-
1 кӱдырат
кӱдыраткнижн. сила, мощь, могущество; величиеМарш кӱд(ы)рат деч виян аза малтыме муро. В. Колумб. Колыбельная песня сильнее мощи марша.
-
2 қағдырат
издавать шелест--------негромкий шум--------шелестеть -
3 кӱдырат
книжн сила, мощь, могущество; величие. Марш кӱд(ы)рат деч виян Аза малтыме муро. В. Колумб. Колыбельная песня сильиее мощи марша.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кӱдырат
-
4 дырадыр
/дырат*/ понуд. от дыра* (см. дыраар). -
5 кӱнчыла
кӱнчылаГ.: кынзалаКӱнчылам шӱдыраш прясть пряжу;
кӱнчыла шӱдырымӧ орва самопрялка.
Ӱдыр-влак кӱнчылам шӱдырат, рвезе-влак йыдалым ыштат але так толыт. Н. Лекайн. Девушки прядут пряжу, парни плетут лапти или так приходят.
Шукынжо кӱнчылам шӱдырат, я межым, я мушым. М. Рыбаков. Многие прядут пряжу – или шерсть, или пеньку.
-
6 кӱнчыла
Г. кынза́ла пряжа. Кӱнчылам шӱдыраш прясть пряжу; кӱнчыла шӱдырымӧ орва самопрялка.□ Ӱдыр-влак кӱнчылам шӱдырат, рвезе-влак йыдалым ыштат але так толыт. Н. Лекайн. Девушки прядут пряжу, парни плетут лапти или так приходят. Шукынжо кӱнчылам шӱдырат, я межым, я мушым. М. Рыбаков. Многие прядут пряжу – или шерсть, или пеньку.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кӱнчыла
-
7 анькалаш
анькалаш-емТудым ончен, Вӧдырат шкенжын ныжылге йӱкшым луктын анькала. М. Шкетан. Смотря на него, поддакивает своим ласковым голосом и Фёдор.
-
8 вудака
вудака1. прил.1) туманный, неясный, нечёткий, тусклый, мутный, дымчатый, пасмурныйВудака теле кече пасмурный зимний день;
вудака тылзе тусклая луна;
вудака горизонт неясный горизонт;
вудака шинча мутные глаза.
Кава вудака, нимогайшӱдырат ок кой. В. Косоротов. Небо мутное, не видно никаких звёзд.
Тылзе йыр вудака оҥго лийме годым пораным вучыман. Пале. Когда вокруг луны нечёткий круг – нужно ждать буран.
2) перен. смутный, неясный, нечёткий, тёмный, расплывчатыйВудака вашмут неясный ответ.
Тиде пьесыште моткоч чапле ой гыч чылажымак але раш каласыме огыл, вудака вер-влак улыт. С. Ибатов. В этой пьесе не все прекрасные мысли изложены ясно, имеются расплывчатые места.
2. сущ. туман, мгла, марево, мутьТушманын окопшо эр вудака гыч палдырна. Ф. Майоров. Из утреннего тумана вырисовываются окопы противника.
Кава пундаште шыман гына ныжыл-канде вудака шарла. И. Васильев. На небе мягко расстилается нежно-голубое марево.
3. нар. туманно, мутно, тускло, неясноЙырваш вудака, шинчыше вӱд шакшын ӱпшалтеш. Ю. Артамонов. Кругом туманно, противно пахнет стоячая вода.
-
9 ешан лияш
жениться, обзавестись семьёйОнчычрак ик ӱдырат кочамын шӱвыржӧ деч посна марлан лектын огыл, ешан лийын огыл. Ю. Артамонов. Раньше ни одна невеста не выходила замуж, не обзаводилась семьёй без волынки моего деда.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
ешан -
10 ишке
ишкеIГ.: ишкӹкрюк, вешалка (вургем сакыме ыргак)Пу ишке деревянная вешалка;
пырдыж воктенысе ишке настенная вешалка.
Ишкыш сакаш лиеш, сондыкыш пышташ огеш лий. Тушто. На вешалку можно повесить, в сундук класть нельзя.
IIГ.: ишкӹПу шелыштме ишке клин для раскалывания дров;
ишкым кыраш забивать клин.
Семон турыш руалын шындыме товаржым нале, кидшым солалтен, уло вийже дене тумо ишкым перыш. М. Иванов. Семон вынул топор с чурбана, взмахнув, со всей силой ударил по дубовому клину.
2. клин, вставка в одеждеИшкым пурташ, ишкым шындаш вставить клин;
ишке шындыман с клином.
Эҥырашыжым шелына да ишкым шындена, тыге шонымыда семын лиеш. Д. Орай. Распорем штанины и вставим клинья, так будет по-вашему.
Сравни с:
велыж3. перен. клин, военная операция, удар на узком участке, раскалывающий фронт противникаА весе – йоча эше – Волховский фронтыш Миен тиде годым. Ну ыле ишкат! В. Дмитриев. А другой – совсем ещё ребёнок – в это время был на Волховском фронте. Ну и был клин!
4. перен. упрямец– Пӧкмӧр, пӧкмӧр! Ик ӱдырат тыйым йӧраташ ок тӱҥал. Ух, могай ишке! – Ониса воштылеш. М. Евсеева. – Молчун, молчун! Ни одна девушка не станет любить тебя. Ух, какой упрямец! – смеётся Ониса.
5. в поз. опр. клинообразный, клиномТыгодым воктекем лишеме ик шоҥго, ишке пондашан. М. Емельянов. В это время приблизился ко мне старик, борода у него клином.
Идиоматические выражения:
-
11 йолым шӱдыраш
-
12 йылгыкташ
йылгыкташ-емблестеть, сверкатьӰжара шӱдырат чодыра вуйыш кӱзен шуын; очыни, волгыжаш мӱндыр огыл – пеш волгыдын ок йылгыкте. М. Шкетан. И Венера поднялась над лесом; наверное, до рассвета недалеко – блестит не так ярко.
-
13 йырге
йыргеI1. сущ. округ, окрестность, околоток; окружающая местность(Янык) шикш гыч вигак тогдайыш: кушто гынат, ты йыргеште еҥ уло. И. Васильев. По дыму Янык сразу догадался: где-то здесь, в этой местности, есть человек.
Ожно тиде йыргеште Синерь ялым пален огытыл. Раньше в этой округе не знали деревню Синерь.
2. прил. окрестный; находящийся в окрестностиЙырге чодыра окрестные леса.
Но тудлан (рвезылан) йырге яллаште ыш йӧрал ик ӱдырат. Й. Осмин. Но в окрестных деревнях парню не подошла ни одна девушка.
3. нар. кругом, вокругЙырге пӧрдаш кружиться.
(Ачин) адак йырге ончале. Я. Ялкайн. Ачин снова посмотрел вокруг.
Сравни с:
йырым-йыр4. посл. выражает время, на протяжении которого совершается действие; передаётся предлогом в течениеКодеш (калыкын) идалык йырге ыштыме пашаже. К. Васин. Остаётся выполненная народом в течение года напряжённая работа.
Сравни с:
мучкоIIподр. сл. – ручьём, бежать (о слезах)(Аксывий) пеле йӱкын шортын, йырге йогышо шинчавӱдшым ӱштылын, эргыж деке лишеме. К. Васин. Рыдая вполголоса и утирая бегущие ручьём слёзы, Аксывий подошла к сыну.
-
14 кугытан
кугытанобъёмом (величиной, размером) с кого-чего-л.; (такой-то) величины, объёмаЗаводысо кугытанак заводского же размера;
тӱрлӧ кугытан различной величины.
Ӧршаш кугытан шӱдырат шуко уло. В. Колумб. Много звёзд удивительной величины.
-
15 кумылешташ
кумылешташ-ам1. вдохновляться, вдохновиться, воодушевляться, воодушевитьсяА Сергей, утыр кумылештын, книга почеш книгам лудаш пиже. К. Васин. А Сергей, всё сильней вдохновляясь, стал прочитывать книгу за книгой.
