-
1 если неисправность не исчезла
Если неисправность не исчезла-- If trouble persists, check the signal at test points "Q" and "P" to see whether the trouble is in the oscillator itself, or in its amplifier stage.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > если неисправность не исчезла
-
2 цель с экрана исчезла
Military: faded (доклад при перехвате)Универсальный русско-английский словарь > цель с экрана исчезла
-
3 где моя ручка? Она исчезла
1) General subject: where is my pen? It's gone (off my desk) (с моего стола), where's my pen? It's gone (off my desk) (с моего стола)2) Makarov: where's my pen? It's goneУниверсальный русско-английский словарь > где моя ручка? Она исчезла
-
4 где моя ручка? Она исчезла с моего стола
Универсальный русско-английский словарь > где моя ручка? Она исчезла с моего стола
-
5 даже память об их дружбе исчезла
General subject: all memory of their friendship has fadedУниверсальный русско-английский словарь > даже память об их дружбе исчезла
-
6 его фигура исчезла в темноте
General subject: his figure merged in the darknessУниверсальный русско-английский словарь > его фигура исчезла в темноте
-
7 когда она исчезла, я с ума сходил от беспокойства
General subject: after she vanished I was worried to deathУниверсальный русско-английский словарь > когда она исчезла, я с ума сходил от беспокойства
-
8 постепенно неловкость исчезла, и завязался непринуждённый разговор
Универсальный русско-английский словарь > постепенно неловкость исчезла, и завязался непринуждённый разговор
-
9 у него исчезла шляпа
Makarov: his hat has goneУниверсальный русско-английский словарь > у него исчезла шляпа
-
10 её робость исчезла
-
11 улыбка исчезла с её лица
nbook. ihr Lächeln erloschУниверсальный русско-немецкий словарь > улыбка исчезла с её лица
-
12 и бесследно исчезла
• a beze stop zmizela -
13 мудымашын
мудымашынбезвозвратно; навсегдаТу кагаз йомын, йомын мудымашынак, чыла – курымлан! Д. Орай. Та бумага исчезла, исчезла безвозвратно, навечно!
-
14 песчаное окно
Makarov: sandblow (участок крупнопесчаной почвы, растительность с которого исчезла в результате деятельности ветра) -
15 очень быстро
1) General subject: amain, at a fast clip, at a great pace, at a quick pace, at railway speed, before( one) can say Jack Robinson, before (one) could say Jack Robinson, by leaps and bounds, double quick, double-quick, express, in a zip, in less than no time, in no time, keep the enemy on the jump, like a bat out of hell, like a lamplighter (to run like a lamplighter - бежать как угорелый; бежать, сломя голову; бежать без оглядки), like fun, like one o'clock, next to no time, on the jump, posthaste, quick as a wink (I turned around to look at the speeding car, and quick as a wink it was gone. Я повернулся взглянуть на мчащуюся машину, и она молниеносно исчезла.), switch and spurs2) Colloquial: before you can say Jack Robinson (Very quickly.)3) American: stop-and-pop4) Military: with nose well down (о марше)5) Australian slang: flat out6) Music: molto allegro7) Jargon: like the clappers, PDO (pretty damn quick)8) Makarov: at a rate of knots, before one can say Jack Robinson, before one could say Jack Robinson9) Taboo: like a shot out of hell, like hell, like shit through a goose, quicker than hell, split-ass10) Phraseological unit: three shakes of a dead lamb's tail, by lips and bounds -
16 К-257
ВО ВСЕ КОНЦЫ посылать, рассылать кого-что, скакать и т. п. PrepP Invar adv fixed WOto various, many different destinations, everywherein all directionsall over (the place) to the four corners of the globe (the earth) (in limited contexts) to the four winds.Как-то осенью Мари исчезла. Целый день нельзя было её сыскать, и вечером вилла Урбах забила тревогу. Люди были посланы во все концы (Федин 1). One autumn Marie disappeared. For a whole day she could not be found and in the evening the Villa Urbach sounded the alarm. Men were sent in all directions (1a).(Зилов:) Разошлёт такие письма во все концы и лежит... ждёт (Вампилов 5). (Z.:) Не sends out letters like this all over the place, and settles down to wait... (5a). -
17 П-136
ПОСЛЕ ПЕРВЫХ (ВТОРЫХ, ТРЕТЬИХ) ПЕТУХОВ возвращаться, приходить и т. п. coll PrepP these forms only adv(to return, come etc) very late at night or very early in the morningin the wee (small) hours (of the morning)after (first (second, third)) cockcrow after the coctts crow....В ночь (Дарья) куда-то исчезла и вернулась только после первых петухов (Шолохов 5). That night she (Darya) took herself off somewhere and returned only after first cockcrow (5a).See П-135 -
18 С-253
БЕЗ СЛЕДА пройти, исчезнуть и т. п. PrepP Invar adv(of some emotion, phenomenon etc) (to pass or disappear) completely, leaving nothing behindwithout (leaving) a trace.Орозкул засопел и всхлипнул. Жалость и злоба душили его. Жалко ему было, что жизнь пройдёт без следа, и разгоралась в нём злоба к бесплодной жене (Айтматов 1). Orozkul sniffled and gave a sob. Pity and anger choked him. Pity for himself, regret that his life would pass without leaving a trace, and mounting anger at his (6i6) barren wife (1a).Величавая дикость прежнего времени исчезла без следа... (Салтыков-Щедрин 1). The majestic savagery of former times disappeared without a trace (1a). -
19 У-100
НА УМЕ у кого PrepP Invar the resulting PrepP is usu. subj-compl with быть» ( subj: abstr or, less often, human)) some thing (or, occas., person) occupies s.o. 's thoughts: у Y-a на уме X - X is on Y's mind Y has X on Y's mind Y has X on the brain (of some trick, mischief etc) Y is up to something Y has something up his sleeveу Y-a одно (один X, только X) на уме - X is all Y thinks ofall Y thinks of is X Y has only one thing on his mind-X Y thinks of nothing but X Y is obsessed (has an obsession) with X (in limited contexts) Y has a one-track mind.Нет, надо скорей повидать Андрея, узнать, что у него на уме (Распутин 2). No, she had to see Andrei soon, to find out what was on his mind (2a).Величавая дикость прежнего времени исчезла без следа вместо гигантов, сгибавших подковы и ломавших целковые, явились люди женоподобные, у которых были на уме только милые непристойности (Салтыков-Щедрин 1). The majestic savagery of former times disappeared without a trace, instead of giants bending horseshoes and breaking silver rubles, there were effeminate men who had only sweet indecencies on their minds (1a).«На уме мальчики, лак для ногтей, губная помада морковного цвета, разбирается» (Рыбаков 2). "Boys on the brain, painted fingernails, lipstick the color of carrots, she knows it all" (2a).Ну, Егор, с тобой не соскучишься. Что же у тебя на уме, парень?» (Шукшин 1). "Well, Egor, with you it's never boring. What are you up to now, I wonder?" (1a).Степан Андреянович, сливая в чугун воду, покачал головой: «У нашего Егора одно на уме — клуб» (Абрамов 1). Stepan Andreyanovich shook his head as he poured water into the kettle, and he said, "Our Egor has only one thing on his mind: the club" (1a).У тебя одно на уме - войти в историю» (Терц 4). "You've got this obsession with becoming a historical figure" (4a). -
20 Х-25
ВИЛЬНУТЬ ХВОСТОМ highly coll, usu. disapprov VP subj: human to leave s.o. or some place suddenly and quickly (often in order to avoid s.o. 's company, doing an unpleasant chore etc)X вильнул хвостом - X cut (skipped) out (on s.o.)X up and left X turned round and left (disappeared) X did a disappearing act.Я её попросила вывести собаку, а она вместо этого вильнула хвостом и исчезла на весь день. I asked her to walk the dog, but instead she cut out and disappeared for the entire day.
См. также в других словарях:
исчезла — улыбка исчезла • действие, субъект, прерывание … Глагольной сочетаемости непредметных имён
исчезла напряженность в отношениях — нареч, кол во синонимов: 3 • лед разбит (1) • лед растаял (1) • лед сломан (1) … Словарь синонимов
Она исчезла, утопая / В сияньи голубого дня — Из стихотворения «Птичка» (1862) русского поэта пушкинской поры Федора Антоновича Туманского (1802 1853): Вчера я растворил темницу Воздушной пленницы моей: Я рошам возвратил певицу. Я возвратил свободу ей. Она исчезла, утопая В сияньи голубого… … Словарь крылатых слов и выражений
Она исчезла, утопая В сиянье голубого дня — Цитата из стихотворения Ф.А. Туманского (1802 1853) Птичка (1826): Вчера я растворил темницу Воздушной пленницы моей: Я рощам возвратил певицу, Я возвратил свободу ей. Она исчезла, утопая В сиянье голубого дня, И так запела, улетая, Как бы… … Словарь крылатых слов и выражений
Она исчезла, утопая в сиянье голубого дня — крыл. сл. Цитата из стихотворения Ф. А. Туманского (1802 1853) «Птичка» (1826): Вчера я растворил темницу Воздушной пленницы моей: Я рощам возвратил певицу, Я возвратил свободу ей. Она исчезла, утопая В сиянье голубого дня, И так запела, улетая,… … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
Права человека в КНДР — Политика Портал:Политика КНДР Эта статья часть серии: Политическ … Википедия
Похищения японцев агентами КНДР — (яп. 北朝鮮による日本人拉致 Кита Тё:сэн ни ёру нихондзин рати?) ряд инцидентов, произошедших с 1977 по 1983 годы, когда спецслужбы КНДР похитили, по разным оценкам, от 13[1], до 80[2] подданных Японии. Японское правительство признаёт факт похищения 17 … Википедия
Список рыб, занесённых в Красную книгу Украины — Рыбы, занесённые в Красную книгу Украины список из 71 го вида редких и находящихся под угрозой исчезновения рыб, включённых в последнее издание Красной книги Украины (2009). По сравнению с предыдущим изданием (1994), в издание 2009 года были… … Википедия
Поземельная община — Содержание: I. П. община в Западной. Европе. II. П. община в Византии. III. П. община во внеевропейских странах. IV. П. община в Древней Руси и в Великороссии. V. П. община в Малороссии и в Литве. VI. П. община (современное положение; вопрос о П … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Поземельная община — Содержание: I. П. община в Западной. Европе. II. П. община в Византии. III. П. община во внеевропейских странах. IV. П. община в Древней Руси и в Великороссии. V. П. община в Малороссии и в Литве. VI. П. община (современное положение; вопрос о П … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Банди, Теодор Роберт — Теодор Роберт Банди Theodore Robert Bundy … Википедия