-
1 жинка
ncolloq. Frauchen -
2 жинка
-и θ. (διαλκ.) η σύζυγος, γυναίκα. -
3 сніжинка
= сніжина -
4 сніжинка
-иснежи́нка -
5 сніжинка
sniżynkaж. -
6 сніжинка
метеор.; физ. снежи́нка -
7 сніжинка
ფიფქი -
8 сніжинка
qar danesi -
9 жемчужина
-жинка перлина, перла, перлинка.* * *перли́на, пе́рла -
10 Лебяжина
-жинка лебедина, лебединка, лебедятина. [А в Кирильця вечеря: буде рибка печена, лебедина варена (Милор.)]. -
11 śnieżynka
[шьнєжинка]fсніжина, сніжинка -
12 Р-220
СБЫВАТЬ/СБЫТЬ С РУК coll VP subj: hu man)1. \Р-220 что. Also: СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ С РУК collto sell sth. (often sth. that is hard to sell)X сбыл Y с рук * X got Y off X% handsX got rid of Y.«Ну, жинка, а я нашёл жениха дочке!» - «Дурень, дурень!.. Где ж таки ты видел, где ж таки ты слышал, чтобы добрый человек бегал теперь за женихами? Ты подумал бы лучше, как пшеницу с рук сбыть...» (Гоголь 5). "Well, wife, I have found a husband for my daughter!" "You are a fool-a fool!...Whoever has seen, whoever has heard of such a thing as a decent man running after husbands at a time like this? You had much better be thinking how to get your wheat off your hands" (5a).2. - кого-что (often pfv infin with хотеть, стараться, рад etc) to rid or free o.s. of s.o. or sth. burdensome, needlessX сбыл Y-a с рук « X got Y off X% handsX got rid of Y X got person Y out of X's hair.«Тебе бы только (ребёнка) с рук сбыть, бабка называется!» - разъярилась Клавдия (Трифонов 2). "You just want to get the child off your hands. Call yourself a grandmother!" said Klavdia in fury (2a).«Когда ты этого дурноеда сбудешь с рук?.. У самих хлеба осталось - кот наплакал, а ты его, чёрта горбатого, содержишь, кормишь каждый день» (Шолохов 5). "When will you get rid of this sponger?...We've got precious little grain left for ourselves, and you keep that hunchbacked devil here, feeding him every day" (5a). -
13 Frauchen
сущ.1) общ. маленькая женщина бабёнка2) разг. (бойкая) женщина, бабёнка, баба, благоверная, жёнушка, жена, женка, жинка, половина, супруга, хозяйка (дома или собаки), хозяюшка, маленькая женщина, хозяйка собаки -
14 сбывать с рук
• СБЫВАТЬ/СБЫТЬ С РУК coll[VP; subj: hu man]=====1. сбывать с рук что. Also: СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ С РУК coll to sell sth. (often sth. that is hard to sell):- X got rid of Y.♦ "Ну, жинка, а я нашёл жениха дочке!" - "Дурень, дурень!.. Где ж таки ты видел, где ж таки ты слышал, чтобы добрый человек бегал теперь за женихами? Ты подумал бы лучше, как пшеницу с рук сбыть..." (Гоголь 5). "Well, wife, I have found a husband for my daughter!" "You are a fool-a fool!...Whoever has seen, whoever has heard of such a thing as a decent man running after husbands at a time like this? You had much better be thinking how to get your wheat off your hands" (5a).2. сбывать с рук кого-что [often pfv infin with хотеть, стараться, рад etc]⇒ to rid or free o.s. of s.o. or sth. burdensome, needless:- X сбыл Y-а с рук as X got Y off X's hands;- X got person Y out of X's hair.♦ "Тебе бы только [ребёнка] с рук сбыть, бабка называется!" - разъярилась Клавдия (Трифонов 2). "You just want to get the child of!' your hands. Call yourself a grandmother!" said Klavdia in fury (2a).♦ "Когда ты этого дурноеда сбудешь с рук?.. У самих хлеба осталось - кот наплакал, а ты его, чёрта горбатого, содержишь, кормишь каждый день" (Шолохов 5). "When will you get rid of this sponger?...We've got precious little grain left for ourselves, and you keep that hunchbacked devil here, feeding him every day" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сбывать с рук
-
15 сбыть с рук
• СБЫВАТЬ/СБЫТЬ С РУК coll[VP; subj: hu man]=====1. сбыть с рук что. Also: СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ С РУК coll to sell sth. (often sth. that is hard to sell):- X got rid of Y.♦ "Ну, жинка, а я нашёл жениха дочке!" - "Дурень, дурень!.. Где ж таки ты видел, где ж таки ты слышал, чтобы добрый человек бегал теперь за женихами? Ты подумал бы лучше, как пшеницу с рук сбыть..." (Гоголь 5). "Well, wife, I have found a husband for my daughter!" "You are a fool-a fool!...Whoever has seen, whoever has heard of such a thing as a decent man running after husbands at a time like this? You had much better be thinking how to get your wheat off your hands" (5a).2. сбыть с рук кого-что [often pfv infin with хотеть, стараться, рад etc]⇒ to rid or free o.s. of s.o. or sth. burdensome, needless:- X сбыл Y-а с рук as X got Y off X's hands;- X got person Y out of X's hair.♦ "Тебе бы только [ребёнка] с рук сбыть, бабка называется!" - разъярилась Клавдия (Трифонов 2). "You just want to get the child of!' your hands. Call yourself a grandmother!" said Klavdia in fury (2a).♦ "Когда ты этого дурноеда сбудешь с рук?.. У самих хлеба осталось - кот наплакал, а ты его, чёрта горбатого, содержишь, кормишь каждый день" (Шолохов 5). "When will you get rid of this sponger?...We've got precious little grain left for ourselves, and you keep that hunchbacked devil here, feeding him every day" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сбыть с рук
-
16 спускать с рук
• СБЫВАТЬ/СБЫТЬ С РУК coll[VP; subj: hu man]=====1. спускать с рук что. Also: СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ С РУК coll to sell sth. (often sth. that is hard to sell):- X got rid of Y.♦ "Ну, жинка, а я нашёл жениха дочке!" - "Дурень, дурень!.. Где ж таки ты видел, где ж таки ты слышал, чтобы добрый человек бегал теперь за женихами? Ты подумал бы лучше, как пшеницу с рук сбыть..." (Гоголь 5). "Well, wife, I have found a husband for my daughter!" "You are a fool-a fool!...Whoever has seen, whoever has heard of such a thing as a decent man running after husbands at a time like this? You had much better be thinking how to get your wheat off your hands" (5a).2. спускать с рук кого-что [often pfv infin with хотеть, стараться, рад etc]⇒ to rid or free o.s. of s.o. or sth. burdensome, needless:- X сбыл Y-а с рук as X got Y off X's hands;- X got person Y out of X's hair.♦ "Тебе бы только [ребёнка] с рук сбыть, бабка называется!" - разъярилась Клавдия (Трифонов 2). "You just want to get the child of!' your hands. Call yourself a grandmother!" said Klavdia in fury (2a).♦ "Когда ты этого дурноеда сбудешь с рук?.. У самих хлеба осталось - кот наплакал, а ты его, чёрта горбатого, содержишь, кормишь каждый день" (Шолохов 5). "When will you get rid of this sponger?...We've got precious little grain left for ourselves, and you keep that hunchbacked devil here, feeding him every day" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > спускать с рук
-
17 спустить с рук
• СБЫВАТЬ/СБЫТЬ С РУК coll[VP; subj: hu man]=====1. спустить с рук что. Also: СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ С РУК coll to sell sth. (often sth. that is hard to sell):- X got rid of Y.♦ "Ну, жинка, а я нашёл жениха дочке!" - "Дурень, дурень!.. Где ж таки ты видел, где ж таки ты слышал, чтобы добрый человек бегал теперь за женихами? Ты подумал бы лучше, как пшеницу с рук сбыть..." (Гоголь 5). "Well, wife, I have found a husband for my daughter!" "You are a fool-a fool!...Whoever has seen, whoever has heard of such a thing as a decent man running after husbands at a time like this? You had much better be thinking how to get your wheat off your hands" (5a).2. спустить с рук кого-что [often pfv infin with хотеть, стараться, рад etc]⇒ to rid or free o.s. of s.o. or sth. burdensome, needless:- X сбыл Y-а с рук as X got Y off X's hands;- X got person Y out of X's hair.♦ "Тебе бы только [ребёнка] с рук сбыть, бабка называется!" - разъярилась Клавдия (Трифонов 2). "You just want to get the child of!' your hands. Call yourself a grandmother!" said Klavdia in fury (2a).♦ "Когда ты этого дурноеда сбудешь с рук?.. У самих хлеба осталось - кот наплакал, а ты его, чёрта горбатого, содержишь, кормишь каждый день" (Шолохов 5). "When will you get rid of this sponger?...We've got precious little grain left for ourselves, and you keep that hunchbacked devil here, feeding him every day" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > спустить с рук
-
18 сніжина
= сніжинка; ж -
19 сәкәл
сущ.пе́жина, пе́жинка ( на ногах у лошади)атны сәкәленә карап таныйлар — ло́шадь распознаю́т по пе́жине
-
20 перлинка
-и; уменьш.жемчу́жинка
См. также в других словарях:
жинка — подруга жизни, спутница жизни, благоверная, супруга, женка, жена, половина, баба, хозяйка, супружница, женушка Словарь русских синонимов. жинка см. жена Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е.… … Словарь синонимов
Жинка — ж. разг. сниж. Женщина по отношению к мужчине, с которым она состоит в браке; супруга, жена I. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
жинка — ж инка, и, род. п. мн. ч. ж инок … Русский орфографический словарь
хи́жинка — и, род. мн. нок, дат. нкам, ж. уменьш. к хижина; то же, что хижина. Мы подходили к низенькой старенькой хижинке с маленьким палисадником. Гладков, Три в одной землянке … Малый академический словарь
свіжинка — и, ж. Пестл. до свіжина 1) … Український тлумачний словник
сніжинка — и, ж. Кристал снігу у вигляді зірочки … Український тлумачний словник
сніжинка — іменник жіночого роду … Орфографічний словник української мови
ПОКРОВ ПРЕСВЯТОЙ БОГОРОДИЦЫ — праздник, установленный в XII в. Русской Церковью. Им знаменуется чудесное видение св. Андрею Константинопольскому во Влахернском храме в Константинополе. Оно описано в его житии следующим образом: после длительного моления на всенощной св.… … Русская история
Начало Века (группа) — Начало Века Начало Века Основная информация … Википедия
жена — Супруга, баба; благоверная, половина; наложница, одалиска; новобрачная, молодица (молодуха, молодка). (Шуточн.) Дражайшая половина. Подруга жизни. Верная жена Пенелопа, Лукреция; сварливая Ксантиппа. Ср … Словарь синонимов
баба — См. жена, женщина, трусливый бой баба... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. баба бабец, бабёшка, бабёнка, бабища; жена, женщина, пизда (с ушами); трус; женушка, каменная баба … Словарь синонимов