Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

калинка

  • 1 калинка

    Калиночка калинка, калинонька, калиночка.
    * * *
    уменьш.-ласк.
    кали́нка

    Русско-украинский словарь > калинка

  • 2 калинка

    3. ENG Don [Danube] chub
    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > калинка

  • 3 калинка

    Универсальный русско-английский словарь > калинка

  • 4 калинка

    Diccionario universal ruso-español > калинка

  • 5 калинка, афипсская

    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > калинка, афипсская

  • 6 калинка, донская

    3. ENG Don [Danube] chub
    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > калинка, донская

  • 7 ворот калинка

    Clothing: Kalinka collar (вырез на уровне плеч, без углубления)

    Универсальный русско-английский словарь > ворот калинка

  • 8 В-65

    НА ВЕСУ держать что (less often кого), держаться и т. п. PrepP Invar adv
    (to hold, keep etc sth. or, occas., s.o) in a hanging position, without support from below or supported only by a persons hand(s): (hold s.o. or sth. (keep s.o. or sth., remain etc)) suspended (dangling) in midair (mid-air)
    (hold s.o. sth.) in midair hanging in midair (hold (keep etc) sth.) balanced (in one's hand (hands)) (in limited contexts) (weigh sth.) in one's hand(s) hold up sth.
    Гай ухватывает Ленчика за горло обеими руками, перетягивает за стену и держит на весу (Солженицын 8). Gai grabs Lennie by the throat with both hands, pushes him over the wall and holds him there in mid-air (8a).
    Вместо того чтоб держать посылку бережно на весу, неопытный посланец кинул её на дно телеги... (Салтыков-Щедрин 1). Instead of keeping the parcel carefully balanced, the inexperienced messenger tossed it into the bottom of the wagon... (1a).
    Евсей щепал лучину. Ловко, красиво сбегал с полена тонкий розовато-белый ремень... А когда этот ремень совсем отделился от полена, Евсей не дал ему упасть на пол, а быстро подхватил его и покачал на весу: а ну-ка, скажи, друг-приятель, на что ты пригоден... и бросил отдельно, в сторону от растопки, - надо полагать, для дела (Абрамов 1)....Evsei was chopping kindling. A thin pinkish-white strip came beautifully away from the log....And when the strip had detached itself completely from the log, Evsei did not let it fall to the ground, but quickly caught it up and weighed it in his hand: Well now, my dear friend, tell me what you're fit for....Then he tossed it over to a place separate from the kindling, presumably to use for some job (1a).
    ...Два ружья разом грохнули, хрипло завизжала Калинка, бросившаяся под ноги качнувшемуся вперед медведю... Ду-дырев и Митягин стояли не шевелясь, держа на весу ружья, всё ещё сочившиеся дымком (Тендряков 1)....Ttoo rifles cracked simultaneously. Kalinka gave a hoarse yelp and threw herself at the feet of the bear as he swayed forward....Dudyrev and Mityagin stood stock-still, holding up their rifles which were still smoking (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-65

  • 9 З-200

    ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ ЗУБЫ (кому) coll VP subj: human fixed WO
    1. to respond to some question or remark angrily, rudely, in a curt manner
    X показал (Y-y) зубы - X retorted sharply
    X snapped (back) at Y X bit Y's head off.
    2. to display the malicious side of one's nature, display hostility, a readiness to repulse s.o.: X показал зубы = X showed (bared) his teeth (fangs).
    ...Он убивается, пулю таскает то Дуды реву, то следователю... Их мутит от этой пули, зубы показывают, как (собака) Калинка при виде палки (Тендряков 1)....He was eating his heart out, taking that bullet around, first to Dudyrev, then to the Assistant Prosecutor. They hated this bullet, almost baring their teeth at it, like Kalinka (the dog) at the sight of a stick (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-200

  • 10 на весу

    НА ВЕСУ держать что (less often кого), держаться и т.п.
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to hold, keep etc sth. or, occas., s.o) in a hanging position, without support from below or supported only by a persons hand(s):
    - (hold s.o. or sth. <keep s.o. or sth., remain etc>) suspended (dangling) in midair < mid-air>;
    - (hold s.o. < sth.>) in midair;
    - (hold <keep etc> sth.) balanced (in one's hand < hands>);
    - [in limited contexts](weigh sth.) in one's hand(s);
    - hold up sth.
         ♦ Гай ухватывает Лёнчика за горло обеими руками, перетягивает за стену и держит на весу (Солженицын 8). Gai grabs Lennie by the throat with both hands, pushes him over the wall and holds him there in mid-air (8a).
         ♦ Вместо того чтоб держать посылку бережно на весу, неопытный посланец кинул её на дно телеги... (Салтыков-Щедрин 1). Instead of keeping the parcel carefully balanced, the inexperienced messenger tossed it into the bottom of the wagon... (1a).
         ♦...Евсей щепал лучину. Ловко, красиво сбегал с полена тонкий розовато-белый ремень... А когда этот ремень совсем отделился от полена, Евсей не дал ему упасть на пол, а быстро подхватил его и покачал на весу: а ну-ка, скажи, друг-приятель, на что ты пригоден... и бросил отдельно, в сторону от растопки, - надо полагать, для дела (Абрамов 1)....Evsei was chopping kindling. A thin pinkish-white strip came beautifully away from the log....And when the strip had detached itself completely from the log, Evsei did not let it fall to the ground, but quickly caught it up and weighed it in his hand: Well now, my dear friend, tell me what you're fit for....Then he tossed it over to a place separate from the kindling, presumably to use for some job (1a).
         ♦...Два ружья разом грохнули, хрипло завизжала Калинка, бросившаяся под ноги качнувшемуся вперёд медведю... Дудырев и Митягин стояли не шевелясь, держа на весу ружья, всё ещё сочившиеся дымком (Тендряков 1)....Two rifles cracked simultaneously. Kalinka gave a hoarse yelp and threw herself at the feet of the bear as he swayed forward....Dudyrev and Mityagin stood stock-still, holding up their rifles which were still smoking (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на весу

  • 11 показать зубы

    ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ ЗУБЫ (кому) coll
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    1. to respond to some question or remark angrily, rudely, in a curt manner:
    - X показал (Y-y) зубы X retorted sharply;
    - X bit Y's head off.
    2. to display the malicious side of one's nature, display hostility, a readiness to repulse s.o.:
    - X показал зубы X showed < bared> his teeth < fangs>.
         ♦...Он убивается, пулю таскает то Дудыреву, то следователю... Их мутит от этой пули, зубы показывают, как [ собака] Калинка при виде палки (Тендряков 1)....He was eating his heart out, taking that bullet around, first to Dudyrev, then to the Assistant Prosecutor. They hated this bullet, almost baring their teeth at it, like Kalinka [the dog] at the sight of a stick (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > показать зубы

  • 12 показывать зубы

    ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ ЗУБЫ (кому) coll
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    1. to respond to some question or remark angrily, rudely, in a curt manner:
    - X показал (Y-y) зубы X retorted sharply;
    - X bit Y's head off.
    2. to display the malicious side of one's nature, display hostility, a readiness to repulse s.o.:
    - X показал зубы X showed < bared> his teeth < fangs>.
         ♦...Он убивается, пулю таскает то Дудыреву, то следователю... Их мутит от этой пули, зубы показывают, как [ собака] Калинка при виде палки (Тендряков 1)....He was eating his heart out, taking that bullet around, first to Dudyrev, then to the Assistant Prosecutor. They hated this bullet, almost baring their teeth at it, like Kalinka [the dog] at the sight of a stick (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > показывать зубы

  • 13 елец

    рыба из породы мелких карпов) ялець, йолець (р. йольця), калинка.
    * * *
    ихт.
    яле́ць, род. п. яльця́

    Русско-украинский словарь > елец

  • 14 калина

    1) бот. Viburnum Opulus L. (растение и ягоды) - калина; ум. калинка, калинонька, калиночка. [Защебече соловейка в лузі на калині (Шевч.). Будуть пташки прилітати, калиноньку їсти (Пісня)]. Дерево -ны - калинина. Сделанный из -ны - калиновий;
    2) чорная -на, бот. Viburnum Lantana L. - чорна калина, гордовина.
    * * *
    кали́на

    Русско-украинский словарь > калина

  • 15 калина

    [kalína] f. (dim. калинка)
    1) ( senza pl.) bacche di viburno
    2) viburno (m.)

    Новый русско-итальянский словарь > калина

  • 16 3651

    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 3651

  • 17 3653

    3. ENG Don [Danube] chub
    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 3653

См. также в других словарях:

  • КАЛИНКА — КАЛИНКА, и, жен. 1. см. калина. 2. (К прописное). Русская народная песня, а также музыка в ритме этой песни. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • калинка —      Пирушка на второй день после свадьбы. Не имеет никакого особого кулинарного отличия. Это пирушка молодых с молодежью, чаще всего просто попойка, без еды.      (Кулинарный словарь В.В. Похлебкина, 2002) * * * (Источник: «Объединенный словарь… …   Кулинарный словарь

  • калинка — сущ., кол во синонимов: 2 • калина (9) • песня (161) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Калинка — Каллиник, Каллиникия Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский. 2011 …   Словарь личных имен

  • Калинка — У этого термина существуют и другие значения, см. Калинка (значения). «Калинка» Песня Автор песни Ларионов, Иван Петрович Файл:Russkaja armija v vatikane 06 kalinka.ogg Калинка (Русская армия в Ватикане, 2004) …   Википедия

  • КАЛИНКА — Русская народная песня. Название песни происходит от слова калина* названия кустарника с темно красными горьковатыми ягодами. Очень простой текст «Калинки» составляют всего несколько строк обращение к красавице девице с просьбой о любви. Однако… …   Лингвострановедческий словарь

  • калинка — КАЛИНА, ы, КАЛИНКА, и, ж., собств. Новый Арбат, бывший проспект Калинина в Москве. Бродить по калине …   Словарь русского арго

  • Калинка (значения) — Калинка Калинка песня Калинка, Валериан (польск. Walerian Kalinka), (1826–1886) польский священник и историк Калинка (бобырец, Leuciscus borysthenicus) рыба семейства карповых топоним Калинка (Самарская область) поселок в Волжском районе… …   Википедия

  • Калинка Хостел — (Москва,Россия) Категория отеля: Адрес: Большой Каретный Переулок 8, Тверской, Москв …   Каталог отелей

  • КАЛИНКА (Kalinka) Станисловас — (р. 1938) литовский архитектор. Автор планировки и застройки ряда сельскохозяйственных поселков Литвы (в т. ч. пос. Юкнайчяй). Ленинская премия (1988) …   Большой Энциклопедический словарь

  • Калинка Валерьян — Калинка (Kalinka) Валерьян (псевдоним ‒ Бронислав Каменецкий) (1826, Краков, ‒ 15.12.1886, Львов), польский историк, один из лидеров так называемой краковской исторической школы. Родился в семье мелкого шляхтича. Окончил Краковский университет.… …   Большая советская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»