Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

калитки

  • 1 калитки

    Новый русско-английский словарь > калитки

  • 2 вертикальный брусок (калитки или ворот), к которому крепится петля

    Forestry: falling stile

    Универсальный русско-английский словарь > вертикальный брусок (калитки или ворот), к которому крепится петля

  • 3 разрушение калитки

    Универсальный русско-английский словарь > разрушение калитки

  • 4 столбик крикетной калитки

    Makarov: stump

    Универсальный русско-английский словарь > столбик крикетной калитки

  • 5 стоять у калитки

    Универсальный русско-английский словарь > стоять у калитки

  • 6 это ключ от садовой калитки

    Универсальный русско-английский словарь > это ключ от садовой калитки

  • 7 задвижка

    bolt; catch (двери, калитки и т.п.)
    * * *
    * * *
    bolt; catch (двери, калитки и т.п.)
    * * *
    bolt
    fastener

    Новый русско-английский словарь > задвижка

  • 8 В-356

    ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ ИЗ СЕБЙ кого VP subj: human or abstr
    to make s.o. lose his self-control, irritate s.o. badly
    X вывел Y-a из себя X made Y lose Y's temper (cool)
    X drove Y crazy (berserk, out of Y's wits) X got Y's dander up X drove Y up the wall thing X got Y's back up
    X exasperated Y. "А сюрпризик-то не хотите разве посмотреть?» - захихикал Порфирий, опять схватывая его (Раскольникова) немного повыше локтя и останавливая у дверей. Он, видимо, становился всё веселее и игривее, что окончательно выводило из себя Раскольникова (Достоевский 3). "But don't you want to take a look at my little surprise?" giggled Porfiry, again taking him (Raskolnikov) just above the elbow and stopping him in the doorway. He was clearly growing ever more cheerful and playful, which drove Raskolnikov completely berserk (3a).
    (Говорящий - мул) В одном месте из калитки выскочила мерзкая собачонка и с визгливым лаем долго бежала за мной... Конечно, я бы мог её одним ударом копыта отбросить в сторону, но это означало бы признаться, что она выводит меня из себя (Искандер 3). (The speaker is a mule) In one place a loathsome little dog jumped out of a gate and ran after me for a long time, barking shrilly....Of course I could have flung her aside with one blow of my hoof, but that would have meant admitting that she was driving me out of my wits (3a).
    К концу обыска я настолько вывел Шилова из себя, что он отказался оставить мне протокол... (Амальрик 1). By the end of the search I had driven Shilov up the wall—so much so that he refused to leave a copy of the search report with me (1a).
    Господин Ней нервничал. Его выводил из себя этот ужасный, неподобный вой (Эренбург 2)....М. Ney was nervous. The awful howling of the wind exasperated him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-356

  • 9 Ж-24

    ЖИВ-ЗДОРОВ (ЖИВ И ЗДОРОВ, ЖИВОЙ-ЗДОРОВЫЙ, ЖИВОЙ И ЗДОРОВЫЙ) coll AdjP usu. subj-compl with copula (subj: human fixed WO
    one is safe and unharmed, in good health
    safe and sound
    alive and well (kicking).
    «Говорю тебе, (Григорий) живой и здоровый, морду наел во какую!»... Аксинья слушала, как в чаду... Она опомнилась только у мелеховской калитки (Шолохов 5). "I tell you he's (Grigory is) safe and sound, and real fat in the face!"...Aksinya listened as if in a trance. She came to herself only at the Melekhovs' gate (5a).
    (Аркадина:) До свидания, мои дорогие... Если будем живы и здоровы, летом опять увидимся... (Чехов 6). (А.:) Good-bye, my dears....If we are alive and well, we'll meet again next summer... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-24

  • 10 К-22

    ВОТ КАКОЙ... coll, ВО КАКОЙ substand AdjP modif fixed WO
    very good (big, strong etc): one hell (heck) of a
    NP quite a NP some NP
    !
    incredibly AdjP. Он во какой механик! He's one hell of a mechanic!
    «Говорю тебе, (Григорий) живой и здоровый, морду наел во какую!»... Аксинья слушала, как в чаду... Она опомнилась только у мелеховской калитки (Шолохов 5). ( context transl) UI tell you he's (Grigory is) safe and sound, and real fat in the face!"...Aksinya listened as if in a trance. She came to herself only at the Melekhovs' gate (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-22

