Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

кумы

  • 1 кумы

    Русско-английский технический словарь > кумы

  • 2 Кумы

    Geography: (г.) Cumae (Италия), (г.) Cumea

    Универсальный русско-английский словарь > Кумы

  • 3 кумы

    Новый русско-английский словарь > кумы

  • 4 Кумы

    мн. ист.
    ( город) Cumae ['kjuːmiː]

    Новый большой русско-английский словарь > Кумы

  • 5 (г.) Кумы

    Geography: Cumae (Италия), Cumea

    Универсальный русско-английский словарь > (г.) Кумы

  • 6 г. Кумы

    Geography: Cumea

    Универсальный русско-английский словарь > г. Кумы

  • 7 кумыс

    кумы́с
    kumiso, fermentinta ĉevalinlakto.
    * * *
    м.
    * * *
    м.
    * * *
    n

    Diccionario universal ruso-español > кумыс

  • 8 Ш-99

    ШУТИТЬ HE ЛЮБИТ HE ШУТИТ ШУТИТЬ НЕЛЬЗЯ с кем-чем all coll VP subj: human, collect, or a noun denoting a natural phenomenon (1st and 2nd variants) impers predic with бытье, pres only (3rd var.) fixed WO (1st var.)) a person (group, or force of nature) should be taken seriously, paid serious attention to, obeyed etc because he (or it) may cause trouble (if s.o. is careless, disobedient etc)
    X шутить не любит - X is not to be taken lightly
    X is not something (someone) to mess with there's no fooling around with X (of a person only) X doesn't (won't) stand for any nonsense X dislikes being trifled with
    X шутить этим (такими вещами и т. п.) не любит - X doesn't treat such things (things like this etc) lightly.
    "А ты вот лучше деньги-то за полгода вперёд отдай». — «У меня нет денег». - «Где хочешь достань брат кумы, Иван Матвеич, шутить не любит» (Гончаров 1). "You'd better let me have the rent for six months in advance." "I haven't any money." "Well, you can get it. My friend's brother (Ivan Matveyevich) won't stand for any nonsense" (1b).
    Прачка Палашка, толстая и рябая девка, и кривая коровница Акулька как-то согласились в одно время кинуться матушке в ноги, винясь в преступной слабости и с плачем жалуясь на мусье, обольстившего их неопытность. Матушка шутить этим не любила и пожаловалась батюшке (Пушкин 2). The washerwoman Palashka, a fat and pockmarked wench, and the one-eyed dairymaid Akulka somehow decided to throw themselves at my mother's feet at the same time, confessing to a reprehensible weakness and complaining in tears against the moun-seer, who had seduced their innocence. My mother did not treat such things lightly, and complained to my father (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-99

  • 9 не шутит

    ШУТИТЬ НЕ ЛЮБИТ; НЕ ШУТИТ; ШУТИТЬ НЕЛЬЗЯ с кем-чем all coll
    [VP; subj: human, collect, or a noun denoting a natural phenomenon (1st and 2nd variants); impers predic with быть, pres only (3rd var.); fixed WO (1st var.)]
    =====
    a person (group, or force of nature) should be taken seriously, paid serious attention to, obeyed etc because he (or it) may cause trouble (if s.o. is careless, disobedient etc):
    - X is not something < someone> to mess with;
    - [of a person only] X doesn't < won't> stand for any nonsense;
    || X шутить этим <такими вещами и т. п.> не любит X doesn't treat such things <things like this etc> lightly.
         ♦ "А ты вот лучше деньги-то за полгода вперёд отдай". - "У меня нет денег". - "Где хочешь достань; брат кумы, Иван Матвеич, шутить не любит" (Гончаров 1). "You'd better let me have the rent for six months in advance." "I haven't any money." "Well, you can get it. My friend's brother [Ivan Matveyevich] won't stand for any nonsense" (1b).
         ♦ Прачка Палашка, толстая и рябая девка, и кривая коровница Акулька как-то согласились в одно время кинуться матушке в ноги, винясь в преступной слабости и с плачем жалуясь на мусье, обольстившего их неопытность. Матушка шутить этим не любила и пожаловалась батюшке (Пушкин 2). The washerwoman Palashka, a fat and pockmarked wench, and the one-eyed dairymaid Akulka somehow decided to throw themselves at my mother's feet at the same time, confessing to a reprehensible weakness and complaining in tears against the mounseer, who had seduced their innocence. My mother did not treat such things lightly, and complained to my father (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не шутит

  • 10 шутить не любит

    ШУТИТЬ НЕ ЛЮБИТ; НЕ ШУТИТ; ШУТИТЬ НЕЛЬЗЯ с кем-чем all coll
    [VP; subj: human, collect, or a noun denoting a natural phenomenon (1st and 2nd variants); impers predic with быть, pres only (3rd var.); fixed WO (1st var.)]
    =====
    a person (group, or force of nature) should be taken seriously, paid serious attention to, obeyed etc because he (or it) may cause trouble (if s.o. is careless, disobedient etc):
    - X шутить не любит X is not to be taken lightly;
    - X is not something < someone> to mess with;
    - [of a person only] X doesn't < won't> stand for any nonsense;
    || X шутить этим <такими вещами и т. п.> не любит X doesn't treat such things <things like this etc> lightly.
         ♦ "А ты вот лучше деньги-то за полгода вперёд отдай". - "У меня нет денег". - "Где хочешь достань; брат кумы, Иван Матвеич, шутить не любит" (Гончаров 1). "You'd better let me have the rent for six months in advance." "I haven't any money." "Well, you can get it. My friend's brother [Ivan Matveyevich] won't stand for any nonsense" (1b).
         ♦ Прачка Палашка, толстая и рябая девка, и кривая коровница Акулька как-то согласились в одно время кинуться матушке в ноги, винясь в преступной слабости и с плачем жалуясь на мусье, обольстившего их неопытность. Матушка шутить этим не любила и пожаловалась батюшке (Пушкин 2). The washerwoman Palashka, a fat and pockmarked wench, and the one-eyed dairymaid Akulka somehow decided to throw themselves at my mother's feet at the same time, confessing to a reprehensible weakness and complaining in tears against the mounseer, who had seduced their innocence. My mother did not treat such things lightly, and complained to my father (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шутить не любит

  • 11 шутить нельзя

    ШУТИТЬ НЕ ЛЮБИТ; НЕ ШУТИТ; ШУТИТЬ НЕЛЬЗЯ с кем-чем all coll
    [VP; subj: human, collect, or a noun denoting a natural phenomenon (1st and 2nd variants); impers predic with быть, pres only (3rd var.); fixed WO (1st var.)]
    =====
    a person (group, or force of nature) should be taken seriously, paid serious attention to, obeyed etc because he (or it) may cause trouble (if s.o. is careless, disobedient etc):
    - X is not something < someone> to mess with;
    - [of a person only] X doesn't < won't> stand for any nonsense;
    || X шутить этим <такими вещами и т. п.> не любит X doesn't treat such things <things like this etc> lightly.
         ♦ "А ты вот лучше деньги-то за полгода вперёд отдай". - "У меня нет денег". - "Где хочешь достань; брат кумы, Иван Матвеич, шутить не любит" (Гончаров 1). "You'd better let me have the rent for six months in advance." "I haven't any money." "Well, you can get it. My friend's brother [Ivan Matveyevich] won't stand for any nonsense" (1b).
         ♦ Прачка Палашка, толстая и рябая девка, и кривая коровница Акулька как-то согласились в одно время кинуться матушке в ноги, винясь в преступной слабости и с плачем жалуясь на мусье, обольстившего их неопытность. Матушка шутить этим не любила и пожаловалась батюшке (Пушкин 2). The washerwoman Palashka, a fat and pockmarked wench, and the one-eyed dairymaid Akulka somehow decided to throw themselves at my mother's feet at the same time, confessing to a reprehensible weakness and complaining in tears against the mounseer, who had seduced their innocence. My mother did not treat such things lightly, and complained to my father (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шутить нельзя

  • 12 У скупого в мороз снега не выпросишь

    You cannot get help from an uncharitable or greedy man
    Var.: Среди зимы льда не выпросишь у кумы
    Cf: Ask a kite for a feather and she will say she has but just enough to fly with (Br.). If he had the 'flu, he wouldn't give you a sneeze (Br.). You cannot get blood from (out of) a stone (Am., Br.). You cannot get blood from a turnip (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > У скупого в мороз снега не выпросишь

  • 13 кумык

    куми́к, -а

    кумы́ки — мн. кумики, -ків

    Русско-украинский словарь > кумык

  • 14 Слышал звон, да не знает, откуда он

    Гавораць, гамоняць, ды ве ведаюць, дзе звоняць
    Чуе звон, ды не ведае, дзе ён
    У кумы не прападзе, не прычуе, то прыкладзе
    Няхай бы яшчэ гаманілі, каб ведалі, дзе званілі
    см. Говорят, что кур доят

    Малы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Слышал звон, да не знает, откуда он

  • 15 кум

    кум
    I

    Кум сутка трое суток;

    кум ӱстел три стола;

    кум ияш трёхлетний;

    кум тылзаш трёхмесячный;

    кум пачаш втрое, три раза;

    кум тӱрлӧ троякий.

    Станций марте иктаж кум километр кодын. М. Рыбаков. До станции осталось около трёх километров.

    Кум шагат жапыште Мичуш ятыр пареҥгым лукто. Н. Арбан. Мичуш в течение трёх часов выкопал много картошки.

    II
    1. кум (ача ден аван тынеш. пуртымо икшывыштын кресачаже)

    Йогор кумым мый нигунамат ом вурсо, потомушто тудо сай айдеме. Г. Ефруш. Я никогда не укоряю кума Егора, потому что он хороший человек.

    2. перен. разг. кумовство; послабления и поблажки по службе в угоду приятельским отношениям или родственным связям

    Комсоставым эре уэмден шогыман, уке гын кум ден кумушка пеш чот поша. В. Косоротов. Комсостав следует постоянно обновлять, иначе в нём расплодится кумовство (букв. кумы и кумушки).

    Марийско-русский словарь > кум

См. также в других словарях:

  • кумы́к — кумык, а; р. мн. ов …   Русское словесное ударение

  • кумы́с — кумыс …   Русское словесное ударение

  • Кумы — (Cumae). Древний город на берегу Кампании, основанный, по преданию, около 1050 г. до Р.Х. Город этот был известен как местопребывание Сивиллы. В окрестностях города находились виллы многих богатых римлян. (Источник: «Краткий словарь мифологии и… …   Энциклопедия мифологии

  • Кумы — У этого термина существуют и другие значения, см. Кумы (значения). Кумы. Христианский баптистерий в храме Зевса …   Википедия

  • кумы́ки — ов, мн. (ед. кумык, а, м.; кумычка, и, мн. к у м ы ч к и, чек, чкам, ж.). Один из народов Дагестанской АССР, а также лица, относящиеся к этому народу …   Малый академический словарь

  • Кумы — (Cyme) Греко этрусские войны Место сражения 474 до Р. X. 234 между флотом сиракузского тирана Гиерона и этрусским флотом, осаждавшим греч. колонию Кумы. Этруски были разгромлены, что ознаменовало начало упадка их могущества. См. Гимера1 …   Энциклопедия битв мировой истории

  • Кумы —     (Cumae), холм на итальянском побережье к западу от Неаполя. В железном веке здесь был устроен могильник (исследован в 1915 г.). В 750 г. до н.э. на этом месте была основана греческая колония Кима (лат. Кумы), первая на Западе. Ее история… …   Археологический словарь

  • Кумы (значения) — Кумы: Италия Кумы  город, административный регион Кампания Украина Кумы  село, Карловский район, Полтавская область Кумы  поселок, Красноградский район, Харьковская область …   Википедия

  • кумы́кский — кумыкский …   Русское словесное ударение

  • кумы́сотерапи́я — кумысотерапия, пии …   Русское словесное ударение

  • Кумы (Красноградский район) — У этого термина существуют и другие значения, см. Кумы (значения). Поселок Кумы укр. Куми Страна …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»