Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

жинка

  • 1 жинка

    n
    colloq. Frauchen

    Универсальный русско-немецкий словарь > жинка

  • 2 жинка

    θ. (διαλκ.) η σύζυγος, γυναίκα.

    Большой русско-греческий словарь > жинка

  • 3 сніжинка

    метеор.; физ. снежи́нка

    Українсько-російський політехнічний словник > сніжинка

  • 4 жемчужина

    -жинка перлина, перла, перлинка.
    * * *
    перли́на, пе́рла

    Русско-украинский словарь > жемчужина

  • 5 Лебяжина

    -жинка лебедина, лебединка, лебедятина. [А в Кирильця вечеря: буде рибка печена, лебедина варена (Милор.)].

    Русско-украинский словарь > Лебяжина

  • 6 Р-220

    СБЫВАТЬ/СБЫТЬ С РУК coll VP subj: hu man)
    1. \Р-220 что. Also: СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ С РУК coll
    to sell sth. (often sth. that is hard to sell)
    X сбыл Y с рук * X got Y off X% hands
    X got rid of Y.
    «Ну, жинка, а я нашёл жениха дочке!» - «Дурень, дурень!.. Где ж таки ты видел, где ж таки ты слышал, чтобы добрый человек бегал теперь за женихами? Ты подумал бы лучше, как пшеницу с рук сбыть...» (Гоголь 5). "Well, wife, I have found a husband for my daughter!" "You are a fool-a fool!...Whoever has seen, whoever has heard of such a thing as a decent man running after husbands at a time like this? You had much better be thinking how to get your wheat off your hands" (5a).
    2. - кого-что (often pfv infin with хотеть, стараться, рад etc) to rid or free o.s. of s.o. or sth. burdensome, needless
    X сбыл Y-a с рук « X got Y off X% hands
    X got rid of Y X got person Y out of X's hair.
    «Тебе бы только (ребёнка) с рук сбыть, бабка называется!» - разъярилась Клавдия (Трифонов 2). "You just want to get the child off your hands. Call yourself a grandmother!" said Klavdia in fury (2a).
    «Когда ты этого дурноеда сбудешь с рук?.. У самих хлеба осталось - кот наплакал, а ты его, чёрта горбатого, содержишь, кормишь каждый день» (Шолохов 5). "When will you get rid of this sponger?...We've got precious little grain left for ourselves, and you keep that hunchbacked devil here, feeding him every day" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-220

  • 7 сбывать с рук

    СБЫВАТЬ/СБЫТЬ С РУК coll
    [VP; subj: hu man]
    =====
    1. сбывать с рук что. Also: СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ С РУК coll to sell sth. (often sth. that is hard to sell):
    - X сбыл Y с рук X got Y off X's hands;
    - X got rid of Y.
         ♦ "Ну, жинка, а я нашёл жениха дочке!" - "Дурень, дурень!.. Где ж таки ты видел, где ж таки ты слышал, чтобы добрый человек бегал теперь за женихами? Ты подумал бы лучше, как пшеницу с рук сбыть..." (Гоголь 5). "Well, wife, I have found a husband for my daughter!" "You are a fool-a fool!...Whoever has seen, whoever has heard of such a thing as a decent man running after husbands at a time like this? You had much better be thinking how to get your wheat off your hands" (5a).
    2. сбывать с рук кого-что [often pfv infin with хотеть, стараться, рад etc]
    to rid or free o.s. of s.o. or sth. burdensome, needless:
    - X сбыл Y-а с рук as X got Y off X's hands;
    - X got person Y out of X's hair.
         ♦ "Тебе бы только [ребёнка] с рук сбыть, бабка называется!" - разъярилась Клавдия (Трифонов 2). "You just want to get the child of!' your hands. Call yourself a grandmother!" said Klavdia in fury (2a).
         ♦ "Когда ты этого дурноеда сбудешь с рук?.. У самих хлеба осталось - кот наплакал, а ты его, чёрта горбатого, содержишь, кормишь каждый день" (Шолохов 5). "When will you get rid of this sponger?...We've got precious little grain left for ourselves, and you keep that hunchbacked devil here, feeding him every day" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбывать с рук