  • 11 П-549

    ПРИСУТСТВИЕ ДУХА NP sing only fixed WO
    the ability to remain levelheaded, in command of one's thoughts and actions ( esp. under stressful, dangerous etc circumstances)
    presence of mind
    composure
    сохранять присутствие духа (не терять присутствия духа) - remain (be) calm and collected
    maintain one's composure.
    (Надежда Антоновна:) Я надеюсь, что у тебя достанет присутствия духа выслушать меня хладнокровно (Островский 4). (N.A.:) I hope that you will have enough presence of mind to listen calmly to what I have to tell you... (4a).
    По ночам я кричала. В ту зиму я начала кричать страшным нечеловеческим криком... А О. М(андельштам) упорно не терял присутствия духа и продолжал шутить (Мандельштам 1). That winter I began shouting in my sleep at night. It was an awful, inhuman cry....But M(andelstam) was as calm and collected as ever, and went on joking to the end (1a).
    Привязав лошадь у Нюриной калитки, председатель Голубев поднялся на крыльцо. Нельзя сказать, чтобы он при этом сохранял полное присутствие духа, скорее наоборот, он входил в Нюрин дом, испытывая примерно такое волнение, как входя к первому секретарю райкома (Войнович 2). Chairman Golubev tied his horse to Nyura's gate and climbed up to the porch. It cannot be said he maintained complete composure, quite the contrary, he was entering Nyura's house with the same sort of trepidation he'd experienced when going in to see the First Secretary of the District Committee (2a).
    Loan translation of the French presence de sprit.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-549

  • 12 С-210

    НЕЛЬЗЙ СКАЗАТЬ, чтобы... (main clause in a complex sent Invar fixed WO
    it would be incorrect, unjustified to state that...: one (you) cannot (could not) say (that)...
    s.o. sth. cannot be (could not have been) said to... it cannot (could not) be said (claimed) (that)... it can hardly be said (that)...
    (in limited contexts) not that... Нельзя сказать, чтоб предводитель отличался особенными качествами ума и сердца... (Салтыков-Щедрин 1). One could not say that the marshal was notable for any special qualities of the mind or heart... (1a).
    Привязав лошадь у Нюриной калитки, председатель Голубев поднялся на крыльцо. Нельзя сказать, чтобы он при этом сохранял полное присутствие духа, скорее наоборот, он входил в Нюрин дом, испытывая примерно такое волнение, как входя к первому секретарю райкома (Войнович 2). Chairman Golubev tied his horse to Nyura's gate and climbed up to the porch. It cannot be said he maintained complete composure, quite the contrary, he was entering Nyura's house with the same sort of trepidation he'd experienced when going in to see the First Secretary of the District Committee (2a).
    Нельзя сказать, чтоб утро пропадало даром в доме Обломовых. Стук ножей, рубивших котлеты и зелень в кухне, долетал даже до деревни (Гончаров 1). It could not be said that the morning was wasted in the Oblomov house. The clatter of knives chopping meat and vegetables in the kitchen was heard as far as the village (1b).
    Обстановка на фронте, товарищ Мелехов, на нынешний день такова: красные удерживают Усть-Медведицкую... Обдонские высоты заняты ими. Ну, и позиции их - нельзя сказать, чтобы были неприступные, но... довольно-таки трудные для овладения» (Шолохов 5). The situation at the front, Comrade Melekhov, as of today's date is as follows. The Reds are holding Ust-Medveditskaya....They command the high ground along the Don. Not that their positions are impregnable but they're going to be rather difficult to capture'' (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-210

  • 13 Ч-1

    В ЧАДУ PrepP Invar
    1. Also: КАК (КАК БУДТО) В ЧАДУ ( adv or subj-compl with быть0 (subj: human) (to do sth., be) in a state of mental confusion or emotional turmoil: (as if) in a fog (a trance)
    dazed in a daze.
    Теперь-то мне понятны мои дружбы, это только две, наиболее запомнившиеся, были и другие, но много лет я жил как в чаду, и только моя трагедия вдруг открыла мне глаза, я смог посмотреть на свою жизнь с неожиданной точки зрения (Лимонов 1). My friendships are intelligible to me now. Those were but two, the most memorable, there were others, but for many years I lived as if in a fog, and only when my tragedy opened my eyes did I suddenly see my life from a new perspective (1a).
    «Говорю тебе, (Григорий) живой и здоровый, морду наел во какую!»... Аксинья слушала, как в чаду... Она опомнилась только у меле-ховской калитки (Шолохов 5). "I tell you he's (Grigory is) safe and sound, and real fat in the face!"... Aksinya listened as if in a trance. She came to herself only at the Melekhovs' gate (5a).
    Я был в чаду... Я плохо соображал, что же будет дальше. Я рвался в Москву, но поезда ещё не ходили (Паустовский 1). I was dazed....1 could not imagine what would happen next. I longed to be in Moscow. But no trains were running (1a).
    2. - чего, often увлечений, удовольствий, романов и т. п. (the resulting PrepP is adv
    being completely absorbed by sth. (often passions, pleasures, love affairs etc): in the whirl (swirl) of sth.
    being caught up in sth. (in limited contexts) amid the hurly-burly of sth. in the hustle and bustle of sth.
    Жизнь его (Пьера) между тем шла по-прежнему, с теми же увлечениями и распущенностью... В чаду своих занятий Пьер, однако, по прошествии года начал чувствовать, как та почва масонства, на которой он стоял, тем более уходила из-под его ног, чем твёрже он старался стать на ней (Толстой 5). Meanwhile his (Pierre's) life continued as before, with the same passions and dissipations....Amid the hurly-burly of his activities, however, before the year was out Pierre began to feel as though the more firmly he tried to rest upon the ground of Freemasonry on which he had taken his stand, the more it was giving way under him (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-1

  • 14 вертикальный брусок , к которому крепится петля

    Forestry: (калитки или ворот) falling stile

    Универсальный русско-английский словарь > вертикальный брусок , к которому крепится петля

  • 15 вывести из себя

    ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ ИЗ СЕБЯ кого
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to make s.o. lose his self-control, irritate s.o. badly:
    - X drove Y crazy (berserk, out of Y's wits);
    - X exasperated Y.
         ♦ "А сюрпризик-то не хотите разве посмотреть?" - захихикал Порфирий, опять схватывая его [Раскольникова] немного повыше локтя и останавливая у дверей. Он, видимо, становился всё веселее и игривее, что окончательно выводило из себя Раскольникова (Достоевский 3). "But don't you want to take a look at my little surprise?" giggled Porfiry, again taking him [Raskolnikov] just above the elbow and stopping him in the doorway. He was clearly growing ever more cheerful and playful, which drove Raskolnikov completely berserk (3a).
         ♦ [Говорящий - мул] В одном месте из калитки выскочила мерзкая собачонка и с визгливым лаем долго бежала за мной... Конечно, я бы мог её одним ударом копыта оторосить в сторону, но это означало бы признаться, что она выводит меня из себя (Искандер 3). [The speaker is a mule] In one place a loathsome little dog jumped out of a gate and ran after me for a long time, barking shrilly....Of course I could have flung her aside with one blow of my hoof, but that would have meant admitting that she was driving me out of my wits (За).
         ♦ К концу обыска я настолько вывел Шилова из себя, что он отказался оставить мне протокол... (Амальрик 1). By the end of the search I had driven Shilov up the wall - so much so that he refused to leave a copy of the search report with me (1a).
         ♦ Господин Ней нервничал. Его выводил из себя этот ужасный, неподобный вой (Эренбург 2)....М. Ney was nervous. The awful howling of the wind exasperated him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вывести из себя

  • 16 выводить из себя

    ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ ИЗ СЕБЯ кого
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to make s.o. lose his self-control, irritate s.o. badly:
    - X drove Y crazy (berserk, out of Y's wits);
    - X exasperated Y.
         ♦ "А сюрпризик-то не хотите разве посмотреть?" - захихикал Порфирий, опять схватывая его [Раскольникова] немного повыше локтя и останавливая у дверей. Он, видимо, становился всё веселее и игривее, что окончательно выводило из себя Раскольникова (Достоевский 3). "But don't you want to take a look at my little surprise?" giggled Porfiry, again taking him [Raskolnikov] just above the elbow and stopping him in the doorway. He was clearly growing ever more cheerful and playful, which drove Raskolnikov completely berserk (3a).
         ♦ [Говорящий - мул] В одном месте из калитки выскочила мерзкая собачонка и с визгливым лаем долго бежала за мной... Конечно, я бы мог её одним ударом копыта оторосить в сторону, но это означало бы признаться, что она выводит меня из себя (Искандер 3). [The speaker is a mule] In one place a loathsome little dog jumped out of a gate and ran after me for a long time, barking shrilly....Of course I could have flung her aside with one blow of my hoof, but that would have meant admitting that she was driving me out of my wits (За).
         ♦ К концу обыска я настолько вывел Шилова из себя, что он отказался оставить мне протокол... (Амальрик 1). By the end of the search I had driven Shilov up the wall - so much so that he refused to leave a copy of the search report with me (1a).
         ♦ Господин Ней нервничал. Его выводил из себя этот ужасный, неподобный вой (Эренбург 2)....М. Ney was nervous. The awful howling of the wind exasperated him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выводить из себя

  • 17 жив и здоров

    ЖИВ-ЗДОРОВ <ЖИВ И ЗДОРОВ, ЖИВОЙ-ЗДОРОВЫЙ, ЖИВОЙ И ЗДОРОВЫЙ> coll
    [AdjP; usu. subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]
    =====
    one is safe and unharmed, in good health:
    - alive and well (kicking).
         ♦ " Говорю тебе, [Григорий] живой и здоровый, морду наел во какую!"... Аксинья слушала, как в чаду... Она опомнилась только у мелеховской калитки (Шолохов 5). "I tell you he's [Grigory is] safe and sound, and real fat in the face!"...Aksinya listened as if in a trance. She came to herself only at the Melekhovs' gate (5a).
         ♦ [Аркадина:] До свидания, мои дорогие... Если будем живы и здоровы, летом опять увидимся... (Чехов 6). [ А.:] Good-bye, my dears....If we are alive and well, we'll meet again next summer... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > жив и здоров

  • 18 жив-здоров

    ЖИВ-ЗДОРОВ <ЖИВ И ЗДОРОВ, ЖИВОЙ-ЗДОРОВЫЙ, ЖИВОЙ И ЗДОРОВЫЙ> coll
    [AdjP; usu. subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]
    =====
    one is safe and unharmed, in good health:
    - alive and well (kicking).
         ♦ " Говорю тебе, [Григорий] живой и здоровый, морду наел во какую!"... Аксинья слушала, как в чаду... Она опомнилась только у мелеховской калитки (Шолохов 5). "I tell you he's [Grigory is] safe and sound, and real fat in the face!"...Aksinya listened as if in a trance. She came to herself only at the Melekhovs' gate (5a).
         ♦ [Аркадина:] До свидания, мои дорогие... Если будем живы и здоровы, летом опять увидимся... (Чехов 6). [ А.:] Good-bye, my dears....If we are alive and well, we'll meet again next summer... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > жив-здоров

