-
1 идиоматическое выражение
idiomatic expression, idiomБольшой англо-русский и русско-английский словарь > идиоматическое выражение
-
2 идиоматическое сочетание
idiomatic constructionБольшой англо-русский и русско-английский словарь > идиоматическое сочетание
-
3 идиоматическое выражение
adjgener. idiomatische uitdrukking, idioom -
4 a one-way street case
Идиоматическое выражение: "игра в одни ворота" -
5 (as) dead as doornail
Идиоматическое выражение: без признаков жизни, мёртвый -
6 (be) warm as toast
Идиоматическое выражение: чувтвовать себя в тепле и уюте (I am warm as toast - мне тепло и уютно.) -
7 (one's) name is mud
Идиоматическое выражение: плохая репутация (His name is mud now after the revelations in the newspaper.), дурная слава -
8 (the) bitter fruits
Идиоматическое выражение: горькие плоды -
9 (to be) on the same journey (as)
Идиоматическое выражение: идти по той же дороге, идти по тому же пути, плыть в одной лодкеУниверсальный англо-русский словарь > (to be) on the same journey (as)
-
10 (to do something) without any secret intention
Идиоматическое выражение: без задней мысли –Универсальный англо-русский словарь > (to do something) without any secret intention
-
11 2. go without money
Идиоматическое выражение: сосать лапу -
12 A drop in the bucket
Идиоматическое выражение: капля в море -
13 A leopard cannot change its spots
Идиоматическое выражение: Горбатого могила исправит (http://www.phrases.org.uk/meanings/226350.html)Универсальный англо-русский словарь > A leopard cannot change its spots
-
14 A spoon is dear when lunch time is near
Идиоматическое выражение: все хорошо вовремя, минутка час бережётУниверсальный англо-русский словарь > A spoon is dear when lunch time is near
-
15 A stitch in time saves nine
Идиоматическое выражение: Дорога ложка к обеду, все хорошо вовремя, минутка час бережётУниверсальный англо-русский словарь > A stitch in time saves nine
-
16 An old hand
Идиоматическое выражение: "тёртый калач" -
17 Bah! Humbug!
Идиоматическое выражение: Идиотские традиции! (Обычно касательно Рождества. Объясняется в видеоуроках BBC. Также используется в к/ф Christmas Carol.) -
18 Big Apple Goes Bananas
Идиоматическое выражение: Нью-Йорк сходит с ума.Универсальный англо-русский словарь > Big Apple Goes Bananas
-
19 Bite a bullet
Идиоматическое выражение: сделать что-то стиснув зубы ("Endure pain with fortitude" (www. phrases. org.uk)) -
20 Dick Digs Pig Pix
Идиоматическое выражение: Ричард Никсон обожает полицейские фильмы.
См. также в других словарях:
идиоматическое выражение — сущ., кол во синонимов: 4 • идиом (6) • идиома (10) • идиоматизм (6) • … Словарь синонимов
идиоматическое выражение — См. idiotismo … Пятиязычный словарь лингвистических терминов
выражение идиоматическое — См. idiotismo … Пятиязычный словарь лингвистических терминов
Сурдина — (итал. sordino от sordo «глухой») приспособление, применяемое во время игры на музыкальных инструментах, когда требуется ослабить, приглушить их звучность, или же изменить тембр. Содержание 1 Применение сурдины … Википедия
идиома — идиоматическое выражение, словосочетание, фразеологизм, идиом, идиоматизм, идиотизм, непереводимая игра слов Словарь русских синонимов. идиома сущ., кол во синонимов: 10 • идиом (6) • … Словарь синонимов
непереводимая игра слов — идиоматическое выражение, идиом, идиома, идиоматизм Словарь русских синонимов. непереводимая игра слов сущ., кол во синонимов: 4 • идиом (6) • … Словарь синонимов
ИДИОМАТИЧЕСКИЙ — ИДИОМАТИЧЕСКИЙ, идиоматическая, идиоматическое (линг.). прил. к идиоматизм и к идиом. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ИДИОМА — ИДИОМА, ы, жен. В языкознании: оборот речи, значение к рого не определяется отдельными значениями входящих в него слов, напр. бить баклуши, точить лясы. | прил. идиоматический, ая, ое. Идиоматическое выражение. Толковый словарь Ожегова. С.И.… … Толковый словарь Ожегова
МИЛЫЙ ДРУГ — (фр. Bel Ami) герой романа «Милый друг» (1885) Ги де Мопассана. Естественно, у героя есть имя Жорж Дюруа, но не имя, а прозвище «Милый друг» осталось значимым не только в истории литературы, но и как идиоматическое выражение в повседневной жизни … Литературные герои
Кровавый узел — От простого узла этот узел отличается тем, что его ходовой конец, будучи введен в петлю, еще один раз обносится вокруг коренной части троса. Это почти вдвое увеличивает размеры узла. Древние жители Перу инки пользовались подобными узлами с разным … Морские узлы
КАК АУКНЕТСЯ — «КАК АУКНЕТСЯ...» (Shoot the Moon) Великобритания США, 1981, 123 мин. Драма, мелодрама. Сценарист Бо Голдмен и режиссер Элан Паркер задали загадку, дав название «Shoot the Moon» семейной драме о разрыве между супругами с многолетним стажем.… … Энциклопедия кино