  • 8 сбыть с рук

    СБЫВАТЬ/СБЫТЬ С РУК coll
    [VP; subj: hu man]
    =====
    1. сбыть с рук что. Also: СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ С РУК coll to sell sth. (often sth. that is hard to sell):
    - X сбыл Y с рук X got Y off X's hands;
    - X got rid of Y.
         ♦ "Ну, жинка, а я нашёл жениха дочке!" - "Дурень, дурень!.. Где ж таки ты видел, где ж таки ты слышал, чтобы добрый человек бегал теперь за женихами? Ты подумал бы лучше, как пшеницу с рук сбыть..." (Гоголь 5). "Well, wife, I have found a husband for my daughter!" "You are a fool-a fool!...Whoever has seen, whoever has heard of such a thing as a decent man running after husbands at a time like this? You had much better be thinking how to get your wheat off your hands" (5a).
    2. сбыть с рук кого-что [often pfv infin with хотеть, стараться, рад etc]
    to rid or free o.s. of s.o. or sth. burdensome, needless:
    - X сбыл Y-а с рук as X got Y off X's hands;
    - X got person Y out of X's hair.
         ♦ "Тебе бы только [ребёнка] с рук сбыть, бабка называется!" - разъярилась Клавдия (Трифонов 2). "You just want to get the child of!' your hands. Call yourself a grandmother!" said Klavdia in fury (2a).
         ♦ "Когда ты этого дурноеда сбудешь с рук?.. У самих хлеба осталось - кот наплакал, а ты его, чёрта горбатого, содержишь, кормишь каждый день" (Шолохов 5). "When will you get rid of this sponger?...We've got precious little grain left for ourselves, and you keep that hunchbacked devil here, feeding him every day" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбыть с рук

  • 9 спускать с рук

    СБЫВАТЬ/СБЫТЬ С РУК coll
    [VP; subj: hu man]
    =====
    1. спускать с рук что. Also: СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ С РУК coll to sell sth. (often sth. that is hard to sell):
    - X сбыл Y с рук X got Y off X's hands;
    - X got rid of Y.
         ♦ "Ну, жинка, а я нашёл жениха дочке!" - "Дурень, дурень!.. Где ж таки ты видел, где ж таки ты слышал, чтобы добрый человек бегал теперь за женихами? Ты подумал бы лучше, как пшеницу с рук сбыть..." (Гоголь 5). "Well, wife, I have found a husband for my daughter!" "You are a fool-a fool!...Whoever has seen, whoever has heard of such a thing as a decent man running after husbands at a time like this? You had much better be thinking how to get your wheat off your hands" (5a).
    2. спускать с рук кого-что [often pfv infin with хотеть, стараться, рад etc]
    to rid or free o.s. of s.o. or sth. burdensome, needless:
    - X сбыл Y-а с рук as X got Y off X's hands;
    - X got person Y out of X's hair.
         ♦ "Тебе бы только [ребёнка] с рук сбыть, бабка называется!" - разъярилась Клавдия (Трифонов 2). "You just want to get the child of!' your hands. Call yourself a grandmother!" said Klavdia in fury (2a).
         ♦ "Когда ты этого дурноеда сбудешь с рук?.. У самих хлеба осталось - кот наплакал, а ты его, чёрта горбатого, содержишь, кормишь каждый день" (Шолохов 5). "When will you get rid of this sponger?...We've got precious little grain left for ourselves, and you keep that hunchbacked devil here, feeding him every day" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спускать с рук

  • 10 спустить с рук

    СБЫВАТЬ/СБЫТЬ С РУК coll
    [VP; subj: hu man]
    =====
    1. спустить с рук что. Also: СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ С РУК coll to sell sth. (often sth. that is hard to sell):
    - X сбыл Y с рук X got Y off X's hands;
    - X got rid of Y.
         ♦ "Ну, жинка, а я нашёл жениха дочке!" - "Дурень, дурень!.. Где ж таки ты видел, где ж таки ты слышал, чтобы добрый человек бегал теперь за женихами? Ты подумал бы лучше, как пшеницу с рук сбыть..." (Гоголь 5). "Well, wife, I have found a husband for my daughter!" "You are a fool-a fool!...Whoever has seen, whoever has heard of such a thing as a decent man running after husbands at a time like this? You had much better be thinking how to get your wheat off your hands" (5a).
    2. спустить с рук кого-что [often pfv infin with хотеть, стараться, рад etc]
    to rid or free o.s. of s.o. or sth. burdensome, needless:
    - X сбыл Y-а с рук as X got Y off X's hands;
    - X got person Y out of X's hair.
         ♦ "Тебе бы только [ребёнка] с рук сбыть, бабка называется!" - разъярилась Клавдия (Трифонов 2). "You just want to get the child of!' your hands. Call yourself a grandmother!" said Klavdia in fury (2a).
         ♦ "Когда ты этого дурноеда сбудешь с рук?.. У самих хлеба осталось - кот наплакал, а ты его, чёрта горбатого, содержишь, кормишь каждый день" (Шолохов 5). "When will you get rid of this sponger?...We've got precious little grain left for ourselves, and you keep that hunchbacked devil here, feeding him every day" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спустить с рук

  • 11 одёжка

    уменьш.
    оде́жинка; диал. шма́ттячко

    Русско-украинский словарь > одёжка

  • 12 одежонка

    оде́жинка, [благе́нька, погане́нька, сяка́-така́] оде́жина (оде́жа), [благе́нький, погане́нький] о́дяг, -у

    Русско-украинский словарь > одежонка

  • 13 сбывать с рук

    (кого, что)
    разг.
    1) ( продавать) get smth. off one's hands; sell smth.

    - Ну, жинка, а я нашёл жениха дочке! - Вот как раз до того теперь, чтобы женихов отыскивать!.. Ты подумал бы лучше, как пшеницу с рук сбыть. (Н. Гоголь, Сорочинская ярмарка) — 'Well, wife, I have found a husband for my daughter!' 'This is a moment to look for husbands, I must say!.. You had much better be thinking how to get your corn off your hands.'

    2) (избавляться от кого-либо, чего-либо) get smb., smth. off one's hands; get rid of smb., smth.; wash one's hands of smth.

    Анна Петровна. Как это без мужчины в доме, посудите? Женщина я слабая, сырая, позабывчивая. Кабы мне её [дочь] с рук сбыть, я бы была гораздо покойнее. (А. Островский, Бедная невеста)Anna Petrovna. How can one get along without a man in the house? Just consider. I'm a weak woman, inexperienced, absent-minded. If only I could get her off my hands I'd be decidedly more at ease.

    - Самый лёгкий выход, - сказал Южин, - с рук сбыть. Только я вместо вас воевать не буду, Сергей Ильич. (Д. Гранин, Иду на грозу) — 'Washing your hands of the whole thing is the easiest way out,' Yuzhin said. 'But you can't expect me to fight your battles for you, Sergei Ilyich.'

    Русско-английский фразеологический словарь > сбывать с рук

См. также в других словарях:

  • жинка — подруга жизни, спутница жизни, благоверная, супруга, женка, жена, половина, баба, хозяйка, супружница, женушка Словарь русских синонимов. жинка см. жена Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е.… …   Словарь синонимов

  • Жинка — ж. разг. сниж. Женщина по отношению к мужчине, с которым она состоит в браке; супруга, жена I. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • жинка — ж инка, и, род. п. мн. ч. ж инок …   Русский орфографический словарь

  • хи́жинка — и, род. мн. нок, дат. нкам, ж. уменьш. к хижина; то же, что хижина. Мы подходили к низенькой старенькой хижинке с маленьким палисадником. Гладков, Три в одной землянке …   Малый академический словарь

  • свіжинка — и, ж. Пестл. до свіжина 1) …   Український тлумачний словник

  • сніжинка — и, ж. Кристал снігу у вигляді зірочки …   Український тлумачний словник

  • сніжинка — іменник жіночого роду …   Орфографічний словник української мови

  • ПОКРОВ ПРЕСВЯТОЙ БОГОРОДИЦЫ — праздник, установленный в XII в. Русской Церковью. Им знаменуется чудесное видение св. Андрею Константинопольскому во Влахернском храме в Константинополе. Оно описано в его житии следующим образом: после длительного моления на всенощной св.… …   Русская история

  • Начало Века (группа) — Начало Века Начало Века Основная информация …   Википедия

  • жена — Супруга, баба; благоверная, половина; наложница, одалиска; новобрачная, молодица (молодуха, молодка). (Шуточн.) Дражайшая половина. Подруга жизни. Верная жена Пенелопа, Лукреция; сварливая Ксантиппа. Ср …   Словарь синонимов

  • баба — См. жена, женщина, трусливый бой баба... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. баба бабец, бабёшка, бабёнка, бабища; жена, женщина, пизда (с ушами); трус; женушка, каменная баба …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»