  • 19 живой и здоровый

    ЖИВ-ЗДОРОВ <ЖИВ И ЗДОРОВ, ЖИВОЙ-ЗДОРОВЫЙ, ЖИВОЙ И ЗДОРОВЫЙ> coll
    [AdjP; usu. subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]
    =====
    one is safe and unharmed, in good health:
    - alive and well (kicking).
         ♦ " Говорю тебе, [Григорий] живой и здоровый, морду наел во какую!"... Аксинья слушала, как в чаду... Она опомнилась только у мелеховской калитки (Шолохов 5). "I tell you he's [Grigory is] safe and sound, and real fat in the face!"...Aksinya listened as if in a trance. She came to herself only at the Melekhovs' gate (5a).
         ♦ [Аркадина:] До свидания, мои дорогие... Если будем живы и здоровы, летом опять увидимся... (Чехов 6). [ А.:] Good-bye, my dears....If we are alive and well, we'll meet again next summer... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > живой и здоровый

  • 20 живой-здоровый

    ЖИВ-ЗДОРОВ <ЖИВ И ЗДОРОВ, ЖИВОЙ-ЗДОРОВЫЙ, ЖИВОЙ И ЗДОРОВЫЙ> coll
    [AdjP; usu. subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]
    =====
    one is safe and unharmed, in good health:
    - alive and well (kicking).
         ♦ " Говорю тебе, [Григорий] живой и здоровый, морду наел во какую!"... Аксинья слушала, как в чаду... Она опомнилась только у мелеховской калитки (Шолохов 5). "I tell you he's [Grigory is] safe and sound, and real fat in the face!"...Aksinya listened as if in a trance. She came to herself only at the Melekhovs' gate (5a).
         ♦ [Аркадина:] До свидания, мои дорогие... Если будем живы и здоровы, летом опять увидимся... (Чехов 6). [ А.:] Good-bye, my dears....If we are alive and well, we'll meet again next summer... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > живой-здоровый

См. также в других словарях:

  • калитки —      (карельск. kalitt, kalittoa, karjalan piiras). Карельские пирожки, национальное блюдо карел и вепсов, приготавливаемое из пресного теста или даже из хлебного мякиша, без добавления каких либо подъемных средств.       Состав. ржаная мука,… …   Кулинарный словарь

  • Калитки — У этого термина существуют и другие значения, см. Калитки (значения). Картофельная калитка Калитки (колядки, п …   Википедия

  • КАЛИТКИ —          (карельск. kalitt, kalittoa, karjalan piiras). Карельские пирожки, национальное блюдо карелов и вепсов, приготавливаемое из пресного теста или даже из хлебного мякиша, без добавления каких либо подъемных средств.         Состав. ржаная… …   Большая энциклопедия кулинарного искусства

  • Калитки (значения) — Калитки: Калитки маленькие пирожки из ржаного пресного теста с различными начинками, наливками, намазками или припеками. Калитки деревня в Бокситогорском районе Ленинградской области …   Википедия

  • Калитки (карельские пирожки) —         Состав:         1 1,5 стакана ржаной муки (или 1 буханка черного хлеба)         1 0,5 стакана пшеничной муки         0,5 0,75 л простокваши         1 стакан сметаны         2 3 яйца         1 2 луковицы         0,5 стакана перловой крупы… …   Большая энциклопедия кулинарного искусства

  • Калитки картофельные — Кухня: Карельская кухня Тип блюда: Вторые блюда Продукты: Мука 230, картофель 750, молоко 250, маргарин сливочный 50, сметана 75, соль. Рецепт приготовления: В текущей категории (Карельская кухня) …   Энциклопедия кулинарных рецептов

  • Крикет — У этого термина существуют и другие значения, см. Крикет (значения). Не следует путать с крокетом. Крикет[1] (англ. Cricket)  вид спорта, один из видов спортивных игр, в которых используются бита и мяч. Организацией соревнований и… …   Википедия

  • Карельская кухня — Это статья является частью серии статей о народе Карелы …   Википедия

  • крикет — а; м. [англ. cricket] Спортивная игра мячом и битами для двух команд, производимая на травяном прямоугольном поле и напоминающая русскую лапту. * * * крикет (англ. cricket), спортивная командная игра (по 11 человек) с мячом и битами на травяном… …   Энциклопедический словарь

  • Вепсы — Вепсы …   Википедия

  • Мень, Александр Владимирович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Мень. Александр Мень Род деятельнос …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»