-
1 красненький
червоненький, червонесенький. -кая (бывш. десятирублёвка) - десятка.* * *ласк.червоне́нький -
2 красненький
2) м. скл. как прил. разг. ( подосиновик) orange-cap boletus -
3 красненький
-
4 красненький
επ.κοκκινούλης, -λικος.ουσ. θ. -ая παλ. κόκκινο χαρτονόμισμα αξίας δέκα ρουβλιών. -
5 красненький
kümnerublaline; punane -
6 красненький
1. уменыи,--ласк. к красный 1;2. взнач. сущ. красненькая ж уст. прост. пули даҳсӯмӣ, червон -
7 серенькое утро-красненький денёк
Set phrase: a foul morn may turn to a fair day (дословно: Ненастное утро может смениться ясным днём), after a storm comes a calm (дословно: После бури наступает затишье)Универсальный русско-английский словарь > серенькое утро-красненький денёк
-
8 Серенькое утро - красненький денек
See После грозы - ведро (П)Cf: Cloudy mornings may turn to clear evenings (Am.). Cloudy mornings turn to clear afternoons (evenings) (Am., Br.). Fair weather after foul (Br.). A foul morning may turn to a fair day (Br.). A foul morn turns into a fine day (Am.). A misty morn may have a fine day (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Серенькое утро - красненький денек
-
9 DAY
• Another day, another dollar - Бог даст день, Бог даст и пищу (Б)• As the days grow longer, the storms are stronger - Чем дальше в лес, тем больше дров (4)• Bad day never has a good night (A) - Каково начало, таков и конец (K), Плохое начало не к доброму концу (П), Худо начинается, худо и кончается (X)• Be the day never so long, at length comes evensong - И у самого длинного дня есть конец (И), Каков ни будь грозен день, а вечер настанет (K)• Blustering night, a fair day (A) - После грозы - ведро (П), После дождичка будет солнышко (П)• Come day, go day /, God send Sunday/ - День да ночь и сутки прочь (Д)• Days of our pride are gone (The) - Был конь, да изъездился (Б)• Every day brings bread with it - Бог даст день, Бог даст и пищу (B)• Every day has its night, every weal its /own/ woe - Без горести нет радости (Б), Мое - мое и твое - мое (H), Нет сладкого без горького (H)• Every day is not a holiday (Sunday) - Не все коту масленица (H), Праздник бывает не каждый день (П)• Every day is not yesterday - Пора на пору не приходится (П), Раз на раз не приходится (P)• Foul morning may turn to a fair day (A) - Серенькое утро - красненький денек (C)• Foul morn turns into a fine day (A) - Серенькое утро - красненький денек (C)• Go day, come day, God send Sun - day - День да ночь и сутки прочь (Д)• I have had my day - Был конь, да изъездился (Б), Укатали Сивку крутые горки (У)• Lay by (off, up) for a rainy day - Хорошо беречь белую денежку на черный день (X)• Let the cock crow or not, the day will come - Прокукарекает петух или нет, а день будет (П)• Long as the day may be, the night comes at last - И у самого длинного дня есть конец (И)• Longest day has an end (The) - И у самого длинного дня есть конец (И)• Misty morn may have a fine day (A) - Серенькое утро - красненький денек (C)• New day, a new dollar (A) - Бог даст день, Бог даст и пищу (Б)• No day is over until the sun has set - Хвали утро днем, а день вечером (X)• No day passes without /some/ grief - День придет и заботу принесет (Д)• One day does not a summer make - Один раз не в счет (0), Одна ласточка весны не делает (0)• One of these days is none of these days - Отложил на осень, а там и вовсе бросил (O)• One of these days is no time - Отложил на осень, а там и вовсе бросил (O)• Other days, other ways - Иные времена, иные нравы (И)• Put something away for a rainy day - Хорошо беречь белую денежку на черный день (X)• Save it for a rainy day - Хорошо беречь белую денежку на черный день (X)• Some days are darker than others - Год на год не приходится (Г), Пора на пору не приходится (П), Раз на раз не приходится (P)• There are no two days alike - Пора на пору не приходится (П)• We have known (seen) better days - Был конь, да изъездился (B)• We shall have our day too - Будет и на нашей улице праздник (Б), Доведется и нам свою песенку спеть (Д), Придет время, и мы ногой топнем (П)• What is done in the night appears in the day - Все тайное становится явным (B)• Yesterday is past; tomorrow may never come; this day is ours - Один раз живем (O)• You can tell the day by the morning - Каково начало, таков и конец (K) -
10 AFTERNOON
• Cloudy mornings turn to clear afternoons - Серенькое утро - красненький денек (C) -
11 EVENING
• Cloudy mornings /may/ turn to clear evenings - Серенькое утро - красненький денек (C)• Evening crowns (praises) the day (The) - Хвали утро днем, а день вечером (X)• Morning to the mountain, the evening to the fountain (The) - Всему свое время (B) -
12 WEATHER
• After /black/ clouds, clear weather - Будет дождь, будет и ведро (Б)• After rain comes fair weather - После дождичка будет солнышко (П)• After rain, fair weather - Будет дождь, будет и ведро (Б)• Fair weather after foul - Серенькое утро - красненький денек (С)• How's the weather up there? - Дядя, достань воробышка (Д)• In fair weather prepare for foul - Готовь летом сани, а зимой телегу (Г) -
13 После грозы - ведро
Adversity is followed by good fortune. See Апрель с водою, а май с травою (A), Будет дождь, будет и ведро (B), Где горе, там и радость (Г), И у самого длинного дня есть конец (И), Каков ни будь грозен день, а вечер настанет (K), Не всегда ненастье, не всегда и несчастье (H), После бури наступает затишье (П), После дождичка будет солнышко (П), Серенькое утро - красненький денек (C), Темная ночь не навек (T)Cf: After a storm comes a calm (Br.). After the storm comes the calm Am.). April showers bring May flowers (Am.). Behind bad luck comes good luck (Am.). A blustering night, a fair day (Am., Br.). Rain one day, shine the next (Am.). There's always a quiet (quietness) after a storm (Am.). When things are at their worst, they will mend (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > После грозы - ведро
-
14 УТРО
-
15 изящный
гожий, красний, чепурний, виборний, зг[ґ]рабний, доладний, (художественный) майстерний, художній, (элегантный) елегантний. [Ой там їхав козак гожий, ще й на личенько хороший (Пісня). Все найкращеє, чим володіла перська література, поз'являлося тоді в гожих перекладах на османське (Крим.). Вона не така гарна, як гожа (Звин.). Вдяглася, іде - така чепурна (Звин.). Я довго не міг забути стрункої зґрабної постаті (Грінч.). Зграбні башти і башточки Воронцовського палацу (Кон.). Віночки виходили в неї зграбненькі та манюсенькі, мов для королеви ельфів (Л. Укр.)]. Довольно -ный - гоженький, красненький таки, чепурненький таки и т. д. -ная литература - красне письменство. [Твори красного письменства (Єфр.)]. -ная обувь, -ное платье - елегантне, красне, чепурне, (зап.) форемне взуття, вбрання. -ная женщина - гожа, красна жінка. -ные искусства - красні мистецтва. -ные работы, изделия - майстерні (художні) праці, вироби. -ные манеры - елегантні маніри. -ный вкус - виборний смак. -ный слог - виборний, добірний, доладний, елегантний стиль.* * *ви́тончений; ( красивый) га́рний, го́жий; ( прекрасный) прекра́сний; ( отборный) добі́рний; ( изысканный) ви́шуканий; ( элегантный) елега́нтний; ( грациозный) граці́йний, граціо́зний, згра́бний\изящныйая о́бувь — га́рне (елега́нтне) взуття́
\изящныйая литерату́ра (слове́сность) — худо́жня літерату́ра; кра́сне письме́нство
\изящныйые иску́сства — образотво́рчі мисте́цтва і му́зика; кра́сні мисте́цтва
-
16 красивенький
гарненький, гарнесенький, красненький, краснесенький, чепурненький и пр. - см. Красивый. [Гарненький голосок, та чортова думка (Казка). Юпочка рябенька й сама молоденька, да якая-ж хорошая, яка чепурненька (Пісня)].* * *ласк.гарне́нький, гарне́сенький -
17 красный
[krásnyj] agg. (красен, красна, красно, красны, dim. vezz. красненький)1.1) rosso2) ( solo forma lunga) rosso, sovietico, rivoluzionarioкрасная гвардия — Guardia Rossa; pl. красные i rossi
3) (poet.) bello, bellissimo"Ох, лето красное! Любил бы я тебя, Когда б не зной, да пыль, да комары, да мухи" (А. Пушкин) — "Oh, bella estate! Ti amerei se non ci fossero afa, polvere, zanzare e mosche" (A. Puškin)
4) d'onoreкрасный угол — posto d'onore ( sotto le icone) nell'izba
5) (bot., zool.) rosso2.◆красный уголок — (stor.) punto di propaganda comunista (in caseggiati, pensionati studenteschi ecc.)
проходить красной нитью через + acc. — fare da leitmotiv
красное дерево — mogano (m.)
красная строка, с красной строки — a (da) capo
красная цена этому... — vale tutt'al più
3.◇
См. также в других словарях:
красненький — прил., кол во синонимов: 1 • красный (113) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Красненький — КРАСАВИН КРАСАВКИН КРАСАВЧИКОВ КРАСИВОВ КРАСИВЫЙ КРАСИКОВ КРАСИН КРАСНОВ КРАСНЫЙ КРАСУЛИН КРАСУХИН КРАСЮК КРАСНЫХ КРАСНЕВИЧ КРАСНЕНЬКИЙ КРАСАВЦЕВ КРАСНЕНКО КРАСНИКОВ КРАСНЯК КРАСОВ КРАСОВСКИЙ КРАСЬКО КРАСЮКОВ КРАСЕНЬКОВ КРАСИЧКОВ КРАСНОВИДОВ… … Русские фамилии
Красненький кочеток по жерди ходит. — (горящая лучина). См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Красненький — прил. разг. 1. ласк. к прил. красный III 1. 2. усилит. к прил. красный III 1. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
красненький — красненький, красненькая, красненькое, красненькие, красненького, красненькой, красненького, красненьких, красненькому, красненькой, красненькому, красненьким, красненький, красненькую, красненькое, красненькие, красненького, красненькую,… … Формы слов
красненький — кр асненький … Русский орфографический словарь
красненький — I. КРАСНЕНЬКИЙ ая, ое. Уменьш. ласк. Несколько красный; красный (1 зн.). Девчушка в красненьком сарафанчике. II. КРАСНЕНЬКИЙ ого; м. Уменьш. ласк. Красный гриб, подосиновик. Целая корзина красненьких … Энциклопедический словарь
красненький — I ая, ое.; уменьш. ласк. несколько красный; красный 1) Девчушка в красненьком сарафанчике. II ого; м.; уменьш. ласк. Красный гриб, подосиновик. Целая корзина красненьких … Словарь многих выражений
красненький — красн/еньк/ий … Морфемно-орфографический словарь
Лук красненький — Лук красненький … Википедия
Серенькое утро - красненький денек. — Серенькое утро красненький денек. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа