Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

коснулось

  • 1 Меня это коснулось

    pron
    gener. (о проблеме) Ich war davon betroffen.

    Универсальный русско-немецкий словарь > Меня это коснулось

  • 2 В-97

    НА ПЕРВЫЙ ВЗГЛЯД PrepP Invar sent adv ( occas. parenth) fixed WO
    on first impression
    at first sight (glance, blush)
    on the face of it.
    ...Отношение Бориса Леонидовича (Пастернака) к этой проблеме было сложным, иногда противоречивым, временами даже на первый взгляд по-детски наивным и смешным (Ивинская 1). BL's (Pasternak's) attitude to the whole problem was, it must be said, complicated—and at times contradictory, or even at first sight naive and comic (1a).
    В общем-то, лицо Мансурова было довольно красивым, особенно на первый взгляд: лоб, глаза, всё крупное и как будто бы значительное (Залыгин 1). Taken as a whole Mansurov's face was quite handsome, especially at first glance: the brow, the eyes-everything was strong and seemed to be filled with meaning (1a).
    Слова, на первый взгляд, были самыми незначительными - о погоде, о житейском, о мелочах разных, - но откровение общности коснулось их (Лашкова и Ивана)... (Максимов 3). On the face of it nothing they (Lashkov and Ivan) said was of the slightest importance -they talked about the weather, about daily routines, about all sorts of trivialities-but they both sensed a deep affinity... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-97

  • 3 Н-211

    ВЫСОВЫВАТЬ/ВЫСУНУТЬ HOC coll VP subj: human if impfv, usu. neg)
    1. — откуда to poke one's head just barely out of some place, just enough to see out
    X высунул нос из места Y = X poked his nose out of place Y
    X stuck (poked) his head out of place Y.
    ...Ничто не ускользало от свежего, тонкого вниманья, и, высунувши нос из походной телеги своей, я глядел и на невиданный дотоле покрой какого-нибудь сюртука, и на деревянные ящики с гвоздями... с изюмом и мылом, мелькавшие из дверей овощной лавки... (Гоголь 3)....Nothing escaped my fresh, keen observation, and poking my nose out of my traveling cart, I would stare at a novel cut of a coat never seen before
    at the wooden boxes filled with nails...or with raisins, or with soap-all glimpsed through the doors of grocery stores... (3c).
    2. - куда, откуда (often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing носа не высунешь or pfv infin with нельзя, страшно etc) to leave the place one is in, go to some place (often with the implication that one abandons the protection of the place he is in and goes to an unsafe place, goes out into bad weather, exposes himself to danger etc): носа не высунешь (нельзя нос высунуть) (из дому (на улицу)) = you can't poke your nose out (outside (the house))
    you can't poke your nose out of doors (out of the house etc) you can't set foot out of doors (out of the house etc)
    X не высовывал носа - X was sitting tight.
    Знаю я эти места, бывал и там. Сейчас там небось носа не высунешь, метет! (Аксёнов 1). I know those parts, I've been up there. I bet right now it's snowing so hard there you can't poke your nose out (1a).
    ...Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5)....For a villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is-merciful heavens! - just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).
    До самого генерального штаба ему не встретилось ни души... И хотя недавнее буйство, как показывал беглый осмотр, коснулось лишь нескольких улиц, все прочие горожане тоже сидели по норам и не высовывали носа. Верно, их распугал этот дальний грохот, теперь хорошо различимый (Терц 6). Not a soul did he meet all the way back to the H.Q. The recent violence, he now realised, had been confined to a few streets, but all the townsfolk - perhaps frightened by the distant rumbling which was growing louder-had crept into their lairs and were sitting tight (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-211

  • 4 на первый взгляд

    [PrepP; Invar; sent adv (occas. parenth); fixed WO]
    =====
    on first impression:
    - at first sight (glance, blush);
    - on the face of it.
         ♦...Отношение Бориса Леонидовича [Пастернака] к этой проблеме было сложным, иногда противоречивым, временами даже на первый взгляд по-детски наивным и смешным (Ивинская 1). BL's [Pasternak's] attitude to the whole problem was, it must be said, complicated - and at times contradictory, or even at first sight naive and comic (1a).
         ♦ В общем-то, лицо Мансурова было довольно красивым, особенно на первый взгляд: лоб, глаза, всё крупное и как будто бы значительное (Залыгин 1). Taken as a whole Mansurov's face was quite handsome, especially at first glance: the brow, the eyes-everything was strong and seemed to be filled with meaning (1a).
         ♦ Слова, на первый взгляд, были самыми незначительными - о погоде, о житейском, о мелочах разных, - но откровение общности коснулось их [Лашкова и Ивана]... (Максимов 3). On the face of it nothing they [Lashkov and Ivan] said was of the slightest importance - they talked about the weather, about daily routines, about all sorts of trivialities-but they both sensed a deep affinity... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на первый взгляд

  • 5 высовывать нос

    ВЫСОВЫВАТЬ/ВЫСУНУТЬ HOC coll
    [VP; subj: human; if impfv, usu. neg]
    =====
    1. высовывать нос откуда to poke one's head just barely out of some place, just enough to see out:
    - X высунул нос из места Y X poked his nose out of place Y;
    - X stuck (poked) his head out of place Y.
         ♦...Ничто не ускользало от свежего, тонкого вниманья, и, высунувши нос из походной телеги своей, я глядел и на невиданный дотоле покрой какого-нибудь сюртука, и на деревянные ящики с гвоздями... с изюмом и мылом, мелькавшие из дверей овощной лавки... (Гоголь 3)....Nothing escaped my fresh, keen observation, and poking my nose out of my traveling cart, I would stare at a novel cut of a coat never seen before; at the wooden boxes filled with nails...or with raisins, or with soap-all glimpsed through the doors of grocery stores... (3c).
    2. высовывать нос куда, откуда [often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing носа не высунешь or pfv infin with нельзя, страшно etc]
    to leave the place one is in, go to some place (often with the implication that one abandons the protection of the place he is in and goes to an unsafe place, goes out into bad weather, exposes himself to danger etc):
    - носа не высунешь (нельзя нос высунуть) (из дому < на улицу>) you can't poke your nose out (outside < the house>);
    - you can't poke your nose out of doors (out of the house etc);
    - you can't set foot out of doors (out of the house etc);
    || X не высовывал носа X was sitting tight.
         ♦ Знаю я эти места, бывал и там. Сейчас там небось носа не высунешь, метет! (Аксёнов 1). I know those parts, I've been up there. I bet right now it's snowing so hard there you can't poke your nose out (1a).
         ♦...Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5)....For a villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is - merciful heavens! - just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).
         ♦ До самого генерального штаба ему не встретилось ни души... И хотя недавнее буйство, как показывал беглый осмотр, коснулось лишь нескольких улиц, все прочие горожане тоже сидели по норам и не высовывали носа. Верно, их распугал этот дальний грохот, теперь хорошо различимый (Терц 6). Not a soul did he meet all the way back to the H.Q. The recent violence, he now realised, had been confined to a few streets, but all the townsfolk - perhaps frightened by the distant rumbling which was growing louder-had crept into their lairs and were sitting tight (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > высовывать нос

  • 6 высунуть нос

    ВЫСОВЫВАТЬ/ВЫСУНУТЬ HOC coll
    [VP; subj: human; if impfv, usu. neg]
    =====
    1. высунуть нос откуда to poke one's head just barely out of some place, just enough to see out:
    - X высунул нос из места Y X poked his nose out of place Y;
    - X stuck (poked) his head out of place Y.
         ♦...Ничто не ускользало от свежего, тонкого вниманья, и, высунувши нос из походной телеги своей, я глядел и на невиданный дотоле покрой какого-нибудь сюртука, и на деревянные ящики с гвоздями... с изюмом и мылом, мелькавшие из дверей овощной лавки... (Гоголь 3)....Nothing escaped my fresh, keen observation, and poking my nose out of my traveling cart, I would stare at a novel cut of a coat never seen before; at the wooden boxes filled with nails...or with raisins, or with soap-all glimpsed through the doors of grocery stores... (3c).
    2. высунуть нос куда, откуда [often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing носа не высунешь or pfv infin with нельзя, страшно etc]
    to leave the place one is in, go to some place (often with the implication that one abandons the protection of the place he is in and goes to an unsafe place, goes out into bad weather, exposes himself to danger etc):
    - носа не высунешь (нельзя нос высунуть) (из дому < на улицу>) you can't poke your nose out (outside < the house>);
    - you can't poke your nose out of doors (out of the house etc);
    - you can't set foot out of doors (out of the house etc);
    || X не высовывал носа X was sitting tight.
         ♦ Знаю я эти места, бывал и там. Сейчас там небось носа не высунешь, метет! (Аксёнов 1). I know those parts, I've been up there. I bet right now it's snowing so hard there you can't poke your nose out (1a).
         ♦...Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5)....For a villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is - merciful heavens! - just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).
         ♦ До самого генерального штаба ему не встретилось ни души... И хотя недавнее буйство, как показывал беглый осмотр, коснулось лишь нескольких улиц, все прочие горожане тоже сидели по норам и не высовывали носа. Верно, их распугал этот дальний грохот, теперь хорошо различимый (Терц 6). Not a soul did he meet all the way back to the H.Q. The recent violence, he now realised, had been confined to a few streets, but all the townsfolk - perhaps frightened by the distant rumbling which was growing louder-had crept into their lairs and were sitting tight (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > высунуть нос

  • 7 веяние

    [véjanie] n.
    1) soffio (m.), alito (m.)
    2) (fig.) tendenze (f. pl.), influsso (m.)

    "веяние современного образования коснулось и Обломова" (Н. Добролюбов) — "Anche Oblomov subì l'influsso della moderna istruzione" (N. Dobroljubov)

    Новый русско-итальянский словарь > веяние

  • 8 туша

    [túša] f.
    2) (colloq.) ciccione (m.)

    "Тысячи веков пролежала огромная туша мамонта в мёрзлой земле и гниение не коснулось её" (М. Савельев) — "L'enorme corpo di un mammut rimase per migliaia di secoli dentro alla terra gelata e non marcì" (M. Savel'ev)

    Новый русско-итальянский словарь > туша

  • 9 тӹкӓлӓш

    тӹкӓлӓш
    -ӓм
    Г.
    однокр.
    1. трогать, тронуть кого-что-л.; прикасаться, прикоснуться к кому-чему-л.

    Парня доно тӹкӓлӓш тронуть пальцем.

    Йӓмшӹк ӓтяжӹм тупшы гӹц тӹкӓлеш. Н. Игнатьев. Ямщик трогает отца за спину.

    Шӹргӹ вашт каштыт, изи тумвлӓм ак тӹкӓлеп. А. Канюшков. Ходят по лесу, маленькие дубы не трогают.

    2. трогать, тронуть что-л.; брать, взять в пользование

    Йӓлӹнӹм тӹкӓлӓш трогать чужое.

    Пуста киӓ гӹнят, казна мӱлӓндӹм кыралаш ак ли, тӹкӓлмӹлӓ агыл. В. Патраш. Казённую землю, даже если пустует, нельзя пахать, не надо трогать.

    Корнышты шӓдӓнгӹ шергиндӹм ит тӹкӓл, ӓтям докы костенецӹм нӓнге. Йомак. По дороге пшеничные лепёшки не трогай, неси гостинцы моему отцу.

    3. трогать, тронуть; задевать, задеть; обижать, обидеть кого-л.; нападать, напасть на кого-л.

    Мам саслет? Мӹнь тӹньӹм ам тӹкӓл. Н. Игнатьев. Что кричишь? Я тебя не трогаю.

    Пирӹвлӓӓт икӓнӓ-иктӹштӹм ак тӹкӓлеп. Калыкмут. Даже волки не трогают друг друга.

    Сравни с:

    тӱкаш, логалаш
    4. перен. трогать (тронуть), касаться (коснуться) кого-л.; нарушать (нарушить) покой

    Ти эдемӹмӓт ойхы тӹкӓлде кодыде. Н. Игнатьев. Горе коснулось (букв. не оставило не тронув) и этого человека.

    Тӹ спор пишок кымдан шӓрлен кен дӓ Катя дон Миколайымат тӹкӓлӹн. Н. Ильяков. Этот спор сильно разгорелся и тронул даже Катю с Миколаем.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > тӹкӓлӓш

См. также в других словарях:

  • коснулось — дело коснулось • субъект, касательство …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Чаадаев, Петр Яковлевич — род. 27 мая 1794 г., внук Петра Вас. Ч. и сын Якова Петровича, в раннем возрасте лишился отца и матери и остался на руках своей тетки, дочери известного историка князя М. М. Щербатова. Вместе с другими детьми кн. Д. М. Щербатова Чаадаев получил… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Заработная плата — Теория З. платы. З. плата есть определенная историческая форма трудового дохода, тесно связанная со всем современным экономическим строем и представляющая одну из трех характеризующих этот строй основных категорий распределения (поземельная рента …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Художественно-образная речевая конкретизация — – это специфическое свойство именно худож. речи, отличающее ее от всех других разновидностей языкового общения. Проявляется оно в такой намеренно созданной по законам искусства организации языковых средств в речевой ткани худож. произведения,… …   Стилистический энциклопедический словарь русского языка

  • ГОНЕНИЯ НА ХРИСТИАН В РИМСКОЙ ИМПЕРИИ — преследование раннехрист. Церкви в I IV вв. как «незаконного» сообщества, организованное Римским гос вом. Г. периодически возобновлялись и прекращались по различным причинам. История взаимоотношений между Римской империей и христ. общинами на ее… …   Православная энциклопедия

  • Коммутатор — (электрический) [Иногда словом К. обозначают также коллектор (см.) динамоэлектрической машины.]. Под названием К. понимают приборы трех родов: 1) приборы, служащие для изменения тока в одной и той же цепи, 2) приборы, служащие для перевода тока… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Осетины — одно из индоевропейских племен Кавказа, занимающее издавна середину Кавказского хребта, по обоим его склонам, главным образом между 42°5 43°20 с. ш. и 61°10 62°20 в. д. Пространство, на котором слышится осетинская речь, заключает в себе около 205 …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Четвертные крестьяне четвертное землевладение — Ч. крестьянами называется разряд бывших государственных крестьян, до реформы 1866 г. официально именовавшихся однодворцами. Разряд однодворцев образовался из служилых людей, детей боярских и, преимущественно, низших разрядов казаков, стрельцов,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Четвертные крестьяне, четвертное землевладение — Ч. крестьянами называется разряд бывших государственных крестьян, до реформы 1866 г. официально именовавшихся однодворцами. Разряд однодворцев образовался из служилых людей, детей боярских и, преимущественно, низших разрядов казаков, стрельцов,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Lineage II — У этого термина существуют и другие значения, см. Lineage. Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии …   Википедия

  • Фришарды — Lineage II Разработчик NCsoft Издатель …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»