Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

ленка

  • 1 испытание способности препаратов диастазы к расшлихтовке методом Ленка

    Универсальный русско-английский словарь > испытание способности препаратов диастазы к расшлихтовке методом Ленка

  • 2 новопоселенец

    -ленка см. Новосёл, -сёлка.
    * * *
    новопоселе́нець, -нця

    Русско-украинский словарь > новопоселенец

  • 3 не в счёт

    smb., smth. does not count; smb., smth. does not matter; it is (was) naught

    Чебутыкин. Я не буду работать. Тузенбах. Вы не в счёт. (А. Чехов, Три сестры)Chebutykin. I shan't work. Tuzenbach. You don't matter.

    - А чего сказывать, - вздохнула Милентьевна. - Мало ли чего меж своих не бывает. - Меж своих... Да ведь этот свой мало тебя не убил! - А раз мало, то не в счёт. (Ф. Абрамов, Деревянные кони) — 'Nay, what's there to tell?' Milentyevna sighed. 'All sorts can happen in your own family.' 'Your own - but he nigh killed you!' 'If it was but nigh, then it was naught.'

    Конечно, хорошо, если б здесь жили ещё другие ребята, было бы веселее, а то всего он, Славка да Митька и Ленка. Ну, Митька ещё маленький, а Ленка вообще не в счёт. (Н. Дубов, Беглец) — Sure, it would be more fun if other kids also lived here, because there were just the three of them - himself, Slavka and Mitka. And Lenka. But Mitka was only a baby, and Lenka - being a girl - didn't count.

    Русско-английский фразеологический словарь > не в счёт

  • 4 Н-107

    НИЧЕГО СЕБЕ coll Invar fixed WO
    1.
    adv
    well enough (although usu. not extremely well)
    not (so) badly
    not too (half) badly all right.
    (Наташа (мельком глядится в зеркало, поправляется).} Кажется, причёсана ничего себе... (Чехов 5). (N. (she steals а glance at herself in the mirror and tidies herself up) My hair seems to be all right... (5c).
    2. ( subj-compl with copula ( subj: any noun) or nonagreeing modif) quite good
    not (so) bad
    not a bad NP not too (half) bad not bad at all (in refer, to appearance) (quite) good-looking (as a positive response to a question about some quality, property etc) quite.
    (Брат Сила:) Он ничего себе малый. Первоначально он мне не понравился, но теперь я вижу, что он добрый католик (Булгаков 8). IBrother Force) He's not a bad fellow. At first I didn't like him, but now I see that he's a good Catholic (8a).
    Бунин несколько задержался на этом стихотворении... а затем наверху страницы поставил моим обгрызанным карандашом птичку, по-видимому означавшую, что стихи ничего себе, во всяком случае - «верные» (Катаев 3). Bunin paused for a while over this poem...and then with my chewed stump of pencil put a tick at the top of the page which seemed to indicate that the poem was not too bad, at any rate "true" (3a).
    (Ирунчик) была ничего себе женщина - в пропорциях и с фигурой, вполне пригодной для всего на свете: для верхней одежды, для дневного костюма, для вечернего платья, для купальника и т. д. (Залыгин 1). Irunchik was a good-looking woman, well proportioned, with a figure that could wear anything: an overcoat, a suit, an evening dress, a swim-suit, anything (1a).
    (Тузенбах:) (Вершинин) не глуп - это несомненно. Только говорит много. (Ирина:) Интересный человек? (Тузенбах:) Да, ничего себе... (Чехов 5). (Т.:) (Ver-shinin is) not stupid, that's certain. Except that he talks a lot. (I.:) Is he an interesting person? (T.:) Yes, quite... (5c).
    3. (nonagreeing modif) used to express the speaker's ironic reaction toward, indignation at, or disagreement with a stated or implied positive evaluation of s.o. or sth.: some
    NP NP
    , indeed!
    a fine NP (one is (one has got etc))! NP
    , my foot!
    «Почему (декан) Янсон не явился на разбор дела?» - «Болен». - «Болен... А где директор института?» Баулин пожал плечами. «Не пришла». - «Ничего себе организация», -усмехнулся Столпер... (Рыбаков 2). "Why hasn't Janson (the dean) turned up for the hearing?" "He's ill " "111. And what about the director of the institute?" Baulin shrugged his shoulders "She didn't come." "Some organization!" Stolper sneered (2a).
    «...Разве ему недостаточно было пролистать нашу подшивку?» - спросил я. «А что такого, - сказал Автандил Автандилович, - подумаешь, два-три материала». Ничего себе два-три! Но я не стал затрагивать эту болезненную тему (Искандер4)."..Wouldn't it have been enough for him to go through our files?" I asked. "But what's there?" Avtandil Avtandilovich said. "Imagine-two or three articles." Two or three, indeed! But I was not about to broach that painful subject (4a).
    Чуть в стороне - лежат тела убитых. Их снегом запорошило... Семь белых людей лежат и молчат... А мы вино пили. «Ничего себе командир, - говорю я Сашке, - сам напился и нам позволил» (Окуджава 1). A little way away are the bodies of the dead men. They are sprinkled with powdery snow....Seven white men lie in silence.... And we were drinking wine. "A fine commander we've got," I say to Sashka. "Drinking like that and letting us drink, too!" (1a).
    «Он трёхнутый (slang), этот твой Прохор». - «Не „мой". Наш». - «Ничего себе „наш"... Он косых на десять нас с тобой дурит, не меньше» (Семёнов 1). "He's cracked, that Prokhor of yours." "Not 'mine.' Ours." "'Ours,' my foot....He's diddling us out of ten grand at least" (1a).
    4.
    Interj) used ironically to express indignation at, disapprov al of, disagreement with etc sth.: (just) great! not bad! well, well! pretty good! I like that!
    «Ты хоть спрашивала там кого? Нет? Ничего себе. Люди все в лес на месячник, а я пробежки по ночам делать...», -Михаил ещё говорил что-то в том же роде... (Абрамов 1). "Did you at least get someone's permission? No? Just great. Everybody's gone out to the forest for the Special Month and I'm running around in circles every night..." Mikhail went on a while in the same vein (1a).
    «У него, - продолжает Ленка, - все записи Окуджавы, Галича и Высоцкого. Книги Оруэла, Замятина, Солженицына»... - «Ничего себе, - говорю я. - Если узнают на факультете, влетит» (Зиновьев 2). "At home," Lenka continues, "he's got every recording of Okudzhava, Galich and Vysotsky. Books by Orwell, Zamyatin, Solzhenitsyn ".."Not bad," I say. "If they find out at the faculty, that'll be the end of him" (2a)
    С каких это пор у нас воскресенье - и вдруг выходной?» - «Но майор сказал, что у нас сейчас нет срочной работы». Сологдин резко повернулся в сторону Еминой. «У нас нет срочной работы? - едва ли не гневно воскликнул он. - Ничего себе! У нас нет срочной работы!» (Солженицын 3). "Since when is Sunday a free day all of a sudden?" "But the major said we don't have any urgent work right now." Sologdin turned sharply toward Emina.
    "И£ have no urgent work?" he cried almost angrily. "Well, well! We have no urgent work'" (3a).
    «Ты в каком же классе?» - спросил он парнишку. «В восьмом». - «Ничего себе», - удивился Алтынник. Сам он кончил только семь классов (Войнович 5). "What grade are you in?" he asked the boy. "Eighth." "Pretty good," said Altinnik, impressed He'd only gotten as far as the seventh himself (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-107

  • 5 ничего себе

    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. [adv]
    well enough (although usu. not extremely well):
    - all right.
         ♦ [Наташа (мельком глядится в зеркало, поправляется):] Кажется, причёсана ничего себе... (Чехов 5). [N. (she steals a glance at herself in the mirror and tidies herself up)] My hair seems to be all right... (5c).
    2. [subj-compl with copula (subj: any noun) or nonagreeing modif]
    quite good:
    - not a bad [NP];
    - [in refer, to appearance] (quite) good-looking;
    - [as a positive response to a question about some quality, property etc] quite.
         ♦ [Брат Сила:] Он ничего себе малый. Первоначально он мне не понравился, но теперь я вижу, что он добрый католик (Булгаков 8). [Brother Force ] He's not a bad fellow At first I didn't like him, but now I see that he's a good Catholic (8a).
         ♦ Бунин несколько задержался на этом стихотворении... а затем наверху страницы поставил моим обгрызанным карандашом птичку, по-видимому означавшую, что стихи ничего себе, во всяком случае - "верные" (Катаев 3). Bunin paused for a while over this poem...and then with my chewed stump of pencil put a tick at the top of the page which seemed to indicate that the poem was not too bad, at any rate "true" (3a).
         ♦...[Ирунчик] была ничего себе женщина - в пропорциях и с фигурой, вполне пригодной для всего на свете: для верхней одежды, для дневного костюма, для вечернего платья, для купальника и т. д. (Залыгин 1). Irunchik was a good-looking woman, well proportioned, with a figure that could wear anything: an overcoat, a suit, an evening dress, a swim-suit, anything (1a).
         ♦ [Тузенбах:] [Вершинин] неглуп - это несомненно. Только говорит много. [Ирина:] Интересный человек? [Тузенбах:] Да, ничего себе... (Чехов 5). [Т.:] [Vershinin is] not stupid, that's certain. Except that he talks a lot. [I.:] Is he an interesting person? [T.:] Yes, quite... (5c).
    3. [nonagreeing modif]
    used to express the speaker's ironic reaction toward, indignation at, or disagreement with a stated or implied positive evaluation of s.o. or sth.:
    - some [NP];
    - [NP], indeed!;
    - a fine [NP] (one is <one has got etc>)!;
    - [NP], my foot!
         ♦ " Почему [декан] Я неон не явился на разбор дела?" - "Болен". - "Болен... А где директор института?" Баулин пожал плечами. "Не пришла". - "Ничего себе организация", - усмехнулся Столпер... (Рыбаков 2). "Why hasn't Janson [the dean] turned up for the hearing?" "He's ill " "111. And what about the director of the institute?" Baulin shrugged his shoulders "She didn't come." "Some organization!" Stolper sneered (2a).
         ♦ "...Разве ему недостаточно было пролистать нашу подшивку?" - спросил я. "А что такого, - сказал Автандил Автандилович, - подумаешь, два-три материала". Ничего себе два-три! Но я не стал затрагивать эту болезненную тему (Искандер 4). "...Wouldn't it have been enough for him to go through our files?" I asked. "But what's there?" Avtandil Avtandilovich said. "Imagine-two or three articles." Two or three, indeed! But I was not about to broach that painful subject (4a).
         ♦...Чуть в стороне - лежат тела убитых. Их снегом запорошило... Семь белых людей лежат и молчат... А мы вино пили. "Ничего себе командир, - говорю я Сашке, - сам напился и нам позволил" (Окуджава 1). A little way away are the bodies of the dead men. They are sprinkled with powdery snow...Seven white men lie in silence.... And we were drinking wine. "A fine commander we've got," I say to Sashka. "Drinking like that and letting us drink, too!" (1a).
         ♦ "Он трёхнутый [slang], этот твой Прохор". - " Не " мой". Наш". - "Ничего себе " наш"... Он косых на десять нас с тобой дурит, не меньше" (Семёнов 1). "He's cracked, that Prokhor of yours." "Not 'mine.' Ours." "'Ours,' my foot....He's diddling us out of ten grand at least" (1a).
    4. [Interj]
    used ironically to express indignation at, disapproval of, disagreement with etc sth.:
    - (just) great!;
    - not bad!;
    - well, well!;
    - pretty good!;
    - I like that!
         ♦ "Ты хоть спрашивала там кого? Нет? Ничего себе. Люди все в лес на месячник, а я пробежки по ночам делать...", - Михаил ещё говорил что-то в том же роде... (Абрамов 1). "Did you at least get someone's permission? No? Just great. Everybody's gone out to the forest for the Special Month and I'm running around in circles every night..." Mikhail went on a while in the same vein (1a).
         ♦ "У него, - продолжает Ленка, - все записи Окуджавы, Галича и Высоцкого. Книги Оруэла, Замятина, Солженицына"... - "Ничего себе, - говорю я. - Если узнают на факультете, влетит" (Зиновьев 2). "At home," Lenka continues, "he's got every recording of Okudzhava, Galich and Vysotsky. Books by Orwell, Zamyatin, Solzhenitsyn "..."Not bad," I say. "If they find out at the faculty, that'll be the end of him" (2a)
         ♦ "С каких это пор у нас воскресенье - и вдруг выходной?" - "Но майор сказал, что у нас сейчас нет срочной работы". Сологдин резко повернулся в сторону Еминой. "У нас нет срочной работы? - едва ли не гневно воскликнул он. - Ничего себе! У нас нет срочной работы!" (Солженицын 3). "Since when is Sunday a free day all of a sudden?" "But the major said we don't have any urgent work right now." Sologdin turned sharply toward Emina. "We have no urgent work?" he cried almost angrily. "Well, well! We have no urgent work'" (3a).
         ♦ "Ты в каком же классе?" - спросил он парнишку. "В восьмом". - "Ничего себе", - удивился Алтынник. Сам он кончил только семь классов (Войнович 5). "What grade are you in?" he asked the boy. "Eighth." "Pretty good," said Altinnik, impressed He'd only gotten as far as the seventh himself (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ничего себе

  • 6 коваделко

    техн. накова́ленка

    Українсько-російський політехнічний словник > коваделко

  • 7 жжёнка

    палянка.
    * * *
    па́ленка

    Русско-украинский словарь > жжёнка

  • 8 Милостник

    -ница
    1) (любимец) улюбленець (-нця), -ленка;
    2) (протеже) піклованець (- нця), -ванка.

    Русско-украинский словарь > Милостник

  • 9 богаделка

    = богаде́ленка
    alms-woman, an old woman supported by charity

    Русско-английский словарь религиозной лексики > богаделка

  • 10 ради прекрасных глаз

    (Ж. Мольер; фр. pour vos (ses) beaux yeux)
    lit. for the sake of smb.'s beautiful eyes,
    тж. за прекрасные (красивые) глаза (кого, чьи) ирон. for the fair eyes of smb.; for love <of smb.>; for smb.'s < sweet> sake; for nothing

    - [Ленка] всегда с чужой помощью пишет. И главное, считает, что все обязаны ей помогать. А за что? За красивые глаза? (Ю. Трифонов, Студенты) — 'She's always getting other people to help her. She even seems to consider it their duty, for some strange reason. For love of her, I suppose.'

    Русско-английский фразеологический словарь > ради прекрасных глаз

См. также в других словарях:

  • Ленка — Ленка: Ленка (Lenka; Ленка Крипач; англ. Lenka Kripac; род. 1978) австралийская актриса и певица. Ленка река в Архангельской области России …   Википедия

  • ЛЕНКА — (самоназвание ленка) индейский народ общей численностью 110 тыс. чел., проживающий, в основном, на территории Гондураса (100 тыс. чел.). Другие страны расселения: Сальвадор 10 тыс. чел. Язык испанский. Религиозная принадлежность верующих:… …   Современная энциклопедия

  • ЛЕНКА — (самоназв.) индейский народ группы чибча на юго западе Гондураса (100 тыс. человек, 1992) и севере Сальвадора (100 тыс. человек). Язык испанский. Верующие католики …   Большой Энциклопедический словарь

  • ленка — (самоназвание), индейский народ группы чибча на юго западе Гондураса (50 тыс. жителей, 1995) и севере Сальвадора (37 тыс. человек). Язык испанский. Верующие  католики. * * * ЛЕНКА ЛЕНКА (самоназв.), индейский народ группы чибча на юго западе… …   Энциклопедический словарь

  • Ленка (язык) — Ленка Самоназвание: неизвестно Страны: Гондурас, Сальвадор …   Википедия

  • Ленка (певица) — У этого термина существуют и другие значения, см. Ленка. Lenka Lenka Kripac …   Википедия

  • Ленка (река) — У этого термина существуют и другие значения, см. Ленка. Ленка Лена Характеристика Длина 66 км Бассейн Вычегда  → Северная Двина  → Белое море Водоток Исток …   Википедия

  • Ленка-Опатовска (гмина) — Гмина Ленка Опатовска Gmina Łęka Opatowska Страна  Польша Входит в Кемпненский повят Президент Витольд Ежи Янковски (2006) Население ( …   Википедия

  • Коткова, Ленка — Ленка Коткова Lenka Kotková …   Википедия

  • Карфикова, Ленка — Ленка Карфикова Lenka Karfíková Дата рождения: 11 февраля 1963(1963 02 11) (49 лет) Ленка Карфикова (чеш. Lenka Karfíková; 11 февраля 1963, Прага)  чешский католичес …   Википедия

  • Ленка феномен — (R. Lenk, род. в 1885 г., австрийский рентгенолог) 1) затемнение легочного поля при переводе исследуемого из вертикального в горизонтальное положение; рентгенологический симптом наличия в плевральной полости свободно перемещающейся жидкости; 2)… …   Большой медицинский словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»