Ӱдырат онча сӱретым, шоҥгын мут ден кумылешт. «Ончыко» И девушка рассматривает картины, вдохновлённая словами старика.
2. тяготеть, испытывать тяготение к чему-л.; увлекаться, увлечься кем-чем-л.Наукылан кумылешташ увлечься наукой.
Нуным ончен, Иванат газетлан, книгалан кумылештеш, мо ужмо-колмым лончылаш тунемеш. А. Эрыкан. Глядя на них, и Иван увлёкся газетами, книгами, учится делать выводы об услышанном, увиденном.
Сравни с:
шӱмаҥаш -
16 куралме
куралмеГ.: кыралмы1. прич. от куралаш2. прил. вспаханный, распаханныйКуралме пасу (аҥа, йыраҥ) пашня, вспаханное поле (полоса, участок);
куралме каш вспаханная борозда.
Куралме мландӱмбаке варсеҥге кашакын чоҥештен волат гын, уржа ӱдаш жап шуын. Пале. Если на пашню стаями прилетают ласточки, то настало время сеять рожь.
3. прил. пахотный; пригодный или предназначенный для пахотыКуралме мланде пахотные земли;
куралме вер пахотные места.
Кодшо ийын ты олмышто чодырам куклымо, йӱлалтыме, но куралме аҥашке тудо кӱлынак савырнен шуын огыл. К. Васин. В прошлом году на этом месте был выкорчеван, сожжён лес, однако оно ещё не совсем превратилось в пахотный участок.
4. прил. пахотный; относящийся к пахоте; пахоты, по пахотеКуралме паша пахотная работа;
куралме жап пахотное время.
Колхозник-шамыч кылмаш куралме планым теменыт. Д. Орай. Колхозники выполнили план пахоты под зябь.
5. в знач. сущ. вспашка, пахотаКуралме деч вара канаш отдыхать после вспашки;
куралме шотышто кутыраш говорить по поводу вспашки.
Вӧдырат вес кече марте куралмым чарна. Д. Орай. Вёдыр тоже прекращает пахоту до следующего дня.
Сравни с:
шогалыме -
17 логарйымал
логарйымалэтн. женское нашейное украшение из серебряных монет и бусОжно пайрем годым ӱдырат, ватат логарйымалым пижыктеныт. Раньше в праздники и девушки, и женщины надевали на шею ожерелье.
-
18 локтен кодаш
заколдовать, наколдовать; испортить колдовством; навести порчуМо Елук марлан кайыш, ик шотан ӱдырат ӱлыл уремыште ыш лий, пуйто локтен коденыт. Ю. Артамонов. После того, как Елук вышла замуж, на нижней улице не стало ни одной толковой девушки, будто наколдовали.
Составной глагол. Основное слово:
локташ -
19 математик
математикӰдырамаш математик женщина-математик;
тале математик сильный математик.
Самырык математик коклаште йошкар галстукан ӱдырат коеш. «Ямде лий!» Среди молодых математиков выделяется и девочка в красном галстуке.
– Да-а-а, Генюш, тый нигунамат математик от лий. Г. Пирогов. – Да-а-а, Генюш, тебе никогда не стать математиком.
-
20 ончаш
ончашГ.: анжаш-ем1. смотреть, глядетьОнчыко ончаш смотреть вперёд;
ӱмбакыже ончаш глядеть на него.
Ончем – шӱдырат огыл, ончем – тылзат огыл. Муро. Смотрю – и не звезда, смотрю – и не луна.
Шемшыдаҥын пеледышыжым нур ӱмбалне ончаш сай. М. Чойн. Цветы гречихи хорошо смотреть на поле.
2. наблюдать, рассматривать; присутствуя где-н., обозреватьВыставкым ончаш рассматривать выставку;
вер-шӧрым ончаш обозревать местность.
Эрвикам моло каче-влакат пеш ончат. Д. Орай. За Эрвикой наблюдают и другие молодые парни.
Пырдыжыште кечыше тӱрлӧ плакатым, сӱретым онча. В. Исенеков. Рассматривает висящие на стене разные плакаты