Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

кожевников

  • 1 Кожевников

    чинбарів, гарбарів (-рева, -реве).

    Русско-украинский словарь > Кожевников

  • 2 хромовая язва кожевников

    rus хромовая язва (ж) дубильщиков (кожевников)
    deu Chromgeschwür (n) der Gerber

    Безопасность и гигиена труда. Перевод на английский, немецкий, французский, испанский языки > хромовая язва кожевников

  • 3 хромовая язва кожевников

    rus хромовая язва (ж) дубильщиков (кожевников)
    eng tanner's chrome ulcer, tanner's chrome pits

    Безопасность и гигиена труда. Перевод на английский, немецкий, французский, испанский языки > хромовая язва кожевников

  • 4 хромовая язва кожевников

    rus хромовая язва (ж) дубильщиков (кожевников)
    fra pigeonneau (m) des tanneurs

    Безопасность и гигиена труда. Перевод на французский > хромовая язва кожевников

  • 5 хромовая язва кожевников

    rus хромовая язва (ж) дубильщиков (кожевников)
    spa úlcera (f) por cromo de los curtidores, agujeros (m pl) por cromo en curtidores

    Безопасность и гигиена труда. Перевод на испанский > хромовая язва кожевников

  • 6 Международный профсоюз меховщиков и кожевников

    Универсальный русско-английский словарь > Международный профсоюз меховщиков и кожевников

  • 7 международный союз кожевников

    Универсальный русско-немецкий словарь > международный союз кожевников

  • 8 Г-226

    ВЕРТЕТЬСЯ В ГОЛОВЕ у кого VP subj: abstr usu. pres or past)
    1. (of sth. well-known, familiar, that escapes s.o. 's memory at a given moment) not to come to s.o. 's mind despite the feeling that he is about to recall it
    X вертится у Y-a в голове - X is on (at) the tip of Y's tongue.
    2. to come to mind continually, recur in s.o. 's thoughts
    X вертится у Y-a в голове - X is (keeps) running (going) through YS head (mind)
    X keeps popping into YS head.
    Я, например, даже думаю иногда одними ругательствами. Они всё время вертятся в голове (Кожевников 1). For example, sometimes I think in nothing but curse words. They're always running through my head (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-226

  • 9 Г-231

    ШУМИТ/ЗАШУМЕЛО В ГОЛОВЕ ( кого) VP impers) s.o. feels an aching, heavy sensation in his head (from intoxication, fatigue etc): у X-a шумит в голове (от Y-a) = XS head is pounding (throbbing) (from Y) thereS a roaring (X has a roar) in XS head (indicating a light degree of intoxication) X is fuzzy (tipsy).
    Я сказал, что мы пили за здоровье тети Зины водку, а теперь надо выпить портвейна. В голове шумело, хотелось какого-то движения (Кожевников 1). I said that since we'd drunk to Aunt Zina with the vodka, now we should do it with the port. There was a roar in my head and I wanted some kind of action (1a).
    «...Вот что можно: предварительно закусить с ним (Об-ломовым) и выпить он смородиновку-то любит. Как в голове зашумит, ты и мигни мне: я и войду с письмецом-то. Он и не посмотрит сумму, подпишет...» (Гончаров 1). "What you could do...would be to have a friendly snack with him (Oblomov) first, he's very fond of currant vodka. As soon as he gets a bit fuzzy, you can give me the sign, and I'll come in with the IOU. He won't even look at the amount, he'll just sign it..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-231

  • 10 Д-281

    НА ДОРОГУ PrepP Invar adv
    1. поесть, выпить, закурить \Д-281 (to eat, drink sth., have a smoke) before setting out on a trip: (have a bite (a cigarette etc)) before going (hitting the road)
    (have a bite (have one, left have one etc)) for the road.
    Тетя Зина сказала, что дядю Сашу надо отвести домой... Мы выпили на дорогу (Кожевников 1). Aunt Zina said that Uncle Sasha had better be taken home....We had a drink for the road (1a).
    2. to be used on a trip, while traveling
    for the (one's) trip (journey).
    ...Он вынул бумажник и спросил, не нужно ли мне денег на дорогу (Герцен 1)....Не took out his notecase and asked if I did not need some money for the journey (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-281

  • 11 Д-298

    ОЦЕНИВАТЬ/ОЦЕНИТЬ ПО ДОСТОИНСТВУ кого-что VP subj: human or collect usu. pfv fixed WO
    to evaluate s.o. or sth. correctly (either positively or negatively)
    X оценил Y-a по достоинству = (in refer, to a positive evaluation) X recognized person Y's worth (the worth of thing Y)
    X saw person Y's true worth (the true worth of thing Y) X recognized the merit of thing Y X appreciated (recognized) the value of thing Y X assessed (evaluated) thing Y at its true worth (in limited contexts) X gave Y Yb due (in refer, to a negative evaluation) X saw Y for what Y really is
    Neg X не оценил Y-a по достоинству \Д-298 X did not properly (sufficiently) appreciate Y.
    Имеет значение то, что там, куда Кожевников отнёс рукопись, её прочли и, в отличие от некоторых издателей, редакторов, критиков и литературоведов, сразу оценили её по достоинству (Войнович 1). The important thing was that the people to whom Kozhevnikov gave the novel read it through and, unlike certain publishers, editors, critics, and literary scholars, saw its true worth right away (1a).
    «А я, - продолжал Обломов голосом оскорблённого и не оценённого по достоинству человека, -ещё забочусь день и ночь...» (Гончаров 1). "And here I am, worrying day and night," Oblomov went on, in the injured tone of a man who feels he is not properly appreciated... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-298

  • 12 Л-137

    ХОТЬ ЛОПНИ (ТРЕСНИ) substand (хоть + VPimpcr these forms only subord clause)
    1. ( usu. foil. by Conj «a» or «но» + imper сделай, выполни etc) despite any circumstances
    no matter what
    come hell or high water.
    Он - человек, который знает, что ему надо. Вот выбрал меня и всё, хоть лопни, а будь его женой (Кожевников 1). He's а man who knows what he needs. So, he's chosen me. That's it, no matter what, I'll be his wife (1a).
    2. despite whatever you do, however much effort you put into sth. (it is useless, futile)
    no matter what you do
    however hard you try try as you might (may).
    ...Бывают дни невезения, когда ни черта не клеится, хоть лопни (Трифонов 4)....There were bad luck days when not a damn thing went right no matter what you did (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-137

  • 13 Ч-68

    ЗАМОРИТЬ ЧЕРВЯЧКА (ЧЕРВЯКA obs) coll VP subj: human to alleviate one's hunger by having a little something to eat
    X заморил червячка - X took the edge off his hunger
    X had a snack (a bite to eat).
    Заморив червячка, мы опять разговорились о разных вещах (Кожевников 1). After we'd had a snack, we talked about different things (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-68

  • 14 вертеться в голове

    [VP; subj: abstr; usu. pres or past]
    =====
    1. (of sth. well-known, familiar, that escapes s.o.'s memory at a given moment) not to come to s.o.'s mind despite the feeling that he is about to recall it:
    - X вертится у Y-а в голове X is on <at> the tip of Y's tongue.
    2. to come to mind continually, recur in s.o.'s thoughts:
    - X вертится у Y-а в голове X is < keeps> running < going> through Y's head < mind>;
    - X keeps popping into Y's head.
         ♦ Я, например, даже думаю иногда одними ругательствами. Они всё время вертятся в голове (Кожевников 1). For example, sometimes I think in nothing but curse words. They're always running through my head (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вертеться в голове

  • 15 зашумело в голове

    ШУМИТ/ЗАШУМЕЛО В ГОЛОВЕ (у кого)
    [VP; impers]
    =====
    s.o. feels an aching, heavy sensation in his head (from intoxication, fatigue etc):
    - [indicating a light degree of intoxication] X is fuzzy (tipsy).
         ♦ Я сказал, что мы пили за здоровье тети Зины водку, а теперь надо выпить портвейна. В голове шумело, хотелось какого-то движения (Кожевников 1). I said that since we'd drunk to Aunt Zina with the vodka, now we should do it with the port. There was a roar in my head and I wanted some kind of action (1a).
         ♦ "...Вот что можно: предварительно закусить с ним [Обломовым] и выпить; он смородиновку-то любит. Как в голове зашумит, ты и мигни мне: я и войду с письмецом-то. Он и не посмотрит сумму, подпишет..." (Гончаров 1). "What you could do...would be to have a friendly snack with him [Oblomov] first, he's very fond of currant vodka. As soon as he gets a bit fuzzy, you can give me the sign, and I'll come in with the IOU. He won't even look at the amount, he'll just sign it...'" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > зашумело в голове

  • 16 шумит в голове

    ШУМИТ/ЗАШУМЕЛО В ГОЛОВЕ (у кого)
    [VP; impers]
    =====
    s.o. feels an aching, heavy sensation in his head (from intoxication, fatigue etc):
    - у X-a шумит в голове (от Y-a) X's head is pounding (throbbing) (from Y);
    - [indicating a light degree of intoxication] X is fuzzy (tipsy).
         ♦ Я сказал, что мы пили за здоровье тети Зины водку, а теперь надо выпить портвейна. В голове шумело, хотелось какого-то движения (Кожевников 1). I said that since we'd drunk to Aunt Zina with the vodka, now we should do it with the port. There was a roar in my head and I wanted some kind of action (1a).
         ♦ "...Вот что можно: предварительно закусить с ним [Обломовым] и выпить; он смородиновку-то любит. Как в голове зашумит, ты и мигни мне: я и войду с письмецом-то. Он и не посмотрит сумму, подпишет..." (Гончаров 1). "What you could do...would be to have a friendly snack with him [Oblomov] first, he's very fond of currant vodka. As soon as he gets a bit fuzzy, you can give me the sign, and I'll come in with the IOU. He won't even look at the amount, he'll just sign it...'" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шумит в голове

  • 17 на дорогу

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. поесть, выпить, закурить на дорогу (to eat, drink sth., have a smoke) before setting out on a trip:
    - (have a bite <a cigarette etc>) before going (hitting the road);
    - (have a bite <have one, let's have one etc>) for the road.
         ♦ Тётя Зина сказала, что дядю Сашу надо отвести домой... Мы выпили на дорогу (Кожевников 1). Aunt Zina said that Uncle Sasha had better be taken home....We had a drink for the road (1a).
    2. to be used on a trip, while traveling:
    - for the (one's) trip (journey).
         ♦...Он вынул бумажник и спросил, не нужно ли мне денег на дорогу (Герцен 1)....He took out his notecase and asked if I did not need some money for the journey (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на дорогу

  • 18 оценивать по достоинству

    ОЦЕНИВАТЬ/ОЦЕНИТЬ ПО ДОСТОИНСТВУ кого-что
    [VP; subj: human or collect; usu. pfv; fixed WO]
    =====
    to evaluate s.o. or sth. correctly (either positively or negatively):
    - X оценил Y-а по достоинству [in refer, to a positive evaluation] X recognized person Y's worth (the worth of thing Y);
    - [in limited contexts] X gave Y Y's due;
    - [in refer, to a negative evaluation] X saw Y for what Y really is;
    || Neg X не оценил Y-а по достоинству X did not properly (sufficiently) appreciate Y.
         ♦ Имеет значение то, что там, куда Кожевников отнёс рукопись, ее прочли и, в отличие от некоторых издателей, редакторов, критиков и литературоведов, сразу оценили ее по достоинству (Войнович 1). The important thing was that the people to whom Kozhevnikov gave the novel read it through and, unlike certain publishers, editors, critics, and literary scholars, saw its true worth right away (1a).
         ♦ "А я, - продолжал Обломов голосом оскоролённого и не оценённого по достоинству человека, - ещё забочусь день и ночь..." (Гончаров 1). "And here I am, worrying day and night," Oblomov went on, in the injured tone of a man who feels he is not properly appreciated... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > оценивать по достоинству

  • 19 оценить по достоинству

    ОЦЕНИВАТЬ/ОЦЕНИТЬ ПО ДОСТОИНСТВУ кого-что
    [VP; subj: human or collect; usu. pfv; fixed WO]
    =====
    to evaluate s.o. or sth. correctly (either positively or negatively):
    - X оценил Y-а по достоинству [in refer, to a positive evaluation] X recognized person Y's worth (the worth of thing Y);
    - [in limited contexts] X gave Y Y's due;
    - [in refer, to a negative evaluation] X saw Y for what Y really is;
    || Neg X не оценил Y-а по достоинству X did not properly (sufficiently) appreciate Y.
         ♦ Имеет значение то, что там, куда Кожевников отнёс рукопись, ее прочли и, в отличие от некоторых издателей, редакторов, критиков и литературоведов, сразу оценили ее по достоинству (Войнович 1). The important thing was that the people to whom Kozhevnikov gave the novel read it through and, unlike certain publishers, editors, critics, and literary scholars, saw its true worth right away (1a).
         ♦ "А я, - продолжал Обломов голосом оскоролённого и не оценённого по достоинству человека, - ещё забочусь день и ночь..." (Гончаров 1). "And here I am, worrying day and night," Oblomov went on, in the injured tone of a man who feels he is not properly appreciated... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > оценить по достоинству

  • 20 хоть лопни

    ХОТЬ ЛОПНИ < ТРЕСНИ> substand
    [ хоть + VPimper; these forms only; subord clause]
    =====
    1. [usu. foll. by Conj " а" or "но" + Imper сделай, выполни etc]
    despite any circumstances:
    - come hell or high water.
         ♦ Он - человек, который знает, что ему надо. Вот выбрал меня и всё, хоть лопни, а будь его женой (Кожевников 1). He's a man who knows what he needs. So, he's chosen me. That's it, no matter what, I'll be his wife (1a).
    2. despite whatever you do, however much effort you put into sth. (it is useless, futile):
    - try as you might (may).
         ♦...Бывают дни невезения, когда ни черта не клеится, хоть лопни (Трифонов 4)....There were bad luck days when not a damn thing went right no matter what you did (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть лопни

См. также в других словарях:

  • КОЖЕВНИКОВ —     КОЖЕВНИКОВ Владимир Александрович (12 мая 1852, Козлов Тамбовской губ. 3 июля 1917, ст. Хлебникове под Москвой, похоронен на Новодевичьем кладбище) русский философ, историк и поэт. В качестве вольнослушателя посещал лекции в Московском… …   Философская энциклопедия

  • КОЖЕВНИКОВ — Алексей Яковлевич (1836 1902), один из основоположников невропатологии в России, создатель московской научной школы. Основные труды по морфологии и физиологии центральной нервной системы. Описал (1894) особую форму кортикальной эпилепсии, названа …   Современная энциклопедия

  • Кожевников — (Алексей Яковлевич) родился в Рязани в 1836 г., сынчиновника. В 1858 г. окончил курс медицинского факультета московскогоуниверситета и в 1865 г. здесь же получил степень доктора медицины,защитив диссертацию о прогрессивной двигательной атаксии.… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • Кожевников, А. Ф. — Кожевников, А. Ф.автор политич. брошюр (Петрозав., 1905 1907).Венгеров С. А. Критико биографический словарь русских писателей и ученых: в 6 т. СПб., 1889 1904 …   Большая биографическая энциклопедия

  • Кожевников — Содержание 1 Известные носители 2 Населённые пункты …   Википедия

  • Кожевников А. В. — Олимпийские награды Хоккей с шайбой (мужчины) Золото 1984 Сборная СССР Золото 1988 Сборная СССР Александр Викторович Кожевников (род. 21 сентября …   Википедия

  • Кожевников А. — Олимпийские награды Хоккей с шайбой (мужчины) Золото 1984 Сборная СССР Золото 1988 Сборная СССР Александр Викторович Кожевников (род. 21 сентября …   Википедия

  • Кожевников — Вадим Михайлович (1909, Нарым Бухтамирского кр., ныне Томской обл. – 1984, Москва), русский прозаик. Родился в семье политического ссыльного врача. В 1925 г. переехал в Москву. В 1933 г. окончил литературно этнологический ф т МГУ. Работал… …   Литературная энциклопедия

  • КОЖЕВНИКОВ — 1. КОЖЕВНИКОВ Вадим Михайлович (1909 84), русский писатель, Герой Социалистического Труда (1974). Романы Заре навстречу (1956 1957), Щит и меч (1965, экранизация в 1968), Корни и крона (1981 82), рассказы и повести ( Знакомьтесь, Балуев! , 1960,… …   Русская история

  • Кожевников — I Кожевников         Алексей Бенедиктович [р. 6(18).3.1891, деревня Хабазы, ныне Кировской области], русский советский писатель. Родился в крестьянской семье. Участник Гражданской войны 1918 20. Был сельским учителем. Учился в Высшем литературно… …   Большая советская энциклопедия

  • Кожевников — КОЖАЕВ КОЖЕВИН КОЖЕВНИКОВ Кожевников, Кожевин от кожник, кожевник выделывающий кожи, скорняк, кожевня заведение кожевника.(Э) Если бы в родословной Кожевниковых не упоминалось имя татарского мурзы Кожая, приехавшего в 1509 году к великому князю… …   Русские фамилии

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»