-
1 Марине-Ферорднунгсблатт
nmilit. Marine-VerordnungsblattУниверсальный русско-немецкий словарь > Марине-Ферорднунгсблатт
-
2 поклон
-
3 вӱдшӱмын
вӱдшӱмынравнодушно, безразлично, холодно, без любвиЕш кокла соптыра илышлан, шке марийже дене вӱдшӱмын илымыштлан кӧра, лишыл келшыме йолташ Мариналан кӱлеш лийын шоген. О. Шабдар. Из-за неполадок в семье, из-за того, что с мужем живёт без любви, Марине нужен был близкий человек.
-
4 марий
марийIГ.: мары, марын1. мари, мариец, марийцы; самоназвание народа, относящегося к финно-угорской языковой семье, коренное население Республики Марий ЭлТыштат марий-влак илат, пашам ыштат. Б. Данилов. И здесь живут марийцы, трудятся.
Те ойледа мылам, руш йолташем-влак: «Палаш ок лий: марий я руш улат». А. Селин. Русские товарищи, вы мне говорите: «Не узнать: мариец ты или русский».
2. в поз. опр. марийскийМарий калык марийский народ;
марий ӱдыр марийка (о девушке);
марий вате марийка (о женщине);
марий ӱдырамаш марийская женщина;
марий йылме марийский язык.
Таче юбилей пайрем – Марий республикын шочмо кечыже. В. Иванов. Сегодня праздник юбилея – день рождения Марийской республики.
Маринан ӱмбалныже ош марий тувыр, вуйыштыжо ош шовыч. Ю. Артамонов. На Марине белое марийское платье, на голове белый платок.
II1. мужчина, мужикИлалше марий пожилой мужчина.
(Тамара:) Мом ойлаш. Илья Гаврилович мотор марий. И. Арбан. (Тамара:) Что и говорить, Илья Гаврилович – красивый мужчина.
Йогор Аркамбал марий-влакым Столыпин кутырыш лекме деч шӧраш тӱҥалын. С. Чавайн. Йогор стал отговаривать Аркамбальских мужиков идти в Столыпинский хутор.
2. муж; женатый мужчинаМариемын аваже свекровь, мать моего мужа;
ватан марий женатый человек, мужчина.
Анна марийжым йӧратен. П. Корнилов. Анна любила своего мужа.
Осып вате марийже ден эргыжым шаҥгысек вуча. А. Березин. Жена Осыпа давно ждёт своего мужа и сына.
-
5 оворкан
оворканОворкан тувыр платье с оборками.
Маринан ӱмбалныже оворкан-оворкан тувырым ужмек, йомакыште улметла чучеш, йомакысе гаяк шинчат шыри-вури йымен кая. Ю. Артамонов. Видя на Марине платье с оборками, кажется, что ты в сказочном мире, совсем как в сказке, разбегаются глаза.
-
6 палемдалташ
палемдалташ-амвозвр.1. отмечаться, отметиться; праздноваться в честь чего-л., в ознаменование чего-л.Но илыш пудыранымылан кӧра юбилей кече палемдалтде кодын, лекше книгажат лудшо-влак деке миен шуын огыл. С. Черных. Но из-за трагических событий жизни юбилей не отмечался, даже изданные книги его не дошли до читателей.
Тиде кече совет литературын пайремже семын кумдан палемдалтеш. «Ончыко» Этот день широко отмечается как праздник советской литературы.
2. отражаться, отразиться; проявляться, проявиться; внешне обнаружиться в чём-л.Кеч-кӧнат кумылжо нӧлталтеш, чурийыштыже куанымаш палемдалтеш. О. Тыныш. У каждого душа радуется, на лице отражается ликование.
(Маринан) тиде вашталтмыже тӱжвачынат палемдалтын: шара шинчаже яндарын, ӱшанен онча. О. Шабдар. Эта перемена в Марине отразилась и внешне: светло-серые глаза её смотрят ясно, доверчиво.
3. намечаться, наметиться; определяться, определиться; обозначаться, обозначитьсяАндрейын илышыштыже икмыняр вашталтыш палемдалте. М. Казаков. В жизни Андрея наметились некоторые изменения.
(Картыште) совхоз-влакын усадьбышт йошкар флажок дене палемдалтын. «Мар. ком.» На карте усадьбы совхозов обозначены красными флажками.
4. проявляться, проявиться; выявиться (о свойстве, внутреннем состоянии)(Карпуш) але марте шеҥгел ушыж дене шкенжым моктен огыл гынат, кызыт гына йоҥылыш ыштымыже пеш ойыртемын, пеш келгын палемдалтын. М. Шкетан. Хотя Карпуш подсознательно не хвалил себя, но лишь сейчас допущенные им ошибки проявились очень чётко и глубоко.
У шыжын тӱсшӧ ынде палемдалтын: тыштат, туштат кӱ пӧрт нӧлталтын кӱш, села воктен комбайн-влак радамлалтын шогат, ӱмбакышт возын покшым кӱпш. «Ончыко» У наступившей осени теперь проявился облик: и здесь, и там высятся каменные дома, возле села комбайны стоят рядами, на них пала изморозь.
5. отмечаться, отметиться; поощряться, награждатьсяКонкурсышто ятыр произведений премий дене палемдалтыныт. «Ончыко» В конкурсе многие произведения отмечены премиями.
-
7 тале
талеI1. смелый, храбрый, отважный, бесстрашныйТале еҥ нигушанат ок йом. Калыкмут. Смелый человек нигде не пропадет.
Мемнан тале Акпарсна шукертак шол тидын нерген веле шона. К. Васин. Наш храбрый Акпарс уже давно только об этом и думает.
Сравни с:
лӱддымӧ2. быстрый, расторопный; споро действующийОндранын тарванымашыже але тале, шинчажат писын ончалеш. М. Шкетан. У Ондрана движения ещё быстры, глаза смотрят живо.
Вӱд мыняр тале гынат, кол тудын ваштареш кӱза. Калыкмут. Как ни быстра вода, рыба поднимается против течения.
3. сильный; интенсивный, значительный по степени проявленияТале йӱкан с сильным голосом;
тале мардеж сильный ветер.
Адак кенета шолем гае тале йӱр тӱҥалеш. С. Чавайн. Вдруг опять начинается сильный, словно град, дождь.
Сравни с:
виян4. бойкий, ловкий, пробивнойИкманаш, Марина кувалан тале шешке логалын. Ю. Артамонов. Одним словом, бабушке Марине досталась бойкая сноха.
Сравни с:
чолга5. способный, искусный, опытный, преуспевающийТале студент преуспевающий студент;
тале сонарзе опытный охотник;
тале оратор способный оратор.
Аймыр – гармонист, весе – тале куштышо. В. Исенеков. Аймыр – гармонист, другой – способный танцор.
Сравни с:
уста6. талантливыйТале шымлызе талантливый учёный.
Тунам тушто (педтехникумышто) тале учёный-филолог В.М. Васильев пашам ыштен. «Мар. ком.» Тогда в педтехникуме работал талантливый учёный-филолог В.М. Васильев.
Вокзалыштак Кугу Нолян тале эргыжым, А.П. Шумелёвым, вашлийым. М. Сергеев. На вокзале я встретил А.П. Шумелёва, талантливого сына деревни Большая Ноля.
7. жестокий, ожесточенныйТале кредалмаш жестокое сражение.
Кызыт саржат пеш тале, маныт. С. Чавайн. Сейчас, говорят, война очень жестокая.
Сравни с:
шучко8. удалой, лихой, задорныйТале куштымаш лихая пляска.
Тале мурым муралталын, ме парадыш каена. М.Казаков. Распевая удалую песню, мы идём на парад.
9. горазд (что-л. делать); охотливый, склонный к чему-л.Йӱаш тале горазд выпить;
кутыраш тале охотливый разговаривать.
Сакар пашалан тале. С. Чавайн. Сакар охоч до работы.
Ивук тунемаш тале. М. Казаков. Ивук весьма охотлив учиться.
IIполяна, прогалина; место в лесу, свободное от деревьевТальыш лекташ выйти на поляну.
Кожер покшелне тале уло, ала-кунам ожно кожер йӱлен улмаш. М. Шкетан. Посреди ельника есть прогалина, когда-то давно этот ельник горел.
Ой, луй модеш, луй модеш кугу чодыра тальыштет. П. Ланов. Ой, куница играет, куница играет на поляне посреди большого леса.
-
8 тергыме
тергыме1. прич. от тергаш2. прил. проверочный, контрольный; предназначенный для проверки, контроляТергыме диктант проверочный диктант;
тергыме прибор прибор для проверки.
3. в знач. сущ. проверка, испытаниеВерсий тергымым йӧрата. А. Тимофеев. Версия нуждается в проверке.
(Оза) машинам тергыме амал дене шке аҥажым тӱред лекте. Д. Орай. Хозяин под предлогом испытания машины сжал свою полосу.
4. в знач. сущ. расследованиеПристав шке тергымыжым судебный следовательлан возен колтен. С. Чавайн. Пристав о своём расследовании написал судебному следователю.
5. в знач. сущ. критика, анализ, обсуждениеТаҥастарен тергыме Мариналан шке экшыкшым утларак палашыже полшыш. О. Шабдар. Сравнительный анализ ещё больше помог Марине распознать свою ошибку.
Тергыме лудшыланат, писательланат кугу полышым пуа. «У вий» Критика оказывает большую помощь как читателю, так и писателю.
-
9 тӱлыртараш
тӱлыртараш-емморочить, заморочить; дурманить, одурманить; одурять, одуритьМаринам ойла, паша жапыште, манеш (Окашев), ял калыкым нечево арака ӱпш дене да сӱан дене тӱлыртараш. М. Рыбаков. Окашев говорит Марине, что нечего морочить народ в рабочее время запахом вина и свадьбой.
Составные глаголы:
-
10 уэмме
уэмме1. прич. от уэмаш2. в знач. сущ. обновление, становление новымТеве кызыт, чонжо уэммым шижын, (Тоня) Марина деке толын. М. Евсеева. Вот теперь, почувствовав обновление души, Тоня пришла к Марине.
Мый муренам моктен шошо уэммым, мый муренам бойыштат кугешнен. М. Казаков. Я воспевал обновление весны, я пел с гордостью и в бою.
Сравни с:
уэммаш -
11 шӱшкылташ
шӱшкылташГ.: шӹшкӹлтӓш-ам1. набиваться, набиться; скапливаться (скопиться) во множестве внутри чего-л.; заполнять (заполнить) собой до теснотыПазар кече лиймылан, ала-мо, постоялый дворыш калык пеш чот шӱшкылтын, шинчашат верым муаш ок лий. О. Тыныш. Видимо, из-за базарного дня, в постоялый двор битком набилось народу, даже сесть невозможно найти место.
Ынде, шонем, пӱрӧ печкешке миллионат пеле таракан шӱшкылтын. М. Шкетан. Теперь, думаю, в бочку с брагой набилось полтора миллиона тараканов.
Сравни с:
темаш2. набиваться, набиться; проникнув куда-л., заполнять, заполнить собой (о грязи, пыли, снеге и т. д.)Куралше ден тырмалыше-влакым палашат йӧсӧ, сур пурак уло капым леведын, логарыш шӱшкылтын. П. Корнилов. Пахарей и бороновальщиков даже трудно узнать, серая пыль покрыла всё тело, набилась в горло.
Чоштыра лум шӱргым витаренак лупшал-лупшал эрта, нерыш, пылышыш шӱшкылтеш. В. Юксерн. Жёсткий снег резко бьёт по лицу, набивается в нос, уши.
3. лезть; проникать куда-л. внутрьПеле почмо окнашке йӱштӧ шыже мардеж шӱшкылтын. «Мар. Эл» В полуоткрытое окно проникал холодный осенний ветер.
4. лезть, залезать, залезть; проникать (проникнуть) куда-л., вызывать неприятные ощущения, раздражаяСокырӱвыра тылечат гоч йыгыжтара. Чыла вереат шӱшкылтеш. М. Казаков. Мошки донимают больше этого. Везде лезут.
(Шыҥа-влак) йырым-йыр изи шулдырышт дене йыҥ-ҥ ызгат, нерыш, шинчаш шӱшкылтыт. М. Рыбаков. Комары всюду пищат своими крылышками, лезут в нос, глаза.
5. разг. ломиться; пытаться попасть, проникнуть куда-л. силойКапкаш шӱшкылташ ломиться в ворота.
Калык совым кыра, йырваш рӱжгат, омсашке шӱшкылтыт. «Ончыко» Люди аплодируют, кругом шумят, ломятся в дверь.
6. разг. лезть, втискиваться, втиснуться; с усилием входить (войти), проникать (проникнуть) во что-л. или чем-л. наполненное и помещаться (поместиться) тамЧеретыш шогалаш гын, пел шагат жап йомеш, ончык шӱшкылташ йӧнлӧ огыл. В. Исенеков. Если встать в очередь, пропадёт полчаса времени, втиснуться вперёд – неудобно.
Пӧрт еда тӧрзаш шӱшкылтыт, изиге, кугуге ончат. Д. Орай. В каждом доме лезут к окну, смотрят и взрослые, и дети.
7. разг. вторгаться, вторгнуться; насильственно входить (войти), врываться (ворваться)Тушман эл кӧргышкӧ шӱшкылтын, ола ден яллам шучкын бомбитлен да йӱлалтен. «Ончыко» Враг вторгся в страну, страшно бомбил и сжигал города и деревни.
Немыч-влак Сталинградыш шӱшкылтыныт. В. Косоротов. Немцы вторглись в Сталинград.
Сравни с:
керылташ8. разг. переть, лезть; идти, двигаться в большом количестве, не считаясь с препятствием, запрещениемГитлеровец-влак але виян улыт, эрвелыш чарныде шӱшкылтыт. В. Иванов. Гитлеровцы пока ещё сильные, постоянно прут на восток.
Ошо-влак шӱшкылтыт да шӱшкылтыт, пуйто ушышт каен. Ю. Артамонов. Белые прут и прут, будто сошли с ума.
9. разг. перен. лезть; соваться, вмешиваться, вторгаться в чью-л. жизнь, какие-л. дела и т. дМутланымашке шӱшкылташ лезть в разговор.
(Семён Ивановичын ватыже Марина Сергеевналан:) Мо тый эре кушко ок кӱл, тушко шӱшкылтат! Шке илышетым чоҥен моштен отыл гын, еҥ илышыш ит шӱшкылт. В. Бояринова. (Жена Семёна Ивановича Марине Сергеевне:) Ты что, всё время куда не нужно, туда суёшься! Не сумела устроить свою жизнь, так не лезь в чужую жизнь.
Ялсовет тышке ок шӱшкылт. А. Юзыкайн. Сельский совет сюда не вмешивается.
10. разг. перен. лезть; проникать настойчиво, неотвязно появляться в уме, сознании(Иван:) Очыни, пеш шыде ыльым, сандене ушышкем кӱлдымаш ой гына шӱшкылтын. А. Эрыкан. (Иван:) Вероятно, я был очень зол, поэтому в мою голову лезли лишь нелепые мысли.
Тӱрлӧ шонымаш вуйыш шӱшкылтеш. В. Иванов. В голову лезут разные мысли.
Составные глаголы:
См. также в других словарях:
марине — mariné, e. един. Маринованный. 30 горшков мушеронов марине. 40 фунтов мушеронов сухих. 3 фунта турнсолю. 12 фунтов цытронады. Загран. закупки П. Б. Шереметева в 1774. // РМ 1928 1 87 … Исторический словарь галлицизмов русского языка
Марине́ску — Ги́ршберга симпто́м — (G. Marinescu, 1863 1938, румынский невропатолог; L.K. Hirschberg, р. 1877 г., американский врач; син. Гиршберга рефлекс) приведение и внутренняя ротация стопы при штриховом раздражении ее внутреннего края; наблюдается при поражении пирамидных… … Медицинская энциклопедия
Марине́ску — Драгане́ску — Васи́лиу синдро́м — (G. Marinescu, 1863 1938, румынский невропатолог; S. Draganescu; D. Vasiliu) см. Маринеску Шегрена синдром … Медицинская энциклопедия
Марине́ску — Радо́вича рефле́кс — (G. Marinescu, 1863 1938, румынский невропатолог; J.G. Radovici, р. 1868 г., франц. врач) см. Симптом ладонно подбородочный … Медицинская энциклопедия
Марине́ску — Ше́грена — Га́рленда синдро́м — (G. Marinescu. 1863 1938, румынский врач; K.G.Т. Sjogren, р. 1896 г., шведский психиатр и невропатолог; Н. Garland, англ. врач) см. Маринеску Шегрена синдром … Медицинская энциклопедия
Марине́ску — Ше́грена синдро́м — (G. Marinescu, 1863 1938, румынский невропатолог; K.G.Т. Sjogren, р. 1896 г., шведский психиатр и невропатолог; син.: Маринеску Драганеску Василиу синдром, Маринеску Шегрена Гарленда синдром) наследственная болезнь, характеризующаяся сочетанием… … Медицинская энциклопедия
Марине́ску — Шёгрена синдром — (G. Marinescu, румынский невропатолог, 1863 1938; К. G.Т. Sjugren, шведский психиатр, родился в 1899 г.; синоним: синдром Маринеску Драганеску Василиу, синдром Маринеску Шегрена Гарленда) редкое наследственное заболевание, характеризующееся… … Медицинская энциклопедия
Памятник Владимиру Высоцкому и Марине Влади — Основная статья: Память о В. С. Высоцком Памятник Памятник Владимиру Высоцкому и Марине Влади … Википедия
Памятник Владимиру Высоцкому и Марине Влади (Екатеринбург) — Основная статья: Память о В. С. Высоцком Памятник Памятник Владимиру Высоцкому и Марине Влади Страна Россия … Википедия
Марина Цветаева. Страсти по Марине — Жанр Документальное кино, драма Режиссёр Андрей Осипов Продюсер Наталья Желтухина, Григорий Либергал … Википедия
Бундесмарине — Марине Marine Флаг Марине … Википедия