Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

лансье

  • 1 лансье

    lancer имя существительное:

    Русско-английский синонимический словарь > лансье

  • 2 лансье

    Универсальный русско-английский словарь > лансье

  • 3 лансье

    Универсальный русско-немецкий словарь > лансье

  • 4 лансье

    Русско-ивритский словарь > лансье

  • 5 лансье

    Diccionario universal ruso-español > лансье

  • 6 лансье

    Dictionnaire russe-français universel > лансье

  • 7 лансье

    Universale dizionario russo-italiano > лансье

  • 8 лансье

    лансьє́ (нескл., с.)

    Русско-украинский словарь > лансье

  • 9 лансье

    Новый русско-английский словарь > лансье

  • 10 лансье

    Русско-английский словарь Wiktionary > лансье

  • 11 Д-249

    есть ДОЛЯ ПРАВДЫ (ИСТИНЫ) в чём NP sing only used as subj fixed WO
    there is sth. true (in s.o. 's remark, some statement etc): grain (bit, element, kernel) of truth
    some truth.
    ...Тесса был обеспокоен невольно вспоминал слова Дес-сера: «Бедный старый клоп». Конечно, Дессер рехнулся, но есть в его обидных словах доля правды... (Эренбург 4)....He (Tessa) felt anxious.
    Не could not help remembering Desser's remark: "Poor old bug." Of course, Desser was out of his mind, but there was a grain of truth in the offensive remark (4a).
    Дядя Сандро... говорил, что этого человека сняли именно потому, что он в своё время принял у себя в кабинете его, дядю Сандро, с недопустимой, по абхазским обычаям, степенью хамства. Я было посмеялся этому предположению, но потом решил, что в его словах всё-таки есть доля истины (Искандер 3)....Uncle Sandro said the reason they fired the man was that in his time he had received him, Uncle Sandro, with a degree of rudeness impermissible by Abkhazian custom. I started to snicker at this hypothesis, but then I decided the remark did contain a kernel of truth (3a).
    Лансье томился: что, если есть доля правды в словах этого русского? (Эренбург 1). Lancier was tormented with anxiety: suppose there was some truth in what that Russian had said? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-249

  • 12 Д-252

    ПУБЛИЧНЫЙ ДОМ ДОМ ТЕРПИМОСТИ obs NP fixed WO
    a house of prostitution
    brothel
    bawdy-house cathouse house of ill repute (ill fame).
    Семья Лансье приютилась в маленькой гостинице возле порта прежде здесь останавливались мелкие колониальные чиновники, матросы, солдаты, пропивавшие свои сбережения в окрестных кабачках и домах терпимости (Эренбург 1). The Landers took refuge in a small hotel near the docks, formerly frequented by minor colonial officials, sailors and soldiers who squandered their savings in the neighboring taverns and brothels (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-252

  • 13 С-177

    СОБИРАТЬСЯ/СОБРАТЬСЯ С СИЛАМИ VP subj: human
    1. (if pfv, often infin with надо, нужно etc) to gather one's strength (before doing sth. difficult, after having been ill etc)
    X соберётся с силами - X will summon
    muster, regain) his strength
    X will recharge his batteries X will get his (a) second wind X will rally (and do sth.) X will rally his strength (his energy etc)
    (Прокурор) сделал новое волевое усилие, чтобы двинуть ногой, но она была неподвижна... Он решил передохнуть, собраться с новыми силами, усыпить бдительность организма (Войнович 4)....He (the prosecutor) made another effort of the will to make his leg move, but it remained motionless....He decided to catch his breath, summon new strength, and lull the body's vigilance (4a).
    ...Сам я, живой человек, смотрел на эту сцену откуда-то сбоку и свысока, и я тоже плакал и кричал во весь голос, чтобы они подождали со мною прощаться, потому что, может быть, я соберусь ещё с силами и встану (Терц 2)....I was still alive and I was looking down at the scene from somewhere on the side, and I cried as well, and shouted at the top of my voice, telling them to wait, because I might still rally and get up (2a).
    2. (more often pfv, esp. past or Verbal Adv собравшись) to make up one's mind to do sth., overcoming fear, timidity, uncertainty etc: X собрался с силами - X summoned (gathered, mustered) his strength (courage)
    X braced himself X took (got) hold of himself (in limited contexts) X pulled himself together.
    Найман-Ана осталась на месте, присела на корточки, всхлипывая... и так сидела, не поднимая головы. Потом собралась с силами, пошла к сыну, стараясь сохранить спокойствие (Айтматов 2). Naiman-Ana remained where she was and squatted down, sobbing...and not raising her head. Then she gathered her strength and walked over to her son, trying to keep calm (2a).
    Нужно было дать ответ Гастону Руа... Лансье собрался с силами и сказал: «Хорошо» (Эренбург 1). Не (Lander) had to give Gaston Roy an answer...Lancier pulled himself together and said: "All right" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-177

  • 14 доля истины

    ЕСТЬ ДОЛЯ ПРАВДЫ < ИСТИНЫ> в чём
    [NP; sing only; used as subj; fixed WO]
    =====
    there is sth. true (in s.o.'s remark, some statement etc):
    - grain (bit, element, kernel) of truth;
    - some truth.
         ♦...Тесса был обеспокоен; невольно вспоминал слова Дессера: "Бедный старый клоп". Конечно, Дессер рехнулся, но есть в его обидных словах доля правды... (Эренбург 4).... Не [Ibssa] felt anxious. He could not help remembering Desser's remark: "Poor old bug." Of course, Desser was out of his mind, but there was a grain of truth in the offensive remark (4a).
         ♦ Дядя Сандро... говорил, что этого человека сняли именно потому, что он в своё время принял у себя в кабинете его, дядю Сандро, с недопустимой, по абхазским обычаям, степенью хамства. Я было посмеялся этому предположению, но потом решил, что в его словах всё-таки есть доля истины (Искандер 3)....Uncle Sandro said the reason they fired the man was that in his time he had received him, Uncle Sandro, with a degree of rudeness impermissible by Abkhazian custom. I started to snicker at this hypothesis, but then I decided the remark did contain a kernel of truth (За).
         ♦ Лансье томился: что, если есть доля правды в словах этого русского? (Эренбург 1). Lancier was tormented with anxiety: suppose there was some truth in what that Russian had said? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > доля истины

  • 15 доля правды

    ЕСТЬ ДОЛЯ ПРАВДЫ < ИСТИНЫ> в чём
    [NP; sing only; used as subj; fixed WO]
    =====
    there is sth. true (in s.o.'s remark, some statement etc):
    - grain (bit, element, kernel) of truth;
    - some truth.
         ♦...Тесса был обеспокоен; невольно вспоминал слова Дессера: "Бедный старый клоп". Конечно, Дессер рехнулся, но есть в его обидных словах доля правды... (Эренбург 4).... Не [Ibssa] felt anxious. He could not help remembering Desser's remark: "Poor old bug." Of course, Desser was out of his mind, but there was a grain of truth in the offensive remark (4a).
         ♦ Дядя Сандро... говорил, что этого человека сняли именно потому, что он в своё время принял у себя в кабинете его, дядю Сандро, с недопустимой, по абхазским обычаям, степенью хамства. Я было посмеялся этому предположению, но потом решил, что в его словах всё-таки есть доля истины (Искандер 3)....Uncle Sandro said the reason they fired the man was that in his time he had received him, Uncle Sandro, with a degree of rudeness impermissible by Abkhazian custom. I started to snicker at this hypothesis, but then I decided the remark did contain a kernel of truth (За).
         ♦ Лансье томился: что, если есть доля правды в словах этого русского? (Эренбург 1). Lancier was tormented with anxiety: suppose there was some truth in what that Russian had said? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > доля правды

  • 16 дом терпимости

    ПУБЛИЧНЫЙ ДОМ; ДОМ ТЕРПИМОСТИ obs
    [NP; fixed WO]
    =====
    a house of prostitution:
    - house of ill repute (ill fame).
         ♦ Семья Лансье приютилась в маленькой гостинице возле порта; прежде здесь останавливались мелкие колониальные чиновники, матросы, солдаты, пропивавшие свои сбережения в окрестных кабачках и домах терпимости (Эренбург 1). The Lanciers took refuge in a small hotel near the docks, formerly frequented by minor colonial officials, sailors and soldiers who squandered their savings in the neighboring taverns and brothels (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дом терпимости

  • 17 публичный дом

    ПУБЛИЧНЫЙ ДОМ; ДОМ ТЕРПИМОСТИ obs
    [NP; fixed WO]
    =====
    a house of prostitution:
    - house of ill repute (ill fame).
         ♦ Семья Лансье приютилась в маленькой гостинице возле порта; прежде здесь останавливались мелкие колониальные чиновники, матросы, солдаты, пропивавшие свои сбережения в окрестных кабачках и домах терпимости (Эренбург 1). The Lanciers took refuge in a small hotel near the docks, formerly frequented by minor colonial officials, sailors and soldiers who squandered their savings in the neighboring taverns and brothels (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > публичный дом

  • 18 собираться с силами

    СОБИРАТЬСЯ/СОБРАТЬСЯ С СИЛАМИ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. [if pfv, often infin with надо, нужно etc]
    to gather one's strength (before doing sth. difficult, after having been ill etc):
    - X соберётся с силами X will summon <muster, regain> his strength;
    - X will get his <a> second wind;
    - X will rally (and do sth.);
    - X will rally his strength <his energy etc>.
         ♦ [Прокурор] сделал новое волевое усилие, чтобы двинуть ногой, но она была неподвижна... Он решил передохнуть, собраться с новыми силами, усыпить бдительность организма (Войнович 4).... Не [the prosecutor] made another effort of the will to make his leg move, but it remained motionless....He decided to catch his breath, summon new strength, and lull the body's vigilance (4a).
         ♦...Сам я, живой человек, смотрел на эту сцену откуда-то сбоку и свысока, и я тоже плакал и кричал во весь голос, чтобы они подождали со мною прощаться, потому что, может быть, я соберусь ещё с силами и встану (Терц 2)....I was still alive and I was looking down at the scene from somewhere on the side, and I cried as well, and shouted at the top of my voice, telling them to wait, because I might still rally and get up (2a).
    2. [more often pfv, esp. past or Verbal Adv собравшись]
    to make up one's mind to do sth., overcoming fear, timidity, uncertainty etc:
    - X собрался с силами X summoned <gathered, mustered> his strength (courage);
    - X took < got> hold of himself;
    - [in limited contexts] X pulled himself together.
         ♦ Найман-Ана осталась на месте, присела на корточки, всхлипывая... и так сидела, не поднимая головы. Потом собралась с силами, пошла к сыну, стараясь сохранить спокойствие (Айтматов 2). Naiman-Ana remained where she was and squatted down, sobbing...and not raising her head. Then she gathered her strength and walked over to her son, trying to keep calm (2a).
         ♦ Нужно было дать ответ Гастону Руа... Лансье собрался с силами и сказал: " Хорошо" (Эренбург 1). Не [Lancier] had to give Gaston Roy an answer....Lancier pulled himself together and said: "All right" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > собираться с силами

  • 19 собраться с силами

    СОБИРАТЬСЯ/СОБРАТЬСЯ С СИЛАМИ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. [if pfv, often infin with надо, нужно etc]
    to gather one's strength (before doing sth. difficult, after having been ill etc):
    - X соберётся с силами X will summon <muster, regain> his strength;
    - X will get his <a> second wind;
    - X will rally (and do sth.);
    - X will rally his strength <his energy etc>.
         ♦ [Прокурор] сделал новое волевое усилие, чтобы двинуть ногой, но она была неподвижна... Он решил передохнуть, собраться с новыми силами, усыпить бдительность организма (Войнович 4).... Не [the prosecutor] made another effort of the will to make his leg move, but it remained motionless....He decided to catch his breath, summon new strength, and lull the body's vigilance (4a).
         ♦...Сам я, живой человек, смотрел на эту сцену откуда-то сбоку и свысока, и я тоже плакал и кричал во весь голос, чтобы они подождали со мною прощаться, потому что, может быть, я соберусь ещё с силами и встану (Терц 2)....I was still alive and I was looking down at the scene from somewhere on the side, and I cried as well, and shouted at the top of my voice, telling them to wait, because I might still rally and get up (2a).
    2. [more often pfv, esp. past or Verbal Adv собравшись]
    to make up one's mind to do sth., overcoming fear, timidity, uncertainty etc:
    - X собрался с силами X summoned <gathered, mustered> his strength (courage);
    - X took < got> hold of himself;
    - [in limited contexts] X pulled himself together.
         ♦ Найман-Ана осталась на месте, присела на корточки, всхлипывая... и так сидела, не поднимая головы. Потом собралась с силами, пошла к сыну, стараясь сохранить спокойствие (Айтматов 2). Naiman-Ana remained where she was and squatted down, sobbing...and not raising her head. Then she gathered her strength and walked over to her son, trying to keep calm (2a).
         ♦ Нужно было дать ответ Гастону Руа... Лансье собрался с силами и сказал: " Хорошо" (Эренбург 1). Не [Lancier] had to give Gaston Roy an answer....Lancier pulled himself together and said: "All right" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > собраться с силами

  • 20 улан

    lancer имя существительное:
    lancer (улан, лансье)

    Русско-английский синонимический словарь > улан

См. также в других словарях:

  • лансье — нескл., м. lancier < quadrilles des lanciers. Танец, сходный с кадрилью. Уш. 1938 . Лансье, кадриль лансье, англ. бальный танец, исполняемый 4 парами, расположенными в каре. Первая и вторая пара визави, 3 и 4 контрвизави. Состоит из пяти фигур …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • ЛАНСЬЕ — (фр. lancier копейщик, этим. см. пред. слово). Род французской кадрили с поклонами, сост. из 5 фигур. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ЛАНСЬЕ франц. lancier, копейщик; этимологию см. Лансада. Кадриль …   Словарь иностранных слов русского языка

  • лансье — кадриль лансье (франц. lancier), английский бальный танец. С середины XIX в. распространился в Европе. * * * ЛАНСЬЕ ЛАНСЬЕ (франц. lancier) кадриль лансье, английский бальный танец. С сер. 19 в. распространился в Европе. Музыкальный размер 6/8,… …   Энциклопедический словарь

  • ЛАНСЬЕ — (франц. lancier) кадриль лансье английский бальный танец. С сер. 19 в. распространился в Европе. Музыкальный размер 6/8, 3/4 и 4/4 …   Большой Энциклопедический словарь

  • ЛАНСЬЕ — ЛАНСЬЕ, нескл., ср. (франц. lancier). Танец, сходный с кадрилью. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • лансье́ — лансье, нескл., с …   Русское словесное ударение

  • Лансье — нескл. ср. 1. Английский парный бальный танец, близкий к кадрили и состоящий из пяти фигур, исполняемый в различных музыкальных размерах. 2. Музыка к такому танцу. 3. Музыкальное произведение в ритме такого танца. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • лансье — сущ., кол во синонимов: 2 • кадриль (5) • танец (264) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • лансье — лансье, нескл., с …   Морфемно-орфографический словарь

  • Лансье —         кадриль лансье (франц. lancier, буквально улан), английский бальный танец. Получил распространение в Европе в середине 19 в. Исполняется четырьмя парами, расположенными крест накрест в каре. Л. состоит из 5 фигур; музыкальный размер для 1 …   Большая советская энциклопедия

  • Лансье —         кадриль лансье (франц. lancier, букв. улан) англ. бальный танец. Получил распространение в Европе в сер. 19 в. Исполняется 4 парами, расположенными крест накрест в каре. Л. состоит из 5 фигур; муз. размер для 1, 3, 4 й фигур 6/8, 2 й и 5… …   Музыкальная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»