-
1 акусинаг
(мн. акусинæгтæ)небольшая работа, которую надо выполнить -
2 аууон
(мн. аууæттæ)1. сущ.1) теньХъазахъхъæй иу, фыдхуыз æмæ хурæй сыгъд сау цæсгомимæ, фыдрасыгæй, йæ сæр, йæ фат нал æмбæрста, афтæмæй уæлгоммæ хуыссыд хæдзары къулы цур, чысыл раздæр аууон кæм уыд, ныр та фæрсæрдыгæй комкоммæ хуры судзаг тынтæ кæдæм кастысты, уым. – Один из казаков с худым и черно-загорелым лицом, видимо мертвецки пьяный, лежал навзничь у одной из стен избы, часа два тому назад бывшей в тени, но на которую теперь прямо падали жгучие косые лучи. (Лев Тостой, Хъазахъхъ)
Ныртæккæ рацыд бригадæй. Цæуы сындæггай. Кæсы бынмæ йæ аууонмæ. – Он (Габил) только что вышел из бригады. Идет не торопясь. Глядит вниз, на свою тень. (Мамсыраты Д., Аууон)
2) прикрытие, укрытиеартиллерийы аууонæй – под прикрытием артиллерии
3) силуэт; призрак; тень2. прил.Æхсæвы тары тыххæй æвзæрста Сафиат цавæрдæр лæджы аууон – В ночной мгле Сафиат едва различала силуэт какого-то мужчины (Гæдиаты С., Сафиат)
перен. уединенный, скрытый3. нареч.4. послелогЧысыл фалдæр хибарæй мæсыджы аууон бады зæронд Баймæт. – Чуть поодаль, в уединении, в тени башни сидит старый Баймат. (Беджызаты Ч., Мæсгуытæ дзурынц)
за (чем-л.)къутæрты аууон æмбæхсын – прятаться за кустами
-
3 ахуырдон
(мн. ахуырдæттæ)И я вспомнил, что m-lle Tito когда-то училась в русской прогимназии, – которую она называла прегимназией, – и что дальше этого скромного учебного заведения ее образование не пошло. – Æмæ уæд мæ зæрдыл æрбалæууыд, кæддæр m-lle Tito уырыссаг прогимназы – йæхæдæг та йæ прегимназ хуыдта, – кæй ахуыр кодта, уый, фæлæ уыцы бонзонгæ ахуырдонæй дарддæр нæ ахæццæ йæ ахуырад. (Гæздæнты Г., Доны ахæстон. Тæлмацгæнæг – Гусалты Б.)
-
4 илци
1) ист. плата, которую взимали осетинские алдары за проход через ущелье2) перен. легкая добыча -
5 комдæл
верхняя часть брюк, через которую продевается пояс или шнур -
6 къухфыст
(мн. къухфыстытæ)рукопись, манускриптСтæй мæм, æппынфæстагмæ, йæ къухфыст равдыста, цæмæй йын æй арæстытæ кæнон; гæххæттытæ мæ уæрджытыл æрæвæргæйæ, æз æвæстиатæй мæ куыстмæ бавнæлдтон. – Затем, наконец, она показала мне свою рукопись, которую я должен был исправлять; разло-жив бумагу на коленях, я тотчас принялся за работу. (Гæздæнты Г., Водяная тюрьма. Тæлмацгæнæг – Гусалты Б.)
-
7 рæууонг
резвый, проворный, бойкийУæртæ йæм адæмы æхсæнæй фæзындис Аттойы дыууадæсаздзыд чызг Буцинæ, Годах йæхи хъæбысы кæй схаста æмæ «Зæрватыкк» кæй хуыдта йæ рæууонг æмæ ныхасгæнаджы тыххæй, уый. – Вон среди людей показалась и двенадцатилетняя дочка Атто Буцина, которую он вынянчил своими руками и прозвал за резвость и болтливость «Ласточкой». (Мамсыраты Д., Годахы мæлæт)
-
8 сæрхъæд
доска для сидения, которую кладут на кузов арбы -
9 хъалац
(мн. хъалацтæ)1) кубок; большая чашаХистæртæн зæрдæбын арфæтæ фæкодта, æмæ, уæдæй нырмæ йæ комыдæттæ кæмæ уадысты, уыцы бæгæныйы хъалац лæугæйæ йæ тæккæ бынтæй ныссæрфта. – Сердечно поблагодарил он старейшин и стоя опрокинул ту самую чашу с пивом, которую он все это время так алкал. (Хъайтыхъты А., Ермолы дур)
Уый фæстæ Бесс æндæр хъалац райста æмæ йæ уыциу нызт акодта. – После этого Бесс взял другой кубок и залпом осушил его. («Мах дуг», 1992, №7)
дунейы хъалац рамбулын – выиграть кубок мира
уæгъдибар хъæбысхæсты Европæйы хъалац – кубок Европы по вольной борьбе
-
10 хæрæгуæрдон
(мн. хæрæгуæрдæттæ)арба, в которую запрягается осел -
11 æлхуый
-
12 æмпъузинаг
(мн. æмпъузинæгтæ)одежда или обувь, которую надо чинить, латать, штопать -
13 æрмгæнæн
-
14 æрмæфтау
-
15 æфтауц
-
16 æфтауцуат
-
17 агарцæ
мера длины (длина жерди, копья, на которую подвешивают котел)авд агарци ка хезуй, уæхæн топп − ружье, пробивающее семь агарцев (12, II 126)
см. авдагарци -
18 багъæцуйнаг
1) коса, серп, которые нужно поточить2) пища, в которую нужно добавить приправу3) земля или растения, нуждающиеся в удобрении4) перен. которого следует поругать, обругать -
19 зæнгизæмбæ
тупая сторона копья, пики, за которую держатся -
20 илци
тж. елци1) ист. налог, пошлина, таможенный сбор (за проход, проезд через ущелье, которую взимали осетинские алдары)2) перен. легкая добыча
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Которую овцу волк задавит, та уж не пищит. — Которую овцу волк задавит, та уж не пищит. См. ГОРЕ БЕДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ночь, в которую мы с тобой так никогда и не встретились — The Night We Never Met … Википедия
Ночь, которую мы назвали днём (фильм) — Ночь, которую мы назвали днём The Night We Call It a Day … Википедия
Россия, которую мы потеряли — Режиссёр Станислав Говорухин Страна … Википедия
Ночь, в которую мы с тобой так никогда и не встретились (фильм) — Ночь, в которую мы с тобой так никогда и не встретились The Night We Never Met Жанр мелодрама В главных ролях Мэттью Бродерик Аннабелла Шиорра Страна США Год … Википедия
В которую мы с тобой так никогда и не встретились Ночь — Ночь, в которую мы с тобой так никогда и не встретились The Night We Never Met Жанр мелодрама В главных ролях Мэттью Бродерик Аннабелла Шиорра Страна США Год … Википедия
Ночь в которую мы с тобой так никогда и не встретились — Ночь, в которую мы с тобой так никогда и не встретились The Night We Never Met Жанр мелодрама В главных ролях Мэттью Бродерик Аннабелла Шиорра Страна США Год … Википедия
Россия, которую мы потеряли — Название документального фильма (1991), снятого советским режиссером Станиславом Сергеевичем Говорухиным (р. 1936) по собственному сценарию. В послеперестроечной Российской Федерации (бывшей РСФСР) этот фильм ностальгия по дореволюционной России… … Словарь крылатых слов и выражений
НОЧЬ В КОТОРУЮ МЫ НИКОГДА НЕ ВСТРЕТИМСЯ — «НОЧЬ, В КОТОРУЮ МЫ НИКОГДА НЕ ВСТРЕТИМСЯ» (The Night We Never Met) США, 1992, 99 мин. Мелодрама, комедия. Несколько человек в разные дни снимают одну и ту же квартиру, не встречаясь друг с другом. А одна из них, художница Эллен, даже заочно… … Энциклопедия кино
РОССИЯ, КОТОРУЮ МЫ ПОТЕРЯЛИ — «РОССИЯ, КОТОРУЮ МЫ ПОТЕРЯЛИ», Россия, МОСФИЛЬМ, 1992, цв., 112 мин. Документальный историко публицистический фильм. Публицистическая лента Станислава Говорухина открывается символическим кадром, служащим то ли камертоном, то ли заставкой.… … Энциклопедия кино
Та и молочная корова, которую волк съел. — Та и молочная корова, которую волк съел. См. ГОРЕ ОБИДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа