-
1 кой-когда
нареч. разг.см. кое-когда -
2 кой-когда
разг.см. кое-когда -
3 кой-зярдо
нареч.кое-когда; иногда -
4 кой-зярдо
кое-когда; иногда -
5 коли-не-коли
нар.вре́мя от вре́мени, от вре́мени до вре́мени, ко́е-когда́, кой-когда́; ( не часто) и́зредка; ( о действиях людей) уры́вками; ( очень редко) в ко́и ве́ки -
6 подеколи
нар.кое-когда́, кой-когда́, иногда́; и́зредка; вре́мя от вре́мени, от вре́мени до вре́мени, по времена́м, времена́ми -
7 калі-ні-калі
калі-ні-калікой-когда, изредка -
8 ӧтчыд-ӧтчыд
изредка; кой-когда; -
9 data center cooling system
система охлаждения ЦОДа
-
[Интент]т
Система охлаждения для небольшого ЦОДаВымышленная компания (далее Заказчик) попросила предложить систему охлаждения для строящегося коммерческого ЦОДа. В основном зале планируется установить:
- 60 стоек с энергопотреблением по 5 кВт (всего 300 кВт) — все элементы, необходимые для обеспечения требуемой температуры и влажности, должны быть установлены сразу;
- 16 стоек с энергопотреблением по 20 кВт (всего 320 кВт) — это оборудование будет устанавливаться постепенно (по мере необходимости), и средства охлаждения планируется развертывать и задействовать по мере подключения и загрузки стоек.
Заказчик заявил, что предпочтение будет отдано энергоэффективным решениям, поэтому желательно задействовать «зеленые» технологии, в первую очередь фрикулинг (естественное охлаждение наружным воздухом — free cooling), и предоставить расчет окупаемости соответствующей опции (с учетом того, что объект находится в Московской области). Планируемый уровень резервирования — N+1, но возможны и другие варианты — при наличии должного обоснования. Кроме того, Заказчик попросил изначально предусмотреть средства мониторинга энергопотребления с целью оптимизации расхода электроэнергии.
ЧТО ПРОГЛЯДЕЛ ЗАКАЗЧИК
В сформулированной в столь общем виде задаче не учтен ряд существенных деталей, на которые не преминули указать эксперты. Так, Дмитрий Чагаров, руководитель направления вентиляции и кондиционирования компании «Утилекс», заметил, что в задании ничего не сказано о характере нагрузки. Он, как и остальные проектировщики, исходил из предположения, что воздушный поток направлен с фронтальной части стоек назад, но, как известно, некоторые коммутаторы спроектированы для охлаждения сбоку — для них придется использовать специальные боковые блоки распределения воздушного потока.
В задании сказано о размещении всех стоек (5 и 20 кВт) в основном зале, однако некоторые эксперты настоятельно рекомендуют выделить отдельную зону для высоконагруженных стоек. По словам Александра Мартынюка, генерального директора консалтинговой компании «Ди Си квадрат», «это будет правильнее и с точки зрения проектирования, и с позиций удобства эксплуатации». Такое выделение (изоляция осуществляется при помощи выгородок) предусмотрено, например, в проекте компании «Комплит»: Владислав Яковенко, начальник отдела инфраструктурных проектов, уверен, что подобное решение, во-первых, облегчит обслуживание оборудования, а во-вторых, позволит использовать различные технологии холодоснабжения в разных зонах. Впрочем, большинство проектировщиков не испытали особых проблем при решении задачи по отводу тепла от стоек 5 и 20 кВт, установленных в одном помещении.
Один из первых вопросов, с которым Заказчик обратился к будущему партнеру, был связан с фальшполом: «Необходим ли он вообще, и если нужен, то какой высоты?». Александр Мартынюк указал, что грамотный расчет высоты фальшпола возможен только при условии предоставления дополнительной информации: о типе стоек (как в них будет организована подача охлаждающего воздуха?); об организации кабельной проводки (под полом или потолком? сколько кабелей? какого диаметра?); об особенностях помещения (высота потолков, соотношение длин стен, наличие выступов и опорных колонн) и т. д. Он советует выполнить температурно-климатическое моделирование помещения с учетом вышеперечисленных параметров и, если потребуется, уточняющих данных. В результате можно будет подготовить рекомендации в отношении оптимальной высоты фальшпола, а также дать оценку целесообразности размещения в одном зале стоек с разной энергонагруженностью.
Что ж, мы действительно не предоставили всей информации, необходимой для подобного моделирования, и проектировщикам пришлось довольствоваться скудными исходными данными. И все же, надеемся, представленные решения окажутся интересными и полезными широкому кругу заказчиков. Им останется только «подогнать» решения «под себя».
«КЛАССИКА» ОХЛАЖДЕНИЯ
Для снятия тепла со стоек при нагрузке 5 кВт большинство проектировщиков предложили самый распространенный на сегодня вариант — установку шкафных прецизионных кондиционеров, подающих холодный воздух в пространство под фальшполом. Подвод воздуха к оборудованию осуществляется в зоне холодных коридоров через перфорированные плиты или воздухораспределительные решетки фальшпола, а отвод воздуха от кондиционеров — из зоны горячих коридоров через верхнюю часть зала или пространство навесного потолка (см. Рисунок 1). Такая схема может быть реализована только при наличии фальшпола достаточной высоты
В вопросе выбора места для установки шкафных кондиционеров единство мнений отсутствует, многие указали на возможность их размещения как в серверном зале, так и в соседнем помещении. Алексей Карпинский, директор департамента инженерных систем компании «Астерос», уверен, что для низконагруженных стоек лучшим решением будет вынос «тяжелой инженерии» за пределы серверного зала (см. Рисунок 2) — тогда для обслуживания кондиционеров внутрь зала входить не придется. «Это повышает надежность работы оборудования, ведь, как известно, наиболее часто оно выходит из строя вследствие человеческого фактора, — объясняет он. — Причем помещение с кондиционерами может быть совершенно не связанным с машинным залом и располагаться, например, через коридор или на другом этаже».
Если стойки мощностью 5 и 20 кВт устанавливаются в одном помещении, Александр Ласый, заместитель директора департамента интеллектуальных зданий компании «Крок», рекомендует организовать физическое разделение горячих и холодных коридоров. В ситуации, когда для высоконагруженных стоек выделяется отдельное помещение, подобного разделения для стоек на 5 кВт не требуется.
ФРЕОН ИЛИ ВОДА
Шкафные кондиционеры на рынке представлены как во фреоновом исполнении, так и в вариантах с водяным охлаждением. При использовании фреоновых кондиционеров на крыше или прилегающей территории необходимо предусмотреть место для установки конденсаторных блоков, а при водяном охлаждении потребуется место под насосную и водоохлаждающие машины (чиллеры).
Специалисты компании «АМДтехнологии» представили Заказчику сравнение различных вариантов фреоновых и водяных систем кондиционирования. Наиболее бюджетный вариант предусматривает установку обычных шкафных фреоновых кондиционеров HPM M50 UA с подачей холодного воздуха под фальшпол. Примерно на четверть дороже обойдутся модели кондиционеров с цифровым спиральным компрессором и электронным терморасширительным вентилем (HPM D50 UA, Digital). Мощность кондиционеров регулируется в зависимости от температуры в помещении, это позволяет добиться 12-процентной экономии электроэнергии, а также уменьшить количество пусков и останова компрессора, что повышает срок службы системы. В случае отсутствия на объекте фальшпола (или его недостаточной высоты) предложен более дорогой по начальным вложениям, но экономичный в эксплуатации вариант с внутрирядными фреоновыми кондиционерами.
Как показывает представленный анализ, фреоновые кондиционеры менее эффективны по сравнению с системой водяного охлаждения. При этом, о чем напоминает Виктор Гаврилов, технический директор «АМДтехнологий», фреоновая система имеет ограничение по длине трубопровода и перепаду высот между внутренними и наружными блоками (эквивалентная общая длина трассы фреонопровода не должна превышать 50 м, а рекомендуемый перепад по высоте — 30 м); у водяной системы таких ограничений нет, поэтому ее можно приспособить к любым особенностям здания и прилегающей территории. Важно также помнить, что при применении фреоновой системы перспективы развития (увеличение плотности энергопотребления) существенно ограничены, тогда как при закладке необходимой инфраструктуры подачи холодной воды к стойкам (трубопроводы, насосы, арматура) нагрузку на стойку можно впоследствии увеличивать до 30 кВт и выше, не прибегая к капитальной реконструкции серверного помещения.
К факторам, которые могут определить выбор в пользу фреоновых кондиционеров, можно отнести отсутствие места на улице (например из-за невозможности обеспечить пожарный проезд) или на кровле (вследствие особенностей конструкции или ее недостаточной несущей способности) для монтажа моноблочных чиллеров наружной установки. При этом большинство экспертов единодушно высказывают мнение, что при указанных мощностях решение на воде экономически целесообразнее и проще в реализации. Кроме того, при использовании воды и/или этиленгликолевой смеси в качестве холодоносителя можно задействовать типовые функции фрикулинга в чиллерах.
Впрочем, функции фрикулинга возможно задействовать и во фреоновых кондиционерах. Такие варианты указаны в предложениях компаний RC Group и «Инженерное бюро ’’Хоссер‘‘», где используются фреоновые кондиционеры со встроенными конденсаторами водяного охлаждения и внешними теплообменниками с функцией фрикулинга (сухие градирни). Специалисты RC Group сразу отказались от варианта с установкой кондиционеров с выносными конденсаторами воздушного охлаждения, поскольку он не соответствует требованию Заказчика задействовать режим фрикулинга. Помимо уже названного они предложили решение на основе кондиционеров, работающих на охлажденной воде. Интересно отметить, что и проектировшики «Инженерного бюро ’’Хоссер‘‘» разработали второй вариант на воде.
Если компания «АМДтехнологии» предложила для стоек на 5 кВт решение на базе внутрирядных кондиционеров только как один из возможных вариантов, то APC by Schneider Electric (см. Рисунок 3), а также один из партнеров этого производителя, компания «Утилекс», отдают предпочтение кондиционерам, устанавливаемым в ряды стоек. В обоих решениях предложено изолировать горячий коридор с помощью системы HACS (см. Рисунок 4). «Для эффективного охлаждения необходимо снизить потери при транспортировке холодного воздуха, поэтому системы кондиционирования лучше установить рядом с нагрузкой. Размещение кондиционеров в отдельном помещении — такая модель применялась в советских вычислительных центрах — в данном случае менее эффективно», — считает Дмитрий Чагаров. В случае использования внутрирядных кондиционеров фальшпол уже не является необходимостью, хотя в проекте «Утилекса» он предусмотрен — для прокладки трасс холодоснабжения, электропитания и СКС.
Михаил Балкаров, системный инженер компании APC by Schneider Electric, отмечает, что при отсутствии фальшпола трубы можно проложить либо в штробах, либо сверху, предусмотрев дополнительный уровень защиты в виде лотков или коробов для контролируемого слива возможных протечек. Если же фальшпол предусматривается, то его рекомендуемая высота составляет не менее 40 см — из соображений удобства прокладки труб.
ЧИЛЛЕР И ЕГО «ОБВЯЗКА»
В большинстве проектов предусматривается установка внешнего чиллера и организация двухконтурной системы холодоснабжения. Во внешнем контуре, связывающем чиллеры и промежуточные теплообменники, холодоносителем служит водный раствор этиленгликоля, а во внутреннем — между теплообменниками и кондиционерами (шкафными и/или внутрирядными) — циркулирует уже чистая вода. Необходимость использования этиленгликоля во внешнем контуре легко объяснима — это вещество зимой не замерзает. У Заказчика возник резонный вопрос: зачем нужен второй контур, и почему нельзя организовать всего один — ведь в этом случае КПД будет выше?
По словам Владислава Яковенко, двухконтурная схема позволяет снизить объем дорогого холодоносителя (этиленгликоля) и является более экологичной. Этиленгликоль — ядовитое, химически активное вещество, и если протечка случится внутри помещения ЦОД, ликвидация последствий такой аварии станет серьезной проблемой для службы эксплуатации. Следует также учитывать, что при содержании гликоля в растворе холодоносителя на уровне 40% потребуются более мощные насосы (из-за высокой вязкости раствора), поэтому потребление энергии и, соответственно, эксплуатационные расходы увеличатся. Наконец, требование к монтажу системы без гликоля гораздо ниже, а эксплуатировать ее проще.
При использовании чиллеров функцию «бесперебойного охлаждения» реализовать довольно просто: при возникновении перебоев с подачей электроэнергии система способна обеспечить охлаждение серверной до запуска дизеля или корректного выключения серверов за счет холодной воды, запасенной в баках-аккумуляторах. Как отмечает Виктор Гаврилов, реализация подобной схемы позволяет удержать изменение градиента температуры в допустимых пределах (ведущие производители серверов требуют, чтобы скорость изменения температуры составляла не более 50С/час, а увеличение этой скорости может привести к поломке серверного оборудования, что особенно часто происходит при возобновлении охлаждения в результате резкого снижения температуры). При пропадании электропитания для поддержания работы чиллерной системы кондиционирования необходимо только обеспечить функционирование перекачивающих насосов и вентиляторов кондиционеров — потребление от ИБП сводится к минимуму. Для классических фреоновых систем необходимо обеспечить питанием весь комплекс целиком (при этом все компрессоры должны быть оснащены функцией «мягкого запуска»), поэтому требуются кондиционеры и ИБП более дорогой комплектации.
КОГДА РАСТЕТ ПЛОТНОСТЬ
Большинство предложенных Заказчику решений для охлаждения высоконагруженных стоек (20 кВт) предусматривает использование внутрирядных кондиционеров. Как полагает Александр Ласый, основная сложность при отводе от стойки 20 кВт тепла с помощью классической схемы охлаждения, базирующейся на шкафных кондиционерах, связана с подачей охлажденного воздуха из-под фальшпольного пространства и доставкой его до тепловыделяющего оборудования. «Значительные перепады давления на перфорированных решетках фальшпола и высокие скорости движения воздуха создают неравномерный воздушный поток в зоне перед стойками даже при разделении горячих и холодных коридоров, — отмечает он. — Это приводит к неравномерному охлаждению стоек и их перегреву. В случае переменной загрузки стоек возникает необходимость перенастраивать систему воздухораспределения через фальшпол, что довольно затруднительно».
Впрочем, некоторые компании «рискнули» предложить для стоек на 20 кВт систему, основанную на тех же принципах, что применяются для стоек на 5кВт, — подачей холодного воздуха под фальшпол. По словам Сергея Бондарева, руководителя отдела продаж «Вайсс Климатехник», его опыт показывает, что установка дополнительных решеток вокруг стойки для увеличения площади сечения, через которое поступает холодный воздух (а значит и его объема), позволяет снимать тепловую нагрузку в 20 кВт. Решение этой компании отличается от других проектов реализацией фрикулинга: конструкция кондиционеров Deltaclima FC производства Weiss Klimatechnik позволяет подводить к ним холодный воздух прямо с улицы.
Интересное решение предложила компания «ЮниКонд», партнер итальянской Uniflair: классическая система охлаждения через фальшпол дополняется оборудованными вентиляторами модулями «активного пола», которые устанавливаются вместо обычных плиток фальшпола. По утверждению специалистов «ЮниКонд», такие модули позволяют существенно увеличить объемы регулируемых потоков воздуха: до 4500 м3/час вместо 800–1000 м3/час от обычной решетки 600х600 мм. Они также отмечают, что просто установить вентилятор в подпольном пространстве недостаточно для обеспечения гарантированного охлаждения серверных стоек. Важно правильно организовать воздушный поток как по давлению, так и по направлению воздуха, чтобы обеспечить подачу воздуха не только в верхнюю часть стойки, но и, в случае необходимости, в ее нижнюю часть. Для этого панель «активного пола» помимо вентилятора комплектуется процессором, датчиками температуры и поворотными ламелями (см. Рисунок 5). Применение модулей «активного пола» без дополнительной изоляции потоков воздуха позволяет увеличить мощность стойки до 15 кВт, а при герметизации холодного коридора (в «ЮниКонд» это решение называют «холодным бассейном») — до 25 кВт.
Как уже говорилось, большинство проектировщиков рекомендовали для стоек на 20 кВт системы с внутрирядным охлаждением и изоляцию потоков горячего и холодного воздуха. Как отмечает Александр Ласый, использование высоконагруженных стоек в сочетании с внутрирядными кондиционерами позволяет увеличить плотность размещения серверного оборудования и сократить пространство (коридоры, проходы) для его обслуживания. Взаимное расположение серверных стоек и кондиционеров в этом случае сводит к минимуму неравномерность распределения холода в аварийной ситуации.
Выбор различных вариантов закрытой архитектуры циркуляции воздуха предложила компания «Астерос»: от изоляции холодного (решение от Knuеrr и Emerson) или горячего коридора (APC) до изоляции воздушных потоков на уровне стойки (Rittal, APC, Emerson, Knuеrr). Причем, как отмечается в проекте, 16 высоконагруженных стоек можно разместить и в отдельном помещении, и в общем зале. В качестве вариантов кондиционерного оборудования специалисты «Астерос» рассмотрели возможность установки внутрирядных кондиционеров APC InRowRP/RD (с изоляцией горячего коридора), Emerson CR040RC и закрытых решений на базе оборудования Knuеrr CoolLoop — во всех этих случаях обеспечивается резервирование на уровне ряда по схеме N+1. Еще один вариант — рядные кондиционеры LCP компании Rittal, состоящие из трех охлаждающих модулей, каждый из которых можно заменить в «горячем» режиме. В полной мере доказав свою «вендоронезависимость», интеграторы «Астерос» все же отметили, что при использовании монобрендового решения, например на базе продуктов Emerson, все элементы могут быть объединены в единую локальную сеть, что позволит оптимизировать работу системы и снизить расход энергии.
Как полагают в «Астерос», размещать трубопроводы в подпотолочной зоне нежелательно, поскольку при наличии подвесного потолка обнаружить и предотвратить протечку и образование конденсата очень сложно. Поэтому они рекомендуют обустроить фальшпол высотой до 300 мм — этого достаточно для прокладки кабельной продукции и трубопроводов холодоснабжения. Так же как и в основном полу, здесь необходимо предусмотреть средства для сбора жидкости при возникновении аварийных ситуаций (гидроизоляция, приямки, разуклонка и т. д.).
Как и шкафные кондиционеры, внутрирядные доводчики выпускаются не только в водяном, но и во фреоновом исполнении. Например, новинка компании RC Group — внутрирядные системы охлаждения Coolside — поставляется в следующих вариантах: с фреоновыми внутренними блоками, с внутренними блоками на охлажденной воде, с одним наружным и одним внутренним фреоновым блоком, а также с одним наружным и несколькими внутренними фреоновыми блоками. Учитывая пожелание Заказчика относительно энергосбережения, для данного проекта выбраны системы Coolside, работающие на охлажденной воде, получаемой от чиллера. Число чиллеров, установленных на первом этапе проекта, придется вдвое увеличить.
Для высокоплотных стоек компания «АМДтехнологии» разработала несколько вариантов решений — в зависимости от концепции, принятой для стоек на 5 кВт. Если Заказчик выберет бюджетный вариант (фреоновые кондиционеры), то в стойках на 20 кВт предлагается установить рядные кондиционеры-доводчики XDH, а в качестве холодильной машины — чиллер внутренней установки с выносными конденсаторами XDC, обеспечивающий циркуляцию холодоносителя для доводчиков XDH. Если же Заказчик с самого начала ориентируется на чиллеры, то рекомендуется добавить еще один чиллер SBH 030 и также использовать кондиционеры-доводчики XDH. Чтобы «развязать» чиллерную воду и фреон 134, используемый кондиционерами XDH, применяются специальные гидравлические модули XDP (см. Рисунок 6).
Специалисты самого производителя — компании Emerson Network — предусмотрели только один вариант, основанный на развитии чиллерной системы, предложенной для стоек на 5 кВт. Они отмечают, что использование в системе Liebert XD фреона R134 исключает ввод воды в помещение ЦОД. В основу работы этой системы положено свойство жидкостей поглощать тепло при испарении. Жидкий холодоноситель, нагнетаемый насосом, испаряется в теплообменниках блоков охлаждения XDH, а затем поступает в модуль XDP, где вновь превращается в жидкость в результате процесса конденсации. Таким образом, компрессионный цикл, присутствующий в традиционных системах, исключается. Даже если случится утечка жидкости, экологически безвредный холодоноситель просто испарится, не причинив никакого вреда оборудованию.
Данная схема предполагает возможность поэтапного ввода оборудования: по мере увеличения мощности нагрузки устанавливаются дополнительные доводчики, которые подсоединяются к существующей системе трубопроводов при помощи гибких подводок и быстроразъемных соединений, что не требует остановки системы кондиционирования.
СПЕЦШКАФЫ
Как считает Александр Шапиро, начальник отдела инженерных систем «Корпорации ЮНИ», тепловыделение 18–20 кВт на шкаф — это примерно та граница, когда тепло можно отвести за разумную цену традиционными методами (с применением внутрирядных и/или подпотолочных доводчиков, выгораживания рядов и т. п.). При более высокой плотности энергопотребления выгоднее использовать закрытые серверные шкафы с локальными системами водяного охлаждения. Желание применить для отвода тепла от второй группы шкафов традиционные методы объяснимо, но, как предупреждает специалист «Корпорации ЮНИ», появление в зале новых энергоемких шкафов потребует монтажа дополнительных холодильных машин, изменения конфигурации выгородок, контроля за изменившейся «тепловой картиной». Проведение таких («грязных») работ в действующем ЦОДе не целесообразно. Поэтому в качестве энергоемких шкафов специалисты «Корпорации ЮНИ» предложили использовать закрытые серверные шкафы CoolLoop с отводом тепла водой производства Knuеrr в варианте с тремя модулями охлаждения (10 кВт каждый, N+1). Подобный вариант предусмотрели и некоторые другие проектировщики.
Минусы такого решения связаны с повышением стоимости проекта (CAPEX) и необходимостью заведения воды в серверный зал. Главный плюс — в отличной масштабируемости: установка новых шкафов не добавляет тепловой нагрузки в зале и не приводит к перераспределению тепла, а подключение шкафа к системе холодоснабжения Заказчик может выполнять своими силами. Кроме того, он имеет возможность путем добавления вентиляционного модуля отвести от шкафа еще 10 кВт тепла (всего 30 кВт при сохранении резервирования N+1) — фактически это резерв для роста. Наконец, как утверждает Александр Шапиро, с точки зрения энергосбережения (OPEX) данное решение является наиболее эффективным.
В проекте «Корпорации ЮНИ» шкафы CoolLoop предполагается установить в общем серверном зале с учетом принципа чередования горячих и холодного коридоров, чем гарантируется работоспособность шкафов при аварийном или технологическом открывании дверей. Причем общее кондиционирование воздуха в зоне энергоемких шкафов обеспечивается аналогично основной зоне серверного зала за одним исключением — запас холода составляет 20–30 кВт. Кондиционеры рекомендовано установить в отдельном помещении, смежном с серверным залом и залом размещения ИБП (см. Рисунок 7). Такая компоновка имеет ряд преимуществ: во-первых, тем самым разграничиваются зоны ответственности службы кондиционирования и ИТ-служб (сотрудникам службы кондиционирования нет необходимости заходить в серверный зал); во-вторых, из зоны размещения кондиционеров обеспечивается подача/забор воздуха как в серверный зал, так и в зал ИБП; в-третьих, сокращается число резервных кондиционеров (резерв общий).
ФРИКУЛИНГ И ЭНЕРГОЭФФЕКТИВНОСТЬ
Как и просил Заказчик, все проектировщики включили функцию фрикулинга в свои решения, но мало кто рассчитал энергетическую эффективность ее использования. Такой расчет провел Михаил Балкаров из APC by Schneider Electric. Выделив три режима работы системы охлаждения — с температурой гликолевого контура 22, 20 и 7°С (режим фрикулинга), — для каждого он указал ее потребление (в процентах от полезной нагрузки) и коэффициент энергетической эффективности (Energy Efficiency Ratio, EER), который определяется как отношение холодопроизводительности кондиционера к потребляемой им мощности. Для нагрузки в 600 кВт среднегодовое потребление предложенной АРС системы охлаждения оказалось равным 66 кВт с функцией фрикулинга и 116 кВт без таковой. Разница 50 кВт в год дает экономию 438 тыс. кВт*ч.
Объясняя высокую энергоэффективность предложенного решения, Михаил Балкаров отмечает, что в первую очередь эти показатели обусловлены выбором чиллеров с высоким EER и применением эффективных внутренних блоков — по его данным, внутрирядные модели кондиционеров в сочетании с изоляцией горячего коридора обеспечивают примерно двукратную экономию по сравнению с наилучшими фальшпольными вариантами и полуторакратную экономию по сравнению с решениями, где используется контейнеризация холодного коридора. Вклад же собственно фрикулинга вторичен — именно поэтому рабочая температура воды выбрана не самой высокой (всего 12°С).
По расчетам специалистов «Комплит», в условиях Московской области предложенное ими решение с функцией фрикулинга за год позволяет снизить расход электроэнергии примерно на 50%. Данная функция (в проекте «Комплит») активизируется при температуре около +7°С, при понижении температуры наружного воздуха вклад фрикулинга в холодопроизводительность будет возрастать. Полностью система выходит на режим экономии при температуре ниже -5°С.
Специалисты «Инженерного бюро ’’Хоссер‘‘» предложили расчет экономии, которую дает применение кондиционеров с функцией фрикулинга (модель ALD-702-GE) по сравнению с использованием устройств, не оснащенных такой функцией (модель ASD-802-A). Как и просил Заказчик, расчет привязан к Московскому региону (см. Рисунок 8).
Как отмечает Виктор Гаврилов, энергопотребление в летний период (при максимальной загрузке) у фреоновой системы ниже, чем у чиллерной, но при температуре менее 14°С, энергопотребление последней снижается, что обусловлено работой фрикулинга. Эта функция позволяет существенно повысить срок эксплуатации и надежность системы, так как в зимний период компрессоры практически не работают — в связи с этим ресурс работы чиллерных систем, как минимум, в полтора раза больше чем у фреоновых.
К преимуществам предложенных Заказчику чиллеров Emerson Виктор Гаврилов относит возможность их объединения в единую сеть управления и использования функции каскадной работы холодильных машин в режиме фрикулинга. Более того, разработанная компанией Emerson система Supersaver позволяет управлять температурой холодоносителя в соответствии с изменениями тепловой нагрузки, что увеличивает период времени, в течение которого возможно функционирование системы в этом режиме. По данным Emerson, при установке чиллеров на 330 кВт режим фрикулинга позволяет сэкономить 45% электроэнергии, каскадное включение — 5%, технология Supersaver — еще 16%, итого — 66%.
Но не все столь оптимистичны в отношении фрикулинга. Александр Шапиро напоминает, что в нашу страну культура использования фрикулинга в значительной мере принесена с Запада, между тем как потребительская стоимость этой опции во многом зависит от стоимости электроэнергии, а на сегодняшний день в России и Западной Европе цены серьезно различаются. «Опция фрикулинга ощутимо дорога, в России же достаточно часто ИТ-проекты планируются с дефицитом бюджета. Поэтому Заказчик вынужден выбирать: либо обеспечить планируемые технические показатели ЦОД путем простого решения (не думая о проблеме увеличения OPEX), либо «ломать копья» в попытке доказать целесообразность фрикулинга, соглашаясь на снижение параметров ЦОД. В большинстве случаев выбор делается в пользу первого варианта», — заключает он.
Среди предложенных Заказчику более полутора десятков решений одинаковых нет — даже те, что построены на аналогичных компонентах одного производителя, имеют свои особенности. Это говорит о том, что задачи, связанные с охлаждением, относятся к числу наиболее сложных, и типовые отработанные решения по сути отсутствуют. Тем не менее, среди представленных вариантов Заказчик наверняка сможет выбрать наиболее подходящий с учетом предпочтений в части CAPEX/OPEX и планов по дальнейшему развитию ЦОД.
Александр Барсков — ведущий редактор «Журнала сетевых решений/LAN»
[ http://www.osp.ru/lan/2010/05/13002554/]
Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > data center cooling system
-
10 ары
ары Iдальше; по ту сторону;ары тур стань дальше, отойди дальше; иди прочь;ары бол отойди в сторону, отойди подальше;базардан ары по ту сторону базара, за базаром;андан арысы эч билинбейт что там дальше - не видно;ары жак (в произношении аржак) та сторона;базардын аржагында по ту сторону базара, за базаром;ары жыгыл десең, бери жыгылат ему говоришь одно, а он делает другое (букв. если скажешь "упади дальше", он упадёт ближе);араак или арыраак подальше;араак тур отодвинься; отойди;араак кет уйди подальше;арысы эки, бериси бир ай максимум два, минимум один месяц;арысы үч, бериси эки эле күн турамын я пробуду два, максимум три дня;мындан ары ещё дальше; дальнейший;пахтачылыкты мындан ары өнүктүрүү дальнейшее развитие хлопководства;мындан ары карай впредь, в дальнейшем;ары ойлодук, бери ойлодук мы думали и так и этак;ага ары айттым, бери айттым - болбоду я ему и так и этак толковал, но ничего не вышло;ары-бери1) туда-сюда;ары-бери бастырып жүрөт он ходит туда-сюда; он бродит без дела;2) кое-как;кайталап жараат күчөсө, ары-бери болгунча, ошондо жатып алалык фольк. если рана разболится, то до тех пор, пока она немного успокоится, мы останемся там;ары-бери кыла салды он сделал небрежно, кое-как;камчыны бүктөп туруп, тебетейлерин ары-бери кагып сложив нагайки и немного постучав ими по шапкам (стряхивая пыль);алардын бетин ары кылсын! чтоб они сгинули!, пропади они пропадом!;ары барып эле, бери келди он был на волосок от смерти (о человеке тяжело болевшем и чудом выздоровевшем);жээ ары барып Чүйдө өлбөй, жээ бери келип, үйдө өлбөй погов. ни проехав туда, на Чу (в Чуйскую долину), не умер, ни приехав сюда, дома не умер (так говорят, когда остаются в неопределённом и затруднительном положении);ары карап ыйлап, бери карап күлүп делая хорошую мину при плохой игре (букв. туда смотрит плачет, сюда смотрит - смеётся);ары кеткенде самое большее, максимум;ары кеткенде беш күндүн ичинде самое большее в течение пяти дней;арысы он беш, бериси он күндөрдө келип калармын я приеду не позднее, чем через пятнадцать и самое меньшее через десять дней;жээ ары, жээ бери болбой ни туда ни сюда; ни взад ни вперёд;ден ары кой- или -ден ары сал- дать по... (ударить);шилиден ары кой- дать по шее, по затылку;беттен ары кой- дать по морде;маасы менен баштан ары бир салды он ичигом стукнул по голове;койчу ары?! да неужели?!; да не может быть!;ары алды см. алд 1.ары II:ары..., ары... или да... ары и... и...; как..., так...;ал менин ары досум, ары атам он мне и друг и отец;Музооке ары ырчы, ары ашкан комузчу эле Музооке был и ырчы (см.) и выдающимся комузчи;койлору кыштан семиз да чыгат, ары ылаң да чалдыга элек к концу зимы его овцы и жирными бывают, и болезням пока не подвергались.ары- IIIуставать, утомляться; изнуряться, худеть;арып-чарчап или арып-ачып измучившись, изголодавшись;арып-чарчап келдим я совершенно измучился, пока дошёл;атты арыганда көр, жигитти карыганда көр погов. коня смотри, когда он похудеет, а молодца - когда состарится;жата берсе, ат арыйт, жүрө берсе, жол арбыйт погов. долго пребывать (на одном месте) конь худеет (подножный корм иссякает), двигаться - (пройденный) путь увеличивается;арбаң (ары-ба-ң) южн. (встречается и в литературе) здравствуйте, успех делу (букв. не уставайте; приветствие, в ответ на которое обычно говорят: "бар бол, бар болуң, бар болгун!");"Арбаңыздар!" деди да, Адылкан секин ийилди. - "Бар болуңуз!" деди да, Канышжан аста жүгүндү стих. "Здравствуйте!" - сказала Адылкан, тихо изгибаясь. - "Здравствуйте!" - сказала Канышджан и слегка поклонилась. -
11 сал
сал I1. плот;салга түшүп, Иленин дайрасынан өтүштү сев на плот, они переправились через (реку) Или;2. сплав леса (гл. обр. молем);сал агыз- сплавлять лес;Илени бойлоп жүрүп отурушуп, сал агызган суучуларга жетип конуп калышты двигаясь по берегу (реки) Или, они добрались до сплавщиков леса и заночевали.сал II(в эпосе)то же, что зар I.сал IIIмолодец, молодой и сильный парень;керилген мыкты сал элем, кемирейген чал болдум фольк. был я стройным молодцем, стал беззубым старцем;сал уста искусный мастер;сал-манап ист. праздная молодёжь, проводящая жизнь в увеселениях и проказах (сыновья правителей и богачей).сал IVто же, что саал I.сал V южн.то же, что салт I;эски салдан әйтәйинби? сказать о старых обычаях?сал- VI1. класть, помещать внутрь чего-л.;капка сал- положить, насыпать в мешок;кылычын кынга салып вложив меч в ножны;атка чөп сал- положить сена коню;эт сал- положить (напр. в котёл) мясо для варки;барсак, эт салып берди когда мы пришли (к нему), он сварил (для нас) мясо;колуңду сууга сала көр, кол дааратың ала көр фольк. погрузи руки в воду, соверши омовение рук (см. даарат);зынданга сал- посадить в темницу, посадить в тюрьму;2. стлать, расстилать;килем сал- стлать ковёр; расстилать ковёр;төшөк сал- стлать постель;төргө шырдак салып кой постели на почётное место шырдак (см.);3. строить, сооружать, воздвигать (напр. дом, стену);ымарат сал- строить здание;4. скинуть (абортировать, гл. обр. о самках некоторых животных);бала сал- скинуть ребёнка;бээм кулун салды моя кобыла скинула жеребёнка;кулун салып жана кулундары өлгөн бээлер көп болгон бывало много кобылиц скинувших и таких, у которых жеребята пали;козу сал- скинуть ягнёнка;кой арык болсо, бат эле козу салып коёт если овца отощает, то она сейчас же скинет ягнёнка;5. подпускать детёныша к матке (чтобы сосал);козу сал- подпускать новорождённого ягнёнка к матке;козу салып, кой кармап жүргөн кыз девушка, которая держала овцу, подпуская (к ней) ягнёнка;музоо сал- подпустить телёнка к матери (во время доения), доить с телёнком;музоо салбай саайт она доит (корову) без телёнка;кулун сал- подпустить жеребёнка к матери (при доении);6. оставлять как будущего производителя (самцов некоторых животных);кочкор сал- (или редко кочкор агыт-) оставлять молодого барана нехолощёным в качестве будущего производителя;жаман да (или кичине да) болсо, өз козуман кочкор салам погов. производителем я оставляю своего барашка, хотя он и плохой (или маленький); хоть и плохой, да пусть будет свой;айгыр сал-1) оставлять жеребёнка нехолощёным как будущего производителя;айтырды кандай салсаң, ошондой минерсиң погов. как выберешь жеребца, так и ездить будешь (какое будет потомство, такой будет и результат);жакшы деген жылкыңды жакшы күтүп, айгыр сал за конём, которого считаешь хорошим, хорошенько ухаживай и определи его в производители;2) (в сочет. с өз) перен. выдвигать кого-л. в качестве своего ставленника;өз бээмдин кулунун айгыр салам я поставлю своего сторонника (букв. я от своей кобылицы жеребёнка оставлю производителем);теке сал- оставлять в качестве племенного козла;өз улагыбыздан теке салабыз1) мы своего козлёнка оставим в качестве племенного;2) перен. поставим своего человека (своего родственника или сторонника);7. двинуться, направиться;үйдү көздөй салды он направился к дому;аттанып алды да, төмөн карай салып кетти он сел верхом и двинулся вниз;Аксууну көздөй кеткен кара жолго салдым я двинулся по тракту по направлению к Аксу;атты минип алыңар, аялдабай салыңар фольк. на коней садитесь и не медля поезжайте;башын үйгө салыптыр он заглянул (сунул голову) в юрту (или в комнату);кайра сал поезжай обратно; отправляйся в обратный путь;кайкалаган жоо болсо, кагышпастан кайра сал фольк. если (там) окажется надменный враг, (ты) не вступая в бой, поверни обратно (и дай знать);жол сал- прям., перен. проложить путь;жолго сал-1) направить на путь; наладить;2) двинуться в путь, направиться;салып-уруп быстро мчась (напр. на лошади);ары-бери салып-уруп өткөндө когда он быстро скакал взад и вперёд;8. запрягать, впрягать;бугуга салган чана сани, запряжённые оленем;итке салган чана сани, запряжённые собакой;итке араба, чананы салганың айт, Токтогул фольк. расскажи, Токтогул, как ты впрягал собак в телегу и в сани;9. фольк., разг. предопределять, предназначать, судить в удел (о боге);кудайдын салганы так богом суждено;жасаган салса если суждено;алданын салган буйругу по велению аллаха;10. уродиться;былтыр өрүк көп салган в прошлом году урюка уродилось много;11. ставить, представлять на...;президиумга сал- ставить на разрешение президиума (букв. ставить на президиум);көпчүлүктүн алдына сал- предоставить судить большинству, предоставить на обсуждение масс;12. полагаться на что-л.; пустить в ход;көптүгүнө салып полагаясь на свою численность;күчүнө салып пустив в ход свою силу;чечендигине салып, жеңип кетти он победил, пустив в ход своё красноречие;мен билемге салып полагаясь на свою осведомлённость (я знаю - и нечего тут говорить);бардык үнүмө салып (я) во весь свой голос;13. производить резкое, сильное движение; хватить, двинуть (сильно ударить);атты моюнга бир салды он хватил (ударил) коня по шее;китепче менен столду бир салды книжечкой он ударил по столу;камчы менен бир салды он здорово хлестнул плетью;башка бир салды он двинул (ударил) по голове;айбалта менен салды эми, жаза тийди шекилдүү фольк. он с силой ударил секирой, но, кажется, промахнулся;жүрөктүн толто башы деп, ак тинтени салды дейт фольк. (тут) мол, начало аорты, (сюда) он всадил кинжал;кырып сал- уничтожить начисто, уничтожить всех до одного;кыргын сал- учинить резню;айта жүрчү иш салдык мы учинили такое, о чём будут долго говорить;далыны салып повернувшись спиной (напр. против ветра, дождя, снега);чаба жааган жамгырга далыны салып жүрүп отурду он ехал, повернувшись спиной к косохлёсту;шамалга далысын салып (он) повернувшись к ветру спиной;14. заставить или поручить что-л. делать;жумушка сал- заставить работать;акысына бир тыйын бербестен, зордук менен айдап жумушка салган не платя ни копейки, он силой гнал и заставлял работать;киши сал- посылать людей (для переговоров, сватовства, примирения);куш сал- пускать ловчую птицу, охотиться с ловчей птицей (но не с беркутом);15. с формой на -мыш или на -максан в дат. п. делать вид, прикидываться, притворяться;көрмөмүшкө салып притворившись невидящим;укмаксанга салып сделав вид, что не слышит;ал "мүлтүлдөк" деген сөздү укмаксанга салычу он обычно делал вид, что не слышит (сказанное по его адресу) слово "проныра";16. в роли вспомогательного глагола выражает завершённость, решительность, быстроту или неожиданность, необдуманность действия;алар эшик адына келе салды они подошли к двери;шымыбызды жоон санга чейиң түрүп салып (мы) засучив штаны до самых бёдер;жаза салбастан мурун прежде чем написать;кызымды бере салайын фольк. вот возьму да и отдам свою дочь (замуж);келе сала сразу же, как только прибыл;көрө сала сразу же, как только увидел;кашайта көзүм оюп сал, колуң менен союп сал фольк. (хоть) выковыряй мне глаза и ослепи (меня), своей рукой зарежь меня;ал макаланы бир отурганда эле жазып салды он написал статью в один присест;ал макаланы жаза салды он накатал статью (не обдумывая, не обрабатывая);үстүртөн карап туруп эле, басмага бере салган он кое-как прочитал (напр. статью) и сразу же - в печать;шашып-шушуп тамак жей салды он на скорую руку закусил;атына мине сала быстро сев на лошадь;уга сала бери жүгүрдүм я, как только услыхал, сейчас же побежал сюда;кебиң болсо, айта сал если хочешь что-либо сказать, выкладывай (не стесняйся);тим эле айта салдым я сказал просто так (не с какой-либо целью);жаңылыш айтып салды он оговорился, он сказал (это) по ошибке; он обмолвился, он сказал (это), не подумав;шашыла сурай салганда когда он, растерявшись, вдруг спросил;ары-бери кыла салып кое-как сделав;аял баланы орой салды женщина быстренько запеленала ребёнка;алып сал- снять, убрать (напр. за ненадобностью);төртүнчү маселени алып салдык четвёртый вопрос мы (с повестки дня) сняли;келе сала без дальних разговоров, с места в карьер;он пуд буудайды келе сала доолады он без дальних разговоров потребовал десять пудов пшеницы;келе сала тилдей баштады он с места в карьер начал ругать;бара сала сразу же по приходе, по приезде (туда);бара сала, кабар айт как только доедешь, сразу же дай знать;салган жерден или салгандан ни с того ни с сего, вдруг; без всяких оснований;мени салган жерден тилдейт он меня ни с того ни с сего (сразу же, не разобравшись) бранит;салгандан көнө койбойт он не вдруг-то согласится; ни с того-то ни с сего-то он не согласится;сала-сал кыл- сваливать на другого;ишти бирөөгө сала-сал кылбай, өзүң бүтүр дело сделай сам, не сваливая на другого;ала сал- переворачиваться с боку на бок;эки-үч ала салып кеттим я два-три раза перевернулся с боку на бок;аялды аттын үстүнөн ала салды он быстро снял женщину с коня;биринен сала бири (они) один за другим, перебивая друг друга;биринен сала бири чуркурашып они галдели, перебивая друг друга;биринен сала бири өтүп турат они проходят один за другим;маа салды... а по мне, хоть бы...; а что до меня, то...;маа салды - үйүнө жетпей жолдо өлсүн а по мне, пусть он даже в дороге умрёт, не доехав до дому (жалеть не буду);ала-сала с первого взгляда (напр. влюбиться);салып бер- поддать (напр. пешку в игре);бой сал- сближаться, проявлять симпатию;оңойлук менен бой салбайт он не легко сближается;сөз сал- рассказывать;Москвадан келип, сөз салып берди приехав из Москвы, он рассказывал;аягын салбай или бутун салбай не проваливаясь ногами;бута бою аң келсе, бутун салбай чураган фольк. если встречалась яма (шириною) на расстояние выстрела, (конь) бежал, не попадая ногами (в яму);беш колун салып (он) пятернёй заграбастывая;колго сал- ставить на (открытое) голосование;добушка сал- ставить на голосование;мойнун жерге салып (о лошади) опустив шею;баштарын жерге салып (они) опустив головы;башын сала кирди он ворвался (вошёл, не спросив разрешения);терезеден башын сала коюп (он) высунув голову в окно;базарга сал- поставлять на рынок;кудай бизге берип салды! и дал же нам бог (нежданно-негаданно);кудай салбасын! не приведи бог!;жеп салды! караул! убивают!;кол сал- см. кол I;кулак сал- см. кулак I;түртө салды кылып см. түрт-;сала коймо то же, что салагоймо;узунунан сал- см. узун;иле-сала см. ил-. -
12 ат
ат I(ср. жылкы I)1. лошадь, конь (как животное верховое, рабочее);ат багар конюх;күч ат рабочая лошадь;аты жоктун буту жок погов. у кого нет коня, у того нет ног;ат - эрдин канаты погов. конь - крылья молодца;эрдин аты эрге тең фольк. конь молодца равен молодцу;ат, аттан кийин жат погов. конь, а после коня (лишившись его) ложись (сдавайся, ты уже не воин);атка мин- садиться на коня;атка отур- сидеть на коне;ат мингиз- подарить коня;ат салыш-1) состязаться в конских скачках;2) перен. соревноваться;ат кой-1) пустить лошадь карьером, поскакать на лошади;айылга жакындаганда ат койдук приблизившись к аулу, мы пустили лошадей карьером;2) перен. наступать, нападать;чаң тийбеске берген ат ист. лошадь, которую кункор (см.) давал судьям;ат-чапан айыпи или ат-тон айып ист. штраф, состоящий из лошади и халата или шубы;2. мерин;3. южн. лошадь (мерин, жеребец);4. сев. перен. шутл. кастрат, скопец;ат жалынан табат или ат үстүнөн табат он живёт лёгким заработком (эксплуатируя других);ат үстүнөн поверхностно, не тщательно, невнимательно;ат үстүнөн иштей салды он сделал кое-как, через пень колоду;ат үстүнөн карап кетти он поверхностно осмотрел;Ак боз ат, Көк боз ат Кастор и Поллукс (созвездие);ат кесерден по грудь коню (снег, вода, трава и т.п.);көк ат кесерден болуптур трава по грудь коню;ат кесерден кар болду, караган пенде зар болду фольк. выпал снег по грудь коню, кто видел, тот печалился;ат кара тил болгондо когда наступило лето (букв. когда язык у лошади стал чёрным);аттан түшө качат он руками и ногами отмахивается;он бежит как от чумного, как чёрт от ладана;аттан ал- свалить с коня (в состязаниях);атка минер см. аткаминер.ат II1. имя, название; доброе имя;атынан айт- называть по имени;ат кой- дать имя, наименовать;атың ким? как твоё имя? как тебя зовут?аты жок1) не имеющий имени;2) безымянный палец;...атындагы имени...;Ильич атындагы колхоз колхоз имени Ильича;аты-жөн или аты-жөнү см. жөн 5;азандагы ат см. азан I;2. слава, известность;жоону сайса, эр сайды, аты калды Манаска погов. врага разили витязи, (а) слава досталась Манасу;атка кон- получить известность, прославиться;Манас Манас болгондо, Манас атка конгондо, алчайып атка мингенде фольк. когда Манас стал Манасом, когда Манас прославился, когда он, раскорячившись, сел на коня;жаман атка кон- приобрести дурную славу;3. кличка;иттин аты кличка собаки;аты-журтка всему народу;аты-журтка маалым болду стало известно всему народу;аты-журтка шерменде болду он осрамился перед всем народом;ат укмай этн. взаимное посещение родителей невесты и жениха (букв. слышание имени).ат- III1. бросать;ал таш атты он бросил камень, он бросил камнем;2. стрелять;мылтык атты1) он выстрелил из ружья;2) раздался ружейный выстрел;3. (о птице) взмыть;куш асманга атып чыкты птица взмыла кверху;бүркүттүн бири шаңшып, асманга атып чыгып, ташка тийип өлгөн один из беркутов с клёкотом взмыл кверху, задел за камень и издох;ордунан атып турду он вскочил с места;4. южн. пробиваться на поверхность (напр. о растении);выступать (напр. о сыпи);чечек атты оспа высыпала;кубангандан жүрөгүм атып кетти у меня сердце от радости забилось;беш атар (или бешатар) пятизарядный;алты атар (или алтатар) шестизарядный.ат- IVусечённая форма вспомогательного глагола жат- (см. жат III);төө чечип атканда в то время, когда он отвязывал верблюда;бирөө өлүп атса, бирөө күлүп атат погов. один умирает, а другой смеётся;жазып атат он пишет (в данный момент);эмне окуп атасың? что ты читаешь (в данный момент) ?сатып атыры талас. он продаёт (в данный момент). -
13 жол
1. дорога; прям., перен. путь;жалгыз аяк жол тропа;кой жол овечьи тропки;кара жол большая дорога;темир жол железная дорога;ава жолу воздушный путь;сым жол уст. столбовая дорога (где проходит телеграфная линия);кан жол большая, главная дорога;кан жолдо киши үзүлбөйт на большой дороге движение не прекращается;билген жолуңду атаңа бербе погов. дорогу, которую ты знаешь, даже отцу своему не уступай (не сворачивай с хорошо знакомой дороги, даже если отец скажет тебе, что ты сбился);жол көрсөткүч указатель направления, дорожный знак; путеводитель;жол кат уст. путёвка;жол ачык1) путь открыт;2) перен. сопутствует удача;алакан жазык, кол ачык, аттанып чыкса, жол ачык фольк. он щедр, и, когда сядет на коня и выедет, ему путь открыт (ему сопутствует удача);ачылбаптыр жолуңуз, арылбаптыр шоруңуз фольк. вам не сопутствовала удача, вас не покинули лишения;кудай жолуңду ачсын разг. дай бог тебе счастливого пути или удачи;жолуңар менен болгула! идите своей дорогой!, продолжайте ваш путь!;бар, жолуңа түш! иди своей дорогой!, проваливай!;жолго сал-1) отправить в путь;балтаны бердиң колуна, байларды салдың жолуна стих. дал ты баям в руки топоры и отправил их в путь (выслал и заставил их работать в лесу);2) перен. направить, наладить;ал ишиңди жолго салды он наладил твою работу;жол ал-1) следовать своим путём, своей дорогой;жолоочу болсоң, жол алгын; жортуулчу болсоң, койду алгын фольк. если ты путник, следуй (своей) дорогой; если ты грабитель, возьми овец;2) южн. отправляться, уезжать;миймандар жол алат гости уезжают;жол кош- быть спутником, отправляться вместе с кем-л. в путь;жинди менен жол кошпо, суу куйбагын толбоско фольк. не будь спутником ненормального, не лей воду в ненаполняемое;жолуда... жолуда южн. каждый на своём месте;ондо кыз - кыз жолуда, чал - чал жолуда отурчу южн. тогда садились девицы с девицами, старики со стариками (таков был порядок);жолдон кошул-1) присоединиться в пути;2) перен. примкнуть;жолдон адаш- прям., перен. сбиться с пути;жолдон чык-1) сойти с дороги;2) перен. выбиться из колеи;жолго ташта-1) бросить на дорогу;2) бросить кого-л. в пути;жолдошун жолго таштап кетти он бросил своего спутника в пути;жолдон кал- иметь помеху к тому, чтобы отправиться в путь или продолжать путь;жолдон калтыр- не пускать в путь, служить помехой к отправлению в путь или к продолжению пути;жолду ката на всём протяжении пути;2. строка, строчка; прям., перен. линия;партиянын жолу линия партии;3. полоса;жол-жол чыт полосатый ситец;4. прокос;чөптү чапканда "бир жол жүрдүм, эки жол жүрдүм" дейт когда косят сено, говорят: "я один прокос прошёл, два прокоса прошёл";5. раз;эчен жолу сколько раз, несколько раз, много раз;бул жолу этот раз; на этот раз;бул жолу анча кыйналган жок на этот раз он не очень мучился;айланайын жалгызым, тилимди алгын бир жолго фольк. милый мой, единственный, послушайся меня разок;бир жолу1) один раз;2) окончательно, раз и навсегда;"жезит чалдын тукумун, бир жолу үзүп койгун" дейт фольк. ты, мол, прерви раз и навсегда род негодного старика;бир жолу муну сүйлөгүс кылдым я его раз и навсегда заставил замолчать;6. позволение, разрешение;сүйлөөгө жол болобу? будет ли разрешено говорить?, разрешите сказать?жол кой- позволить, допустить;жол коё турган иш эмес недопустимое дело;сөзгө жол ачайын начну-ка я разговор, заговорю-ка я (чтобы начать разговор, чтобы вызвать разговор);жол койбоо или жол берилбөө недопущение;ээн баштыкка жол берилбөө керек нельзя допускать самоуправство;7. подарок (за услугу или по обычаю); эвф. благодарность (взятка);жол кыл- или жол айт- одарить, отблагодарить (материально);жолумду кыл ты меня отблагодари (поднеси мне подарок);жолуңузду кылам я вас отблагодарю, я у вас в долгу не останусь;колдон келсе, жолунузду кылсак болот эле, бирок эч нерсебиздин жоктугун көрүп турасыз если бы мы могли, то вас отблагодарили бы, но вы видите, что у нас ничего нет;ата наркы менен кудаларга жол айтылган сваты были одарены согласно обычаям предков (за невесту не калым уплатили, а просто одарили её родителей);беш тыйын жол айткан жок он даже пятаком не одарил;жолу менен келди он прибыл с подарками;жолу улуу киши почтенный человек (и место почётное, и подарок ценный и т.п.);Саманчы жол или Куш жолу или Кой жолу Млечный Путь;барса келбес жол путь, из которого нет возврата; смертный путь;барса келбес жолуна баарын кийрип иейин фольк. я всех вас направлю туда, откуда нет возврата;жол куу- идти по стопам; следовать;ата жолун куу- идти по стопам своего отца;жолдо кал- быть ниже, хуже (букв. остаться, отстать в пути);жолдо калып калат куда ему!, он в подмётки (ему) не годится!;башкалар жолдо калат! куда другим!, другим (до него) далеко!;кээси жолдо, кээси жондо жатат валяется где попало, в полном беспорядке;жолуң узарсын! желаю тебе удачи и всякого благополучия!;жолуңду тап!1) желаю тебе счастливого пути, удачи!;2) удирай!, проваливай подобру-поздорову!;анын жолунан или анын жолунан-изинен только потому, что ему везёт, что ему сопутствует удача;жолу болду ему сопутствовала удача, ему повезло, удалось;аңда жолдору болуп, бир тоодак атып алышты им на охоте повезло, они убили дрофу;жол болсун! счастливого пути!; (при встречах) куда или откуда путь держишь?мунуңа жол болсун ирон. а это у тебя что и к чему?, что это ты ещё выдумал?саландаган кабагыңа жол болсун? ирон. что это ты насупился?жолуң болгур! ласк. желаю тебе счастья!;ой, жолуңар болгурлар! ирон. ой, чудаки вы этакие!;биздин жөндү билип алдыңыз, ал эми, өзүңүзгө жол болсун? о нас вы узнали, а теперь о себе что скажете?өзүңөргө жол болсун? ну, а вы как? (что думаете делать, предпринять?);жолу болбой калды ему не повезло, не удалось;жол болду южн. название травянистого растения с белыми цветками (употребляется вместо чая);жол барбайт совесть не позволяет;ак жол светлый путь;ак жолуң ачылсын! счастливый путь тебе!, желаю тебе счастливого пути!;жолу байланды он лишился всех своих возможностей, он потерял силу, власть;жол кылармын шаарыңды фольк. я уничтожу твой город;жолу катып, жолу каткан см. кат- IV;жол кире см. кире;жол башчы см. жолбашчы;как жол южн. то же, что куу жол (см. куу IV 1). -
14 кулак
кулак I1. ухо;оң кулак правое ухо;он кулагың он уксун фольк. пусть правое ухо твоё десять раз услышит (твёрдо запомни и усвой себе);бөрү кулак1) стоячие уши (у коня);2) (конь) со стоячими ушами;ай кулак или шам кулак1) прямо стоящие тонкие уши (у коня);2) (конь) с тонкими ушами;шала кулак лопоухий (конь);калкан кулак имеющий большие и оттопыренные уши;боорсок кулак короткое ухо; короткоухий;сак кулак ит чуткая собака;кулактан чой- драть за уши;кулак теш- этн. проколоть мочку уха (девочке для серёжки; девочку обычно водили к зажиточному или влиятельному одноаульцу, который, проколов ухо, одаривал девочку);кулак тештир- этн. просить кого-л. проколоть ухо;2. колок струнного инструмента;комузунун кулагын толгоп жатып подкручивая колок своего комуза;3. ушко (котла в виде выступа); ручка (напр. кастрюли); дужка (напр. ведра);кайда барсаң да, казандын кулагы төртөө погов. куда бы ты ни пошёл, везде у (обычного) котла четыре ушка;кырк кулак казан бар экен фольк. (эпическая гипербола) есть котёл о сорока ушках;кош кулак тяньш. кастрюля с двумя ушками;чаканын кулагы дужка ведра;4. полка (кремневого ружья);куржун көзү дарыны кулагыңа куйдурган фольк. он велел засыпать на полку (ружья) полный курджун пороха;кулак оту зажжённый фитиль (для фитильного ружья);узун сүмбө өткөрүп, кулак отун салды эми фольк. протолкнув (пыж) длинным шомполом, он поднёс зажжённый фитиль;жети мылтык тең дүрмөттөлүү, кулактары тартылган все семь ружей заряжены, курки взведены;5. щёчки железки стрелы;алтын кулак сыр жебе фольк. гладкая железка с золотыми щёчками;кулак угуп, көз көрбөгөн невиданное и неслыханное (о чём-л. ужасном или удивительном);кулак укпас, көз көрбөс жакка айдоо загнать куда Макар телят не гонял;кулакка ил- или кулак кой- или кулак сал- слушаться;кулагына илген жок он не послушался;сөзүнө кулак салбай не вняв его словам;кулагына да илбейт он и ухом не ведёт;төкпөй-чачпай, сөзүмдү кулагыңа сала кет! фольк. все слова мои до одного ты крепко запомни!;кулагына салып кой- замолвить словечко (перед ним);сөзүмө кулак койбойт1) он меня не слушает;2) он меня не слушается;кулак түр- внимательно прилушиваться, навострить уши;кулагымды кесип берейин я голову дам на отсечение (букв. я ухо своё отрежу);кулагыңды кессең да хоть лопни (а сделай, найди, отдай и т.п.);кулак-мурдумду кесип берейинби? хоть убей! (у меня нет, я не могу и т.п.);кулак-мурдумду кессем да, берем в лепёшку расшибусь, а отдам (долг);көзү ачылып, кулагы узарды он прозрел и стал больше понимать;кулактын курчун кандыр- наслушаться всласть; с большим удовольствием послушать;кулактан үрк- испытывать беспричинный панический страх (под влиянием слухов, разговоров);ач кулактан тынч кулак! да ну его! (лучше с этим делом не связываться, спокойнее будет);кулак боо гуж;каптын кулагы ушки, пришиваемые с двух сторон верхней части мешка;каптын кулагынан арпа алып келди он принёс полный мешок ячменя;тегирмендин кулагы железная стрига в жёрнове (служащая для поднимания и опускания его, когда требуется сделать помол более крупным или более мелким);сур кулак (о коне) вполне готовый к скачкам, не имеющий никаких недостатков;кызыл кулак перекупщик, спекулянт; сквалыга, выжига;кызыл кулактык отвл. от кызыл кулак;кулагы узун человек, осведомлённый о всём происходящем; человек, крепко сохраняющий в памяти всё слышанное о происходящих событиях;узун кулак1) то же, что кулагы узун;узун кулак кары айтат, уккандардын баары айтат стих. (так) все осведомлённые старики, все слышавшие говорят;2) вести на основании слухов;ак кулак (неправ. аккулак) женщина (в отличие от девушки; в старом быту у женщины уши и щёки прикрывались белым платком, а девушка носила шапку);чой кулак талас. название детской игры (штраф: проигравшего треплют за уши);чоюн-кулак миф. то же, что тажаал 1 (он явится в мир на сером осле с колокольчиком);козу кулак щавель малый;ат кулак щавель конский;аюу кулак коровяк (растение);күндүн кулагы радуга;кара кулак или кара кулак шер лев;кулун кара кулак болгон кез время, когда жеребята-сосунки жиреют; середина лета;кара кулак жамбы см. жамбы;кулагына кум куйгандай как глухой; ему как об стенку горох;кулакка куй- растолковать и втолковать так, чтобы не забыл;обонун кулагыма куюп алдым я твёрдо запомнил его мелодию;кулагына кумдай куйдум эле, унутуп калыптыр я ему растолковал и крепко наказал помнить, а он забыл;куйма кулак (о человеке) памятливый (раз слышанное никогда не забывает);акма кулак забывчивый, беспамятный;куйма кулакка айтсаң, куюп алат, акма кулакка айтсаң, агып кетет скажи понятливому - он усвоит, скажи беспамятному - он забудет;таш кулак или кум кулак или тоң кулак1) тугой на ухо;2) неслух;кулагына кан куюлуп кетти у него кровоизлияние в мозг;кулагынан күн көрүнүп калды он сильно исхудал; он отощал, от него остались кожа да кости;кулак түпкө бир кой- дать по уху;кулак учунда угулат чуть слышно;ал кулагына чейин кызарды он покраснел до ушей;кулагым чалып калды я краем уха слышал;кулак уялат срам слушать;кулакты жеп, кыйкырып атат он так орёт, что (у слышащих) уши трещат;кулагым сизде я вас слушаю;ырдай бер, Жамила, кулак сенде пой, пой, Джамиля, мы тебя слушаем;кулактын сыртынан кетти или кулактын сырты менен кетти прошло мимо ушей;айткан сөз кулагынын сыртынан кетет то, что говорят, у него проходит мимо ушей;кулактын сыртынан кетир- пропустить мимо ушей;бир кулак каккан жок он будто и не слышал, он и ухом не повёл;кулак какты кыл- напомнить в виде предупреждения;эки мертебе кулак как- рел. дважды произнести формулу "алло акибар (аллах велик) ";кулак кагыш кыл- постепенно подготовить (напр. к неприятному известию);бир жыл бою менде кулак жок болду мне целый год жужжали в уши, так что (я уже) перестал слушать;кулагын кызартып эле басып жүрөт1) он бродит в поисках "гешефта" (о торговце);2) он бродит в поисках дарового угощения (о любителе поесть за чужой счёт);марал кулак чемерица;чүчү кулак см. чүчү I.кулак II1. разветвление арыка;2. уст. единица меры проточной воды (около 100 литров в секунду; термин употреблялся до коллективизации сельского хозяйства и в первые годы после неё);кулак байла- (точнее арыктын кулагын байла-) пускать воду на полив;күнүмдүктү ойлобой, кулак байлап, жер жибит фольк. пуская воду, не думай о преходящем, увлажняй землю (т.е. займись земледелием);ала-була сугарбай, мыктап байла кулакты фольк. поливай (посев) не кое-как, пускай воду как следует;3. холостой (запасный) мельничный жёлоб.кулак IIIполит.кулак;кулактар собир. кулаки, кулачество;кулакка тарт- раскулачивать. -
15 от
от Iогонь;борулдап казан кайнаса, оттун көркү жалында стих. красота огня в пламени, когда (на нём) бурно кипит котёл;от арба уст. паровоз;от ал-1) брать огонь (брать на разжиг горящую головешку или тлеющий кизяк; в старом быту, когда в ауле спички были редкостью, соседки брали друг у друга огонь на разжиг);отко келген катындын отуз ооз сөзү бар погов. шутл. (о женской болтливости) у женщины, пришедшей за огнём, слов на тридцать ртов;от ала келгенсиңби? ты что как угорелый примчался? (букв. огонь принёс, что ли? с огнём на разжиг нужно было спешить, чтобы по дороге не погас);2) загореться, воспламениться, вспыхнуть;мылтык от албай койду ружьё дало осечку;3) (о моторе) завестись;машина от алып, жүрүп кетти (авто) машина завелась; двинулась;машина от алалбай койду (авто-) машина не заводится;от алдыр- завести (мотор);моторун от алдыра баштады он начал заводить мотор;от алыш- см. алыш- IV 1;албарысты оту или шайтан оту блуждающие огни;от басар или от кечер (о человеке) отчаянный, сорви-голова;оттон, суудан кайра тартпаган неме (о человеке) отчаянный, бесстрашный;от агасы (о мужчине) глава семейного очага, глава семьи;от агасы боло албадым бүлөнүн стих. не смог я стать главой семьи (остался бессемейньм);от башы уст. глава вождь;жети миң калмак эл кана? от башы болгон эр кана? фольк. где семь тысяч человек калмыков? где возглавлявший (их) богатырь?от башында на почётном месте (в юрте за очагом);от башында олтур-1) сидеть на почётном месте;2) быть хозяином или хозяйкой в доме;отум чыгып отурду я сгорал от стыда;отту бир жагып, бир табактан аш ичкен они жили очень дружно (букв. разводили один огонь, ели из одной чашки);бул экөө от болалбайт эти двое не уживутся;баарыбыз бир от болуп, малды оторлоттук мы скот пасли на дальнем пастбище все сообща;оту күйбөй калды он не ужился;оту күйбөгөн жигит неуживчивый парень;аны менен отум күйүшпөйт я с ним не уживусь;мен сени аялым дебейин, сен мени эрим дебейсиң, отубуз күйүшпөй калды я тебя женой не буду называть, ты меня мужем не будешь называть, мы вместе жить не можем;арасына от жак- поссорить кого-л. с кем-л., внести раздор, посеять вражду среди кого-л.;экөөбүздүн арабызга от жаккысы келген душман враг, который хочет поссорить нас с тобой;сен эки кишинин арасына от жакпай жүр ты не ссорь людей между собой; не сей среди людей вражду;алардын арасына от жагып да ажыраталбайсың их ты водой не разольёшь;аргын менен кыргыздын, жактырбай, отун өчүрдү фольк. аргынам и киргизам он не дал мирно жить (букв. не дав разводить, погасил их огонь);жаккан отун өчүрүп, туш-тушуна көчүрдү он не дал им мирно жить, разогнал в разные стороны;өчпөстүн отун жагып жүрөт он живёт кое-как, влачит жалкое существование;оту менен кирип, күлү менен чыктым я у него беспрекословно выполнял всякую работу и испытывал всяческие помыкания;оттон алып, сууга, суудан алып, отко возлагая всякую непосильную работу и издеваясь;жалаң от, жайдак кош налегке, без лишнего груза;короо-короо койлорду айдап, "жалаң от, жайдак кош" койчулар Оргочордон орун ала баштады пастухи, пригнав отары овец, начали налегке располагаться в Оргочоре;баш-оту менен в полную собственность (отдать);келинди отко киргизүү этн. обряд приобщения молодухи к домашнему очагу семьи мужа (до этого она не показывается свёкру и взрослым родственникам мужа);отко май сал- этн. класть в огонь жир (обряд, совершавшийся в день приезда молодухи в дом своего мужа);отко май салдыр- понуд. от отко май сал-.от II1. трава;белестин отун оттогон он пасся на траве горного хребта;от жер место с хорошей и обильной травой, хорошее пастбище;отко кой- пустить к корму, пустить на траву;отураак или отураак жер место, где побольше травы и где она получше;атты отураак жерге байлап кой привяжи лошадь там, где побольше травы;быштыны, отураак деп, жогору жакка агытып койдум трёхлетку (жеребёнка) я пустил повыше, где побольше травы;кызыл от бородач (трава);улар оту, аркар оту, таан оту названия травянистых растений;от майы плата за выпас скота на чужом пастбище;2. отдельный табун лошадей;бир от жылкы один табун лошадей;эки короо кой, алты от жылкы две отары овец и шесть табунов коней;от-оту менен жылкы табуны лошадей.от III:беттин оту верхняя часть щеки, верхняя скула (выпуклость между глазом и скульной дугой);беттин эки отунан башка жеринин бардыгын, чытырман токойдой болуп, сакал каптаган всё лицо его, кроме выступов скул, как лесная чаща, покрыла борода;ак жүзүнүн отуна билинер-билинбес кызыл нур пайда болду на её белом лице (букв. на щеках её белого лица) появился едва заметный румянец;бетинин оту кызара түштү у него щёки раскраснелись, разрумянились;алакандын оту ладонь (без пальцев);алакандын отундай аянт маленькая (букв. с ладонь) площадка;айдап алган алакан отундай аштыгы жок у него нет ни клочка (букв. с ладонь) посева. -
16 де-
1. сказать, молвить;эмне дедиң? ты что сказал?"өл" десе - өлүп, "тирил" десе - тирилген он делал всё беспрекословно (букв. если скажут "умри" - умирал, если скажут "воскресни"- воскресал);"акылдуу" десе - акылдуу, "чыйрак" десе - чыйрак он тебе и умный, он тебе и расторопный;"дейин" десең можно бы сказать, но...; и сказал бы, да ведь...;"маа" десең что касается меня; если считаться с моим желанием; если по мне;"маа" десең-баарыбызды, "маа" дебесең - бирибизди бер фольк. если по мне - всех нас отдай, если не по мне - одну из нас отдай;дейли скажем-ка; возьмём к примеру, допустим;"а" дээрге алдары, бут шилтөөгө шайлары калбай у них не осталось силы сказать "а", у них не осталось мочи двигать ногами (т.е. они совершенно обессилели);"а" деп, айтар ал кетти, чекеден кара кан кетти фольк. не стало силы сказать "а", с виска тёмная кровь потекла;мындай деген он так сказал;2. называть, именовать; называться, именоваться; быть называемым, именуемым;деген называемый, именуемый, имярек (обычно употребляется, когда называют предмет, дотоле слушателю неизвестный, или при выражении удивления, неудовольствия);"енот" деген айбан животное (называемое) енот;"үч күн" дегенде Үрүмчү деген шаарга киришти по прошествии трёх дней они въехали в город Урумчи;"Ош" деген шаарда в городе Оше;бул "эмне" деген кеп! это ещё что за разговоры!; это ещё что за новости!;"адам" деген адам да человек есть человек (со всеми присущими ему слабостями и недостатками);"аламын" дегендей кылды он как будто хочет взять;3. думать; иметь намерение, цель; желать;"айтайын" дегендеримди айта албай калдым я не мог сказать всего того, что хотел сказать;"айтайын" дегеним а то, что я хотел сказать; а я вот что хочу сказать;"айтайын" дегеним - ушул вот (все), что я хотел сказать;сурайынчы деген пикир оюна да келгени жок мысль о том, чтобы спросить, ему и в голову не пришла;мага деген предназначенное для меня; направленное в мою сторону;мага деген жамандыктары их пакости, направленные против меня;"эмне" деп келдиң? ты зачем пришёл?"окуймун" деп келдим я пришёл учиться;биз "аттаналы" деп жатканда когда мы собирались сесть на коней;күн жакшы болоюн деп атат погода обещает быть хорошей;дегенине жетишти он добился своего;дегенин кылды он настоял на своём;барай десем, бутум ооруйт хотел бы я пойти, да ноги болят;шамал бастайын деди ветер хочет утихнуть, ветер начинает утихать;4. в форме дей является первым компонентом сложных глаголов, сочетаясь с глаголами ал-, бер-, кал-, кой-, кер-, сал-, тур-, түш-;дей алган жок он не мог сказать;билбесең да, "билемин" дей бер а ты говори, что знаешь, хотя и не знаешь;"келемин" дей кой да ну, скажи, что придёшь (с оттенком просьбы);"бүгүн келет" дей көр ты скажи, что сегодня придёт (с оттенком настойчивости);"беремин" дей тур а ты говори, что дашь (с целью отделаться отговоркой);бир деме дей отур говори что-нибудь (что же молчишь?);"келемин" дей салды он сказал, что придёт (так просто, не думая об этом);"беремен" дей турчу а ты говори, что дашь (с целью отвлечь);"жок болду" дей бер пиши пропало;"мен" дей турган болсоң если ты меня уважаешь; если ты со мной считаешься;5. при звукоподражаниях сочетается с глаголом түш- (см. түш- III);6. с формой на -чу выражает обычность сообщения о прошлом;дечү или дечү эле так говорили, так принято было говорить, так говаривали;десе! или десең! вот ведь какой!, вот ведь как! (чаще с оттенком неодобрения);ай, "сен акмак" десе! вот ведь какой ты дурак!;ой, "ит" десе! вот ведь свинья-то какая (букв. пёс) !;"арам" десе! вот ведь стервец!;"атаганат" десең! вот ведь жалость-то какая!;ой, "сыр билги" десе! ой, какая прозорливая!;"оой" десеңчи, ал күндөр эстен чыкпайт! ох, скажу-ка я вам, те дни не забудутся!;"эмнеге" десең или "неге" десең а это потому;"ал гана" дейсиңби? ты думаешь только это? нет, это ещё далеко не всё;"эң кеп" дегенде самое большее, максимум;"эң көп" дегенде беш күн максимум пять дней; никак не больше пяти дней;"эн аз" дегенде по меньшей мере;"он күн" дегенде как только пройдёт (прошло) десять дней;"эң жок" дегенде на худой конец, самое меньшее, минимум;а дегенде (или адегенде) или (с большим усилением) а дегенде эле (или адегенде эле)1) как только, сразу же; прежде всего, на первых порах, в первую очередь;адегенде эле мына мындай суроо берди он сразу же (в первую очередь, прежде всего) задал вот такой вопрос;2) ни с того ни с сего, без достаточных оснований;деген менен как ни говори, а...; так-то оно так, но...; а всё же;бирөөнүн дегени менен по чужой, указке; под чужую дудку;...дебей не разбирая, не считаясь;күн, түн дебей или күн, түн дебестен день и ночь, круглые сутки;жаш, кары дебей и стар и млад;а дегиче (или адегиче) не успели оглянуться, как...; тут же (в значении времени); тут как тут;адегиче бер жактан Ашыраке келди в этот момент с этой стороны подошёл Ашыраке;ана-мына дегенде (или дегиче) жөнөй турган убакыт келип калды не успели повернуться, как уже подошло время отправления;а деп (или адеп) или (с большей категоричностью) а деп эле (по значению близко к а дегенде или а дегенде эле; оттенок, видимо, только стилистический) как только;а деп келгенимде как только я впервые прибыл;а деп шаар мектебине келгенден бери с того момента, когда он впервые явился в городскую школу;а деп алган кезинде как только он взял;а деп эле кергендө с первого взгляда;адеп ыр чыгара баштаганда когда он только ещё начал сочинять стихи;а деп башталышында на первых порах;а деп эле мен келдим первым пришёл я; я пришёл раньше всех. -
17 чык
чык I1. влага;2. роса;чык түштү роса пала;3. бульон (предназначенный для заливания мелко нарезанного варёного мяса);чык татырбас бай богач-скряга (букв. богач, который даже бульона не даст попробовать);4. рассол из бульона (которым приправляют мясную пищу);5. влага кожевенной закваски;кырк эчкинин териси ашаткыга жатыптыр, чыгы менен катыптыр фольк. шкуры сорока коз в закваске лежали и вместе с закваской засохли (получились плохие);оозунун чыгы кургабайт он то и дело ест (напр. о ребёнке);чыгына кол сал-1) присутствовать на чьих-л. первых поминках (сразу после похорон);2) доконать кого-либо;анын чыгына кол салабыз го! мы ему вот покажем!; мы его доконаем!;чырпыктын чыгын сыга кармаган он обладал огромной физической силой (букв. так хватал хворостину, что из неё сок выжимал).чык IIзвукоподражание тиканью, щёлканью, писку;чык-чыкэт- тикать; щёлкать;сааттын чык-чык урганы тиканье часов;саат чык-чык часы тик-тик;счёттун ташын чык-чык таштатып щёлкая костяшками счётов;Чегиртке стаканын Чаргындын стаканына, чык эткизип, уруп коюп Чегиртке (чокаясь) своим стаканом звякяул о стакан Чаргына;чык эткенден чычкан жок, чыкылдаган чымчык жок фольк. (такая безжизненная пустыня, что) нет мыши, которая бы пискнула, нет пташки, которая бы чирикнула;чыйпылдап, чык-чык этсе түркүн чымчык, чыдабай чар-чур этет алгыр куш да стих. когда запищат и зачирикают пташки, то и хваткий ястреб возбуждённо закричит;чык этме тээк см. тээк 2.чык III:чык этип суу чыккан жок не показалось ни капли воды;чык этип коёр суусу жок, ээн талаа, күйгөн кум фольк. нет там ни капельки воды, безжизненная пустыня, горячий песок;ирмеп алар чөбү жок, чык этерге суусу жок фольк. нет там травы, чтобы щипнуть, нет там воды, чтобы глотнуть.чык- IV(глагол, выражающий движение наружу или вверх)1. выходить, выступать, выдвигаться; всходить, восходить; раздаваться (о звуке);үйдөн чыкты он вышел из дома;жыгачка чык- взбираться на дерево;тоого чык- выйти или выехать в горы; взойти или въехать на гору;жарыш сөзгө чык- выступать в прениях;жооп кайтарган сөз менен чыгып сүйлөдү он выступил с ответной речью;каршы чык- прям., перен. выступить против;чык! вон!, пошёл! (окрик на собаку);итиңди "чык" де отгони свою собаку;эмне үчүн "чык" дейт бизди, "чык" деп, итти айтат почему он нам говорит "пошёл!", собаке говорят "пошёл!";ит жакшысын "чык" дебейт погов. на хорошую собаку не кричат "пошёл!";күн чыкты солнце взошло;ай чыкты появилась луна; взошла луна;жолдон чык-1) сойти с пути, сбиться с пути;жолдон чыксаң да, көптөн чыкпа погов. если даже с пути собьёшься, от коллектива (букв. от масс) не отбивайся;2) перен. сбиться с пути, совратиться;чыр эткен аялдын үнү чыкты раздался пронзительный женский голос;чыга калыш или чыга бериш выход, выезд;көпүрөдөн чыга калыштагы находящийся при выходе, выезде с моста;аты чыгып келди его лошадь (на скачках) пришла первой;аты чыкпай калгандар те, чьи кони (на скачках) отстали (не получили приза);чыкпай калса тулпарым, ажалдан мурун өлөм деп фольк. если не опередит мой скакун, я прежде смерти умру;айтыштан чыккан чечен краснослов, победивший в словопрениях;ат багууга калганда анын алдына чыгарыбыз жок по уходу за лошадьми у нас нет никого, кто бы его превзошёл;2. достигнуть какого-л. возраста;мен элүү жашка чыктым мне исполнилось пятьдесят лет;эчеге чыктың? или эче жашка чыктың? тебе сколько лет?он бешке чыгар-чыкпас жашында когда ему было около пятнадцати лет;жашы быйыл отуз бирге чыкты ему в этом году исполняется тридцать один год;он төрт менен он бешке чыгар-чыкпас жашы бар фольк. ему что-то около четырнадцати-пятнадцати лет;3. оказаться, проявиться, выявиться, обнаружиться;элдин алдында шермендем чыгар я окажусь посрамлённым перед народом;4. развестись (с мужем);чыга турган катындай болуп как жена, которая решила развестись (смотрит на хозяйство спустя рукава);5. приняться (о прививке, напр. оспы);чечектин эми чыкты оспа принялась;алма жакшы өсүп чыкты яблоня хорошо принялась;6. обгуляться;уй букадан чыкты корова обгулялась;эчки текеден чыкты коза обгулялась;кой кочкордон чыкты овца обгулялась;7. в форме причастия чыгар выражает вероятность, предположение;мага да кат бар чыгар вероятно, и мне есть письмо;келген чыгар нужно полагать, он прибыл;8. в сочет. с деепр. прош. вр. глагола кел- сбыться;айтканы келип чыкты вышло так, как он сказал;ойлогону келип чыкты задуманное им сбылось;9. в сочет. с деепр. прош. вр. другого глагола означает законченность действия полностью или в какой-то части;суу кайнап чыкты вода закипела;кулагына чейин кызарып чыкты он покраснел до ушей;текшерип чык- обследовать, проверить;окуп чык- прочитать (от начала до конца или какое-л. определённое количество);карап чык- просмотреть (от начала до конца);ал күнкү иштеле турган иштин багытын аныктап чыгат он уточняет направление работы, которая должна быть выполнена за день;кайдан чыкса, андан чыксын! куда ни шло!;кайдан чыккан или кайдан чыга калган? откуда он взялся?сен кайдан чыккан калыссың? а ты ещё что за арбитр? подумаешь, какой арбитр нашёлся!;кайдан чыга калган неме экен? а этот ещё откуда взялся?кебинен чыкпайт он его не ослушается;айтканынан чыкпайт он его во всём слушается;орундан чык- оправдаться (сбыться);душмандардын ойлогон ою ордунан чыккан жок замыслы врагов не осуществились;биз дагы бир тилегиңизге чыгарбыз мы тоже вам когда-нибудь пригодимся;чай чыктыбы? чай заварился?арак башка чыкты водка ударила в голову;арабадан чыккан ат лошадь, напуганная телегой (когда её пытались объезжать);арабадан чыккан аттай (о человеке) вконец запуганный; тот, у кого совершенно отбита охота к чему-л.;чыга кел- вдруг случиться; неожиданно, сразу же появиться;күтүлбөгөн жерден чыга келген бир окуя неожиданное происшествие;Талды-Суудан чыга келгеним эле ушул сейчас я прибыл прямо из Талды-Суу;моюндарында акчадан 290 сом жүргөндүгү чыга келет выявляется, что за ними числится 290 рублей;көркүнө чык- украшаться; становиться красивым, хорошеть;көркүнө чыккан талаа приукрасившаяся степь;Фрунзе көркүнө чыгып, улам жаңы үйлөр менен кооздолуп бара жатат (город) Фрунзе хорошеет, с каждым годом всё больше украшается новыми домами;аты чыкты он получил известность; он прославился;атың чыкпаса, жер өрттө погов. если ты (делами) не прославился, подожги землю (о тебе заговорят);көзүңдөн чыккыр! или көзүңдөн чыксын! ух ты, неблагодарный!;чай иче берип, тердеп чыктым я (так) пил чай, (что) вспотел;болуп чык- оказаться кем-чем-л.;ал ууру болуп чыкты он оказался вором;каалга жабык болуп чыкты дверь оказалась закрытой;күчтүү болуп чыкты он оказался сильным;бир кой жегенден чыккан жок одной овцы хватило, чтобы только раз поесть (сели и сразу съели);алып келген акча бир күндөн чыккан жок принесённых денег хватило только на один день;мен бир жегенден чыкпайм (из сказки) меня хватит только на один раз поесть (говорит коза волку);кыштан чык- благополучно перезимовать (гл. обл. о скоте);кыштан чыкпай калды (о скоте) зимой не выдержал; за зиму погиб;кире чык- зайти, заглянуть на минутку;айткан жерден чык- см. айт- III 1;эмчектен чык- см. эмчек 1;чындыкка чык- см. чындык. -
18 кояш
кояшГ.: каяш-ам1. виднеться, быть видным, заметным для зренияВудакан кояш расплывчато, неясно виднеться; раш кояш чётко виднеться.
Кӱшычын коеш чыла. С. Вишневский. Сверху всё видно.
Ятыр вереже мӧдывуйжат ок кой. К. Васин. Во многих местах не видны даже кочки.
2. показаться; стать доступным взоруШагатат пеле ошкылмек, кугорно койо. В. Иванов. После полутора часов хотьбы показалось шоссе.
Омса почылто, да пӧртозан вуйжо койо. М.-Азмекей. Открылась дверь, и показалась голова хозяина дома.
Сравни с:
койын колташ3. казаться; производить то или иное впечатлениеПалымыла коеш кажется знакомым;
чот шонышыла кояш казаться глубоко задумавшимся;
шучкын кояш (по)казаться страшным;
янлыкла кояш казаться зверем.
Еҥын лудыжат комбыла коеш. Калыкмут. У чужих и утка кажется гусём.
Олег, шыдын коеш гынат, южгунам порылыкшо коеш. В. Исенеков. Олег хоть и кажется злым, но у него иногда раскрывается доброта.
4. вести себя каким-л. образомКугу дене кугуракла кой, йоча дене йочала кой. Калыкмут. Со взрослыми веди себя как взрослый, с детьми – как ребёнок.
(Бикбов манеш:) Начальство ончылно изин-кугун койде ок лий. Г. Ефруш. Перед начальством нельзя себя вести не заискивая, думает Бикбов.
5. представляться (представиться) каким-л., притворяться (притвориться) кем или каким-л., делать вид, что...Вурсышын кояш поругать для виду;
куанышын кояш притвориться обрадованным;
ӱҥышын кояш представляться смирным;
ӱшанышыла кояш сделать вид, что поверил.
Тудо (Миля) шеҥгек савырнен ончалеш – мый воктенже моткоч шып шинчышыла коям. В. Сапаев. Миля, оборачиваясь назад, поглядывает – я же с ней рядом делаю вид, что сижу очень тихо.
Принцессыла ит кой, нечке. П. Корнилов. Не пытайся казаться принцессой, неженка.
6. в сочет. после образных, изобразительных слов служит для характеристики действия, состояния кого-чего-л.Выж (выж-вуж, выжик) кояш быстро улизнуть, вспорхнуть и исчезнуть;
вырт-вурт кояш быстро мелькать;
вычыл-вычыл кояш вести себя радостно-возбуждённо и суетливо;
йыл-йол кояш мерцать (о яркой звезде, далёких огнях);
йылт-йолт (йылт-юлт, йылде-йолдо) кояш мелькать, мелькнуть (о молнии, сверкающих предметах); лыб-лыб-лыб кояш дрожать (о губах, листьях деревьев);
льыве-ляве (льыге-ляге) кояш быть неподтянутым или хлипким на вид;
лыҥге-лоҥго кояш болтаться или сильно крениться в стороны;
шыри-вури кояш мельтешить в глазах или иметь мутные, расплывчатые очертания;
юшт (йошт) кояш быстро прыгнуть или упасть.
Тӱл-дӱл кояш тӱҥалме годым помыжалтеш ужар чодыра. С. Вишневский. Когда начинает брезжить рассвет, просыпается зелёный лес.
Кужу мыжерет лож-лож веле коеш. И. Одар. Только шумно колышется (на ходу) долгополый кафтан.
Яшай вате Сакарын могай паша дене толмыжым умылымеке, кыч-куч веле кояш тӱҥале: уло шӱрашыж дене пучымышым шолтыш. С. Чавайн. Жена Яшая, поняв, по какому делу пришёл Сакар, обрадованно засуетилась: всю свою имеющуюся крупу использовала для каши.
7. обнаруживаться, обнаружиться, проявляться, проявиться, выказываться, передаваться, отражатьсяОйыртемынак кояш отчётливо обозначиться, рельефно проявляться.
Осалдаже шинчаорак коеш. К. Васин. Ваша злоба прямо-таки заметна.
Тошто мурышто марийын илен-толмо йӧсӧ жапше коеш... М. Шкетан. В старинных песнях отражается тяжёлая жизнь марийца.
8. виднеться – о чём-л. неясном; быть какого-то цвета (о далёких предметах)Ошын кояш белеть;
кандын коеш синеет.
Яндар чара пасушто ала-мо шемын коеш. Н. Лекайн. На чистом голом поле что-то чернеет.
Курык тайыл серыште ош кужу вара шога, вуйыштыжо ала-мо йошкаргын коеш. З. Каткова. На краю склона горы стоит длинный белый шест, а на его вершине что-то краснеет.
9. отражаться на чем-л., появляться на гладкой поверхности – об отражении чего-л.Воштончышышто кояш отражаться (отразиться) в зеркале.
Воштончыш гай вӱдыштӧ пӱтынь кава коеш. Й. Осмин. В зеркальной глади воды отражается всё небо.
10. казаться, показаться; предположительно быть каким-тоЗажиганият сайла койо. П. Корнилов. Вроде и зажигание показалось нормальным.
Поранат чарнымыла коеш О. Тыныш. Кажется, буран стихает.
11. встречаться, попадаться, быть, наличествовать (среди кого или чего-л.)Тений ынде марий коклаштат волгыдо койыш кояш тӱҥалын. М. Шкетан. Ныне и среди марийцев начинают встречаться светлые проявления.
У тылзын лум коеш – вес у тылзе гыч йӧршешлан возеш. Лум тошто тылзын коеш – теле леве лиеш, у тылзын коеш – теле йӱштӧ лиеш. Пале. Первый снег выпадет в новолуние – со следующего новолуния ляжет насовсем. Если снег выпадет при ущербной луне, то зима будет мягкой, а выпадет в новолуние – зима будет морозной.
13. разг. появляться, появиться где-л., быть поблизости перед глазами, быть на людяхИктаж-кӧн шинчаш кояш показаться на глаза кому-л.;
пашаште кояш появиться на работе.
Теҥгече эше бригадылаште ик-кок пӧръеҥ койын ыле гын, таче нунымат от уж. П. Корнилов. Если ещё вчера в бригадах было хоть по одному-двое мужчин, то сегодня и их не увидишь.
Григорий Петрович, мо тый нигуштат от кой? – Тамара адак пелештыш. С. Чавайн. Григорий Петрович, почему ты нигде не появляешься? – снова промолвила Тамара.
14. уст. представляться (представиться) в воображении; сниться, видеться во сне; видеться в зрительных галлюцинациях; являться, явиться, привидеться (в суеверных рассказах, быличках)Омеш кояш привидеться во сне;
сӱретлак кояш ясно представиться, как картина.
Григорий Петрович чакналтен колтыш: «Тунарак йӱшӧ улам мо, шинчамлан кояш тӱҥале!» С. Чавайн. Григорий Петрович от неожиданности отступил назад: «Неужели я настолько пьян, уже глазам мерещится!»
Азырен коеш кугу, шеме, кӱзӧ дене. Видится ангел смерти: огромный, чёрный, с ножом.
Идиоматические выражения:
Составные глаголы:
-
19 кояш
Г. коя́ш -ам1. виднеться, быть видным, заметным для зрения. Вудакан кояш расплывчато, неясно виднеться; раш кояш чётко виднеться.□ Кӱшычын коеш чыла. С. Вишневский. Сверху всё видно. Ятыр вереже мӧдывуйжат ок кой. К. Васин. Во многих местах не видны даже кочки.2. показаться; стать доступным взору. Шагатат пеле ошкылмек, кугорно койо. В. Иванов. После полутора часов хотьбы показалось шоссе. Омса почылто, да пӧртозан вуйжо койо. М.-Азмекей. Открылась дверь, и показалась голова хозяина дома. Ср. койын колташ.3. казаться; производить то или иное впечатление. Палымыла коеш кажется знакомым; чот шонышыла кояш казаться глубоко задумавшимся; шучкын кояш (по)казаться страшным; янлыкла кояш казаться зверем.□ Еҥын лудыжат комбыла коеш. Калыкмут. У чужих и утка кажется гусём. Олег, шыдын коеш гынат, южгунам порылыкшо коеш. В. Исенеков. Олег хоть и кажется злым, но у него иногда раскрывается доброта.4. вести себя каким-л. образом. Кугу дене кугуракла кой, йоча дене йочала кой. Калыкмут. Со взрослыми веди себя как взрослый, с детьми – как ребенок. (Бикбов манеш:) Начальство ончылно изин-кугун койде ок лий. Г. Ефруш. Перед начальством нельзя себя вести не заискивая, думает Бикбов.5. представляться (представиться) каким-л., притворяться (притвориться) кем или каким-л., делать вид, что... Вурсышын кояш поругать для виду; куанышын кояш притвориться обрадованным; ӱҥышын кояш представляться смирным; ӱшанышыла кояш сделать вид, что поверил.□ Тудо (Миля) шеҥгек савырнен ончалеш – мый воктенже моткоч шып шинчышыла коям. В. Сапаев. Миля, оборачиваясь назад, поглядывает – я же с ней рядом делаю вид, что сижу очень тихо. Принцессыла ит кой, нечке. П. Корнилов. Не пытайся казаться принцессой, неженка.6. в сочет. после образных, изобразительных слов служит для характеристики действия, состояния кого-чего-л. Выж (выж-вуж, выжик) кояш быстро улизнуть, вспорхнуть и исчезнуть; вырт-вурт кояш быстро мелькать; вычыл-вычыл кояш вести себя радостно-возбужденно и суетливо; йыл-йол кояш мерцать (о яркой звезде, далёких огнях); йылт-йолт (йылт-юлт, йылде-йолдо) кояш мелькать, мелькнуть (о молнии, сверка-ющих предметах); лыб-лыб-лыб кояш дрожать (о губах, листьях деревьев); льыве-ляве (льыге-ляге) кояш быть неподтянутым или хлипким на вид; лыҥге-лоҥго кояш болтаться или сильно крениться в стороны; шыри-вури кояш мельтешить в глазах или иметь мутные, расплывчатые очертания; юшт (йошт) кояш быстро прыгнуть или упасть.□ Тӱл-дӱл кояш тӱҥалме годым Помыжалтеш ужар чодыра. С. Вишневский. Когда начинает брезжить рассвет, просыпается зелёный лес. Кужу мыжерет лож-лож веле коеш. И. Одар. Только шумно колышется (на ходу) долгополый кафтан. Яшай вате Сакарын могай паша дене толмыжым умылымеке, кыч-куч веле кояш тӱҥале: уло шӱрашыж дене пучымышым шолтыш. С. Чавайн. Жена Яшая, поняв, по какому делу пришёл Сакар, обрадованно засуетилась: всю свою имеющуюся крупу использовала для каши.7. обнаруживаться, обнаружиться, проявляться, проявиться, выказываться, передаваться, отражаться. Ойыртемынак кояш отчетливо обозначиться, рельефно проявляться.□ Осалдаже шинчаорак коеш. К. Васин. Ваша злоба прямо-таки заметна. Тошто мурышто марийын илен-толмо йӧсӧ жапше коеш... М. Шкетан. В старинных песнях отражается тяжёлая жизнь марийца.8. виднеться – о чем-л. неясном; быть какого-то цвета (о далёких предметах). Ошын кояш белеть; кандын коеш синеет.□ Яндар чара пасушто ала-мо шемын коеш. Н. Лекайн. На чистом голом поле что-то чернеет. Курык тайыл серыште ош кужу вара шога, вуйыштыжо ала-мо йошкаргын коеш. З. Каткова. На краю склона горы стоит длинный белый шест, а на его вершине что-то краснеет.9. отражаться на чем-л., появляться на гладкой поверхности – об отражении чего-л. Воштончышышто кояш отражаться (отразиться) в зеркале.□ Воштончыш гай вӱдыштӧ пӱтынь кава коеш. Й. Ос-мин. В зеркальной глади воды отражается всё небо.10. казаться, показаться; предположительно быть каким-то. Зажиганият сайла койо. П. Корнилов. Вроде и зажигание показалось нормальным. Поранат чарнымыла коеш О. Тыныш. Кажется, буран стихает.11. встречаться, попадаться, быть, наличествовать (среди кого или чего-л.). Тений ынде марий коклаштат волгыдо койыш кояш тӱҥалын. М. Шкетан. Ныне и среди марийцев начинают встречаться светлые проявления.12. выпасть (о первом снеге). У тылзын лум коеш – вес у тылзе гыч йӧршешлан возеш. Лум тошто тылзын коеш – теле леве лиеш, у тылзын коеш – теле йӱштӧ лиеш. Пале. Первый снег выпадет в новолуние – со следующего новолуния ляжет насовсем. Если снег выпадет при ущербной луне, то зима будет мягкой, а выпадет в новолуние – зима будет морозной.13. разг. появляться, появиться где-л., быть поблизости перед глазами, быть на людях. Иктаж-кӧн шинчаш кояш показаться на глаза кому-л.; пашаште кояш появиться на работе.□ Теҥгече эше бригадылаште ик-кок пӧръеҥкойын ыле гын, таче нунымат от уж. П. Корнилов. Если ещё вчера в бригадах было хоть по одному-двое мужчин, то сегодня и их не увидишь. Григорий Петрович, мо тый нигуштат от кой? – Тамара адак пелештыш. С. Чавайн. Григорий Петрович, почему ты нигде не появляешься? – снова промолвила Тамара.14. уст. представляться (представиться) в воображении; сниться, видеться во сне; видеться в зрительных галлюцинациях; являться, явиться, привидёться (в суеверных рассказах, быличках). Омеш кояш привидеться во сне; сӱретлак кояш ясно представиться, как картина.□ Григорий Петрович чакналтен колтыш: «Тунарак йӱшӧ улам мо, шинчамлан кояш тӱнале!» С. Чавайн. Григорий Петрович от неожиданности отступил назад: «Неужели я настолько пьян, уже глазам мерещится!» Азырен коеш кугу, шеме, кӱзӧ дене. Видится ангел смерти: огромный, чёрный, с ножом.◊ Иктаж-мола кояш видеться, привидеться в виде кого-л., приняв облик кого-л., чего-л. Колдун тӱрлын айдемылан койын кертеш: пий, пырыс, имне, ӱшкыж, шудо копна, тӱрлӧ кайыкынат койын кертеш. Колдун может по-разному видеться человеку: в виде собаки, кошки, лошади, быка, копны сена, а также в виде различных птиц. Койышым кояш подражать, вести себя по образцу кого-л. Еҥкойышым кояш подражать кому-то; кугуракын койышым кояш подражать взрослому, старшему.□ Йолташем-влак мыйын койышемымак койыч. А. Юзыкайн. И мои товарищи подражали мне.// Койын кияш виднеться, быть (лежать, простираться) на виду. Пасу шӱлыкаҥше гай койын кия. В. Иванов. Поле, словно опечалившееся, простирается перед глазами. Койын кодаш1. мелькнуть, промелькнуть перед глазами. Кок могырышто виш йылт-йолт койын кодеш. А. Филиппов. С обеих сторон мелькают прогалы. 2) оставаться, остаться (перед глазами). Шӱкшӧ пӧртна жалын койын кодо. О. Тыныш. Наш ветхий дом при нашем уходе оставил впечатление чего-то жалкого. Койын колташ1. появиться перед глазами. (Рвезын) вӱдыжгышӧ шинчажлан тӱрлӧ тӱсан изи оҥго-влак койын колтышт. «Ончыко». Перед увлажнившимися глазами парня (вдруг) появились маленькие разноцветные круги. 2) мелькнуть; неожиданно показаться и исчезнуть. Окна волгыдышто ӱмылка койын колтыш. В. Иванов. В свете окна мелькнула тень. 3) показаться, неожиданно стать доступным взору. Теве корнышто улазе койын колтыш. П. Корнилов. Вот на дороге показался возница. 4) показаться, произвести впечатление какого-л. или чего-л. (Кузьман) чурийже шыдын койын колтыш. П. Корнилов. Лицо Кузьмы неожиданно показалось злым. 5) в сочетании с изобразительными словами или наречиями служит ддя описания зрительных ощущений. Шурнысавыш --- йыл-йыл-йыл койын колта. Н. Лекайн. То вдруг замелькают мгновенные поблёскивания зарницы. (Верушын) шинчаже гына йыл-юл койын колта. Й. Ялмарий. У Веруш только глаза поблёскивают. Койын кошташ выглядеть, иметь какой-то вид. Пондашетым нӱжыктет? Тыланетат, маныт, черке старостыла койын кошташ оҥай огыл. М. Шкетан. А ты сбреешь бороду? И тебе, говорят, не к лицу выглядеть, как церковный староста. Койын шогаш обнаруживаться, выявляться, выказываться, проявляться. Тӱҥалтыш вичияш --- ыштен шукталтеш, ял озанлык кушмо дечат тиде койын шога. «Мар. ӱдыр». Первая пятилетка будет выполнена ---, это вырисовывается и из (показателей) роста сельского хозяйства. -
20 жай
жай Iлето;коон бышып, жай болуп, жердин баары май болуп фольк. когда настало лето и поспели дыни, когда вся земля полна изобилия;жайы-кышы или жайы-кышы менен или жай-кыш дебей зимой и летом; круглый год;көргөзмө жайы-кышы менен иштейт выставка работает круглый год;жайында летом, в летнее время;жайын в течение лета, всё лето.жай II1. место;эл орношкон жай населённое место, населённый пункт;силерге орун жок, жайыңарды тапкыла для вас мест нет, места находите сами (сами устраивайтесь);жайында1) (он) на своём месте;2) в порядке, как следует, как надо;3) редко, послелог о, об, по поводу, в отношении;трактор ремонту жайында о ремонте тракторов;2. (чаще үй-жай) дом, жилище, жильё;жай сал- строить жилище;көтөрүп койгон жайың жок, кайнатып койгон чайың жок фольк. нет у тебя поставленного жилища, нет у тебя вскипячённого чая;үй-жай шарттары жилищные условия;жайы бейиште болсун! да будет ему обителью рай! (о покойнике);3. заведение, предприятие;өнөр жай промышленное предприятие;кагаз өнөр жайы бумажная промышленность;өнөр жай акча планы уст. промышленно-финансовый план, промфинплан;окуу жайы1) учебное заведение;2) состояние учёбы;ден соолук жайы1) орган здравоохранения;2) состояние здравоохранения;4. (чаще маани-жай) положение, состояние; суть;жайыңды айтчы скажи-ка, кто ты и что за человек;зордук кылган Толтойдун маани-жайын көрөйүн фольк. я посмотрю, что это за Толтой, творящий насилие (я ему покажу!);жаман, жайын айтам деп, баарын айтат погов. дурной, желая сказать о своём положении, выболтает всё;деги ашуу ашып көргөн жайың барбы? а вообще-то ты когда-нибудь пробовал переправляться через перевалы?чын жай или аркы жай тот (загробный) мир;"барса келбес чын жайды бул эки шер көрдү" деп фольк. эти два богатыря увидели тот мир, откуда нет возврата;жайына кой оставь (не вмешивайся);иш жайында всё (букв. дело) в порядке, дело в шляпе;бардыгы жайында всё в порядке;атты жайына коюп пустив коня своим ходом (не понукая);жайы бар в нём есть признаки чего-л.;туягы чулу мал экен, тулпардык жайы бар экен фольк. копыта у него прочные, у него есть признаки скакуна;оюң жайынан чыкпай калды тебе не удалось то, что ты задумал; не вышло по-твоему;жайма-жай медленно, размеренно, спокойно, безмятежно;Түлкүнүн кызы Канышай кайнатасы өткөнгө кайгырып, ыйлап жайма-жай Какышай, дочь Тюлькю, оплакивала смерть тестя своего размеренно, мелодично (без выкриков);мен алардын жанында жеримде жатам жайма-жай фольк. при них я живу спокойно на своей земле;кайдан-жайдан см. кайдан;кайдагы-жайдагы см. кайдагы.жай III1. так себе, просто, без причины;жайча или жайча эле да так себе (без определённой цели);жай адам посторонний человек, частное лицо;жай соода частная торговля;жай чарба частное, единоличное хозяйство; единоличник;2. спокойно, медленно, тихо; покой;жай жүр- двигаться медленно, тихо;жай алдыр- дать отдохнуть, дать успокоиться;жаны жай тапканы жок он не знал покоя;жай таптырбай не давая отдыха, покоя;жанына жай бер- дать ему покой, перестать его беспокоить;жайы кеткен он измучен, изнурён;жайга сал- утихомирить;ашы менен сыйга алды, кадыр-көңүл менен аларды жайга салды потчуя пищей и оказывая уважение, он утихомирил их;көңүл жай болсун үчүн для успокоения сердца, для очистки совести;жай болот он умрёт (букв. успокоится);кыш эркеси карга да кээде отурган жерииде жай болот (зимой) даже ворона, эта любимица зимы, на месте погибает;жай кыл- прикончить, убить;Таластын баарын бай кылып, далай жоону жай кылып фольк. весь Талас он сделал богатым, множество врагов он прякончил;жайын тап- расправиться с кем-л.; убить, прикончить;жайыңды табам я с тобой расправлюсь, я на тебя найду управу;анын жайы табылат он не отвертится; его притянут к ответу;айтканыма көнбөсөң, азыр табам жайыңды фольк. если ты не согласишься с тем, что я говорю, я тебя сейчас же прикончу;жай табар пристроившийся, примазавшийся;жай табар, жан бактылар примазавшиеся и прихлебатели;жай баракат то же, что жайбаракат;3. основание, причина;ыйлай турган жайы жок у него нет основания плакать;жайынан по причине, из-за того, что...;жалгыздыктын жайынан кан Темирдин калкына качып кеткен сен болдуң фольк. из-за того, что ты одинок, ты вынужден был бежать к народу хана Темира;Соке келген жайын сүйлөдү Соке рассказывал о причине своего прихода (приезда);ууга чыкпай мен жатсам, эки күн багып ардактаар эч кимиңдин жайың жок фольк. если я не буду выходить на охоту, то ведь никто из вас не в состоянии (даже) два дня кормить и пестовать;жай сүйлөм грам. повествовательное предложение.жай IV:жай жайла- см. жайла- III;жай таш см. таш I.жай- V1. стлать, расстилать; развешивать (напр. бельё для сушки); распускать (напр. волосы); раскрывать (напр. книгу);китеп жай- раскрыть книгу;жайган аш южн. рванцы (кушанье);кол жай- вытянуть руки (выставив вперёд, ладонями вверх - при благословении);кол жайып, бата берди он вытянул руки и произнёс благословение;сен үчүн колум жаярмын фольк. за тебя я произнесу благословение (букв. за тебя вытяну руки);аргымак оозун жайды конь раскрыл рот;чач жай- расплести косы (о вдове, оплакивающей. мужа);чачын жайды она расплела свои косы;аштыкка суу жай- пустить воду на посев;сиңер жерге суу жай, угар кишиге сөз айт погов. пускай воду на ту землю, которая впитывает, слово говори тому человеку, который умеет слушать;бутуман кан жая бериптир из моей ноги кровь всё текла и текла;башы, көзү кыпкызыл, өнө боюн кан жайып фольк. голова, глаза его красным-красны, всё тело его в крови;2. распространять;элге жай- довести до всеобщего сведения, разгласить;3. пускать на пастьбу;кой жай- пускать овец на пастьбу;жайган аты миң болсун, салынганы киш болсун фольк. пусть у него (пасущихся) коней будет тысяча, а подстилкой ему пусть служит соболий мех;4. охот. пускать беркута на добычу, охотиться с беркутом;"кара шумкарды жаялы" деп, келдик мы прибыли сюда, чтобы поохотиться с беркутом.жай VI:жай-жарак см. жарак.
См. также в других словарях:
кой-когда — кой когда … Орфографический словарь-справочник
кой-когда — См … Словарь синонимов
Кой-когда — разг. нареч. обстоят. времени; = кое когда Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
кой-когда — см. Кое когда … Энциклопедический словарь
кой-когда — кой/ когда и кое/ когда … Морфемно-орфографический словарь
кой-когда — ко/е когда/ и кой когда/ нареч … Орфографический словарь русского языка
кой-когда — кой когд а и к ое когд а … Русский орфографический словарь
кой-когда́ — см. кое когда … Малый академический словарь
кой-когда — нареч.; см. кое когда … Словарь многих выражений
Кое-когда и Кой-когда — разг. нареч. 1. Иногда, изредка Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
КОГДА — нареч. когды, коли; в какое время, в который день, час; при каких других событиях. Когда ты придешь? А когда удосужусь. Когда хочешь, во всякое время. Когда урожай, тогда и хлеб дешев. Когда есть, а когда и нет. | В то время, в такую то пору.… … Толковый словарь Даля