Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

клима

  • 1 κλήμα

    [клима] ου а. о. виноградная лоза,

    Λεξικό Ελληνικά-ρωσική νέα (Греческо-русский новый словарь) > κλήμα

  • 2 κλίμα

    [клима] ома. о. климат,

    Λεξικό Ελληνικά-ρωσική νέα (Греческо-русский новый словарь) > κλίμα

  • 3 Да был ли мальчик-то?

    (М. Горький. Жизнь Клима Самгина, ч. 1, гл. 1 - 1927 г.) War denn ein Junge da, vielleicht war gar kein Junge da? (M. Gorki. Das Leben Klim Samgins. Übers. R. Selke). In Gorkis Roman wird folgende Episode erzählt: Einige Kinder laufen Schlittschuh auf einem Fluss, ein Junge bricht ein und ertrinkt. Man sucht nach ihm lange und vergebens, und da sagt jemand die vorstehenden Worte. Das Zitat wird gebraucht, um einen starken Zweifel an etw. auszudrücken, vor allem wenn man zweifelt, ob ein Problem wirklich existiert.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Да был ли мальчик-то?

  • 4 без роду и племени

    тж. без роду, без племени; без роду-племени
    1) (из низшего класса, сословия) уст. of low estate; without fortune or family; the poor

    Отца Тамары бабушка ненавидела за всё, за то, что он был "голоштанник" без роду и племени, за то, что посмел жениться на её дочери. (Н. Адамян, Начало жизни) — Grandmother hated Tamara's father, hated everything about him. She hated him because he had been a man without fortune or family, because he had had the effrontery to marry her daughter.

    2) ( без родных и близких) without kith or kin; rootless and homeless

    - Ну, а вы-то откуда? - спросил я у старика... - А я, господин, сам по себе. Без роду-племени, бездомный человек, солдатская кость. (В. Короленко, Река играет) — 'Where do you come from?' I asked the older of the two men... 'I am a rootless and homeless man, sir, once a soldier.'

    Размахивая шапкой, он произнёс тоном мальчишки, который дразнит товарища: - А я - человек без рода, без племени, и пользы никому, кроме себя, не желаю. С тем меня и возьмите. (М. Горький, Жизнь Клима Самгина) — Waving his hat, he added, his tone that of a boy teasing his friends: 'But I am a man without kith or kin, and wish to benefit nobody except myself. You have to take me as I am.'

    3) неодобр. (деклассированные личности, бродяги) rolling stones; rootless creatures; tramps

    Тут все одного поля ягоды, все - бродяги, перекати-поле, люди без роду и племени, без стыда и совести, без любви и правды... В них всё фальшиво: и паспорта, и имена, и души. (Б. Горбатов, Донбасс) — Here they were all birds of a feather - tramps, rolling stones, rootless creatures without shame or conscience, callous to love and truth. Everything about them was false - their passports, their names and their souls.

    Русско-английский фразеологический словарь > без роду и племени

  • 5 выпускать вожжи из рук

    let the reins slip out of one's hands; let loose of the reins; slacken the reins; be slack

    - Не знаю, что делать с Егором: пьёт и пьёт. Царскую фамилию жалеет, - выпустила вожжи из рук. (М. Горький, Жизнь Клима Самгина) — 'I don't know what I'm going to do with Egor. He does nothing but drink - pities the czar's family for letting the reins slip out of their hands.'

    - У нас, у рабочих, женщина считается нисколько не ниже мужчины. И работницы у нас есть такие, которые делают большие дела. - Значит, мужья вожжи из рук выпустили, - враждебно усмехаясь, пробормотал отец. (Ф. Гладков, Мятежная юность) — 'Here, among the working class, among us workers, women command respect. We workers consider women to be in no way inferior to men. We have women workers here who do big jobs.' 'That means the men have let loose of the reins,' father muttered with an unfriendly grin.

    Русско-английский фразеологический словарь > выпускать вожжи из рук

  • 6 давать себя знать

    давать себя знать (чувствовать), тж. давать о себе знать
    make itself felt; cf. smth. is beginning to tell (to have its effect)

    Несколько часов ходьбы по улицам дали себя знать, - Самгин уже спал, когда Анфимьевна принесла стакан чаю. (М. Горький, Жизнь Клима Самгина) — The long hours of walking about the streets were beginning to have their effect, and when Anfimyevna brought him in a glass of tea he was already fast asleep.

    Полторы тысячи вёрст непрерывного отступления давали себя знать. (С. Голубов, Багратион) — The fifteen hundred versts of continuous retreat was making itself felt.

    Русско-английский фразеологический словарь > давать себя знать

  • 7 делать погоду

    разг.
    set the tone; make public opinion; weigh; count for much

    - Шумные люди, - заметил Самгин, чтобы не молчать. Дронов... поправил Самгина: - Пустые - хотел ты сказать. Да, но вот эти люди - Орехова, Ногайцев - делают погоду. (М. Горький, Жизнь Клима Самгина) — 'Noisy people,' Samghin remarked, for the sake of conversation....Dronov corrected him: 'You mean - empty. That's true. But these people - Orekhova, Nogaitzev - they make public opinion.'

    Русско-английский фразеологический словарь > делать погоду

  • 8 держать в почтительном отдалении

    keep smb. at arm's length; keep smb. at a distance

    Самгин держал письмоводителя в почтительном отдалении, лишь изредка снисходя до бесед с ним. (М. Горький, Жизнь Клима Самгина) — Samgin kept the clerk at arm's length and very seldom deigned to speak to him.

    Русско-английский фразеологический словарь > держать в почтительном отдалении

  • 9 до безумия

    (любить, ненавидеть и т. п.)
    love smb. to distraction (madly); hate smb., smth. like poison

    Я был тогда влюблён, влюблён до безумия. (А. Бестужев-Марлинский, Страшное гаданье) — At that time I was in love, madly in love.

    Отец любил её до безумия, но обходился с нею со свойственным ему своенравием. (А. Пушкин, Дубровский) — Her father loved her to distraction, but treated her with his characteristic wilfulness.

    - Помнишь жену доктора Сомова? Она ненавидела Дарвина до безумия. (М. Горький, Жизнь Клима Самгина) — 'Do you remember Dr. Somov's wife? She hated Darwin like poison.'

    Русско-английский фразеологический словарь > до безумия

  • 10 закрывать двери дома

    уст.
    shut the doors of one's house against smb.; forbid the house to smb.; turn smb. out of doors; make smb. never darken one's door (doors)

    Многие немедля и благоразумно закрыли двери домов своих перед осколками группы героев, которые ещё вчера вызывали восхищение, но сегодня могли только скомпрометировать. (М. Горький, Жизнь Клима Самгина) — Many were quick and prudent enough to shut the doors of their houses against a small group of heroes, who aroused their enthusiasm only the day before and now could compromise them.

    Русско-английский фразеологический словарь > закрывать двери дома

  • 11 как колено

    (голый, лысый и т. п.)
    прост.
    cf. bald as a coot (as a Dutch cheese, as an egg)

    В комнату вошёл пожилой человек... с голым как колено черепом. (М. Горький, Жизнь Клима Самгина) — An elderly man entered the room... His scalp was as bald as an egg.

    Русско-английский фразеологический словарь > как колено

  • 12 лезть на стену

    прост.
    be frantic (beside oneself) with smth.; go (climb, be) up the wall; cf. kick over the traces; hit the ceiling Amer.

    - Конституционные иллюзии года три-четыре держали молодёжь в состоянии покоя... - Но вот оказалось достаточно умереть Толстому, чтоб она снова полезла на стену. (М. Горький, Жизнь Клима Самгина) — 'Illusions about the constitution have kept the young people quiet for three or four years - ' 'But it was enough for Tolstoy to die, and here they are, kicking over the traces again.'

    Русско-английский фразеологический словарь > лезть на стену

  • 13 метать бисер перед свиньями

    библ.

    - Ты вот молчишь. Монументально молчишь, как бронзовый. Это ты - по завету: "Не мечите бисера перед свиньями, да не попрут его ногами" - да? - Я не люблю проповедей. И проповедников, - сухо сказал Самгин. (М. Горький, Жизнь Клима Самгина) — 'All you do is sit and keep quiet - monumentally quiet, like a bronze statue. Are you following the injunction: 'Cast not your pearls before swine lest they trample them'?' 'I don't like being preached at - or preachers,' declared Samgin dryly.

    Русско-английский фразеологический словарь > метать бисер перед свиньями

  • 14 на худой конец

    разг.
    at < the> worst; if the worst comes to the worst; at a pinch; in the last resort; if you can't think of anything better; cf. that is scraping the barrel

    - Почему вы живёте здесь? Жить нужно в Петербурге или - в Москве, но это - на худой конец. Переезжайте в Петербург. (М. Горький, Жизнь Клима Самгина) — 'Why do you live here? The only place to live is St. Petersburg, or, at the worst, Moscow. Why don't you go to St. Petersburg?'

    - Пойми же... я и сам не знаю, почему, но только не прижилось у нас это слово... ну, замени его интенсивным лесохозяйством, воспроизводством леса замени, на худой конец. (Л. Леонов, Русский лес) — 'I can't explain it, but that word doesn't take on, somehow, can't you use something else instead - intensive utilisation of forests, say, or even reproduction of the forest, if you can't think of anything better.'

    Теперь она бредила подвигами на фронте: она будет лётчиком или военным фельдшером на худой конец... (А. Фадеев, Молодая гвардия) — Now she dreamed of achieving great exploits at the front: she would be an Air Force pilot or, if the worst came to the worst, an army doctor...

    Встречаются [люди] по работе - а наши с Юркой работы нигде не пересекаются, он инженер. Встречаются в компании - но Юрка семейный человек. Встречаются, дабы выпить - но это уж на самый худой конец. (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — People meet at work, but our professions had practically nothing in common, Yuri was an engineer; at parties, but Yuri had a family; to have a drink, but that was really scraping the barrel.

    На худой конец останавливались в номерах люкс, приличествующих их положению. (О. Куваев, Территория) — In the last resort they would accept a de luxe suite befitting their status.

    Русско-английский фразеологический словарь > на худой конец

  • 15 назвался груздем, полезай в кузов

    посл.
    lit. if you call yourself a mushroom - into the basket you go; cf. you can't back out now that you've begun; in for a penny, in for a pound; over shoes, over boots; if you say the coat fits, you must wear it; do or die; you have to stick to your guns

    Я закручинился: страсть как мне не хотелось воровать; однако, видно, назвавшись груздем, полезешь и в кузов. (Н. Лесков, Очарованный странник) — I was distressed; I felt terribly unwilling to steal: but there was nothing to be done, however: if you call yourself a mushroom - into the basket you go.

    - Вот как я... попал! - тихонько произнёс Кутузов... - Отказаться - нельзя: назвался груздем - полезай в кузов. (М. Горький, Жизнь Клима Самгина) — 'Heavens! Have I got into a mess!' Kutuzov exclaimed quietly... 'I couldn't refuse the call. If you say the coat fits, you must wear it...'

    - Командир, брат, - это дело такое: назвался груздем, полезай в кузов до конца жизни. (Л. Соболев, Зелёный луч) — 'You see, son, being a captain is like this: you have to stick to your guns all the days of your life.'

    Назвался груздем - полезай в кузов. Зашёл в этот дом - надо подчиняться желаниям хозяйки. (В. Беляев, Старая крепость) — Once you let yourself in for a thing, you have to go through with it. Now that I had consented to come in, I had to agree to the wishes of my hostess.

    Русско-английский фразеологический словарь > назвался груздем, полезай в кузов

  • 16 не нашего поля ягода

    неодобр.
    not our kind; not the likes of us; a horse of quite another colour

    - Я решил продать [дом]. - Правильно. Интеллигент-домовладелец - это уже не интеллигент, а - домовладелец, стало быть - не нашего поля ягода. (М. Горький, Жизнь Клима Самгина) — 'I want to sell the house.' 'That's the spirit. An intellectual who owns a house is no longer an intellectual - he's a house-owner, which is a horse of quite another colour.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не нашего поля ягода

  • 17 попадать в руки

    попадать (попадаться) в руки (кого, чьи, кому, к кому)
    1) (оказываться в чьём-либо владении, распоряжении и т. п.) fall (get) into smb.'s hands

    Клим подметил, что письма Лидии попадают в руки Варавки. (М. Горький, Жизнь Клима Самгина) — Klim noticed that Lidia's letters used to fall into Varavka's hands.

    2) ( быть захваченным кем-либо) fall (get) into smb.'s clutches (hands)

    Лаврухин. Ольга была ранена и, вероятно, попала в руки фашистов. (А. Арбузов, Годы странствий)Lavrukhin. Olga was wounded and, probably, fell into fascist clutches.

    Русско-английский фразеологический словарь > попадать в руки

  • 18 связывать язык

    tie smb.'s tongue

    Самгин хотел согласиться с этой мыслью, но - воздержался. Мать вызывала чувство жалости к ней, и это связывало ему язык. (М. Горький, Жизнь Клима Самгина) — Samghin, who wanted to agree with her, refrained. His mother roused in him a pity which tied his tongue.

    Русско-английский фразеологический словарь > связывать язык

  • 19 со всячинкой

    прост.
    the good with the bad; this and that; there is a little of everything in smb.; smth.

    - Что это за человек - настороженно спросил Самгин. - Чёрт его знает, - задумчиво ответил Дронов и снова вспыхнул, заговорил торопливо: - Со всячинкой. Служит в министерстве внутренних дел, может быть в департаменте полиции, но - меньше всего похож на шпиона. (М. Горький, Жизнь Клима Самгина) — 'What kind of man is he?' asked Samghin, pricking up his ears. 'God knows,' answered Dronov, pensively. Then he flared up again and once more began to hurry along: There's a little of everything in him. He works at the Ministry of Internal Affairs - possibly in the Police Department. But he seems like anything but a spy.'

    Русско-английский фразеологический словарь > со всячинкой

  • 20 хрен редьки не слаще

    посл.
    lit. <a> horse-radish is no sweeter than <a> black radish; cf. between two evils 'tis not worth choosing; < it is> six of one and half a dozen of the other; same thing only different

    - Хотя антидемократические идеи Ибсена как будто уже приелись, но место его в театрах заступил Гамсун, а ведь хрен редьки - не слаще. Ведь Гамсун - тоже антидемократ, враг политики. (М. Горький, Жизнь Клима Самгина) — Although the antidemocratic ideas of Ibsen seem to have palled with the public, his place in the theatre has been taken by Hamsun. But horse-radish is no sweeter than black radish. Hamsun is also against democracy and against politics.

    Русско-английский фразеологический словарь > хрен редьки не слаще

См. также в других словарях:

  • Клима — Клима, Виктор Виктор Клима Viktor Klima …   Википедия

  • клима — нескл. Climat. Климат название популярных духов. Один период все женщины столицы пахли Клима . ЛГ 3. 7. 2002 …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • КЛИМА — (Klima), Ладислав (22 авг. 1878 – 19 апр. 1928) – чешский философ идеалист, близкий по взглядам к Ницше. К. резко критиковал позитивизм, называемый им мещанским реализмом торгашей и весов , отрицал офиц. университетскую философию. Волюнтаристски… …   Философская энциклопедия

  • Клима, Виктор — Виктор Клима Viktor Klima …   Википедия

  • Клима, Михаил Иванович — (псевдоним Джеску Клима; р. 07.11.1937) физик теоретик, философ, искусствовед, канд. физ. матем. наук. Род. в с. Домулжень Флорештского р на Республики Молдова. Окончил физ. ф т Кишиневского гос. ун та (ныне Гос. ун т Молдовы) (1961) и асп. при… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Клима Виктор — (Klima) (р. 1947), федеральный канцлер Австрии с 1997. Председатель Социал демократической партии Австрии с 1998. С 1992 министр транспорта, с 1996 министр финансов. * * * КЛИМА Виктор КЛИМА (Klima) Виктор (р. 4 июня 1947, Вена), австрийский… …   Энциклопедический словарь

  • Клима А. —         (Klima) Алоиз (р. 21 XII 1905, Клатови) чеш. дирижёр. Учился у Я. Кржички и Я. Ржидкого (композиция), у М. Долежила и П. Дедечека (дирижирование) в Пражской консерватории. Дирижировал оркестрами радио в Кошице (с 1936), Моравска Остраве… …   Музыкальная энциклопедия

  • КЛИМА — 1 . (Klíma), Арношт (р. 1.III.1916) чехословацкий историк. Д р философии (с 1947), д р ист. наук (с 1957). С 1947 доц., с 1950 проф. Карлова ун та. Занимается преимущественно соц. экономич. историей позднего феодализма и зарождающегося… …   Советская историческая энциклопедия

  • клима — (грч. klima) 1. атмосферски временски услови во некој крај, поднебје 2. фиг. состојба, услови за живот и работа …   Macedonian dictionary

  • клима-уред — направа за климатизација, в. климатизер …   Macedonian dictionary

  • Жизнь Клима Самгина (фильм) — Жизнь Клима Самгина Жанр драма/история Режиссёр Виктор Титов Автор сценария Максим Горький, Виктор Титов, Александр Лапшин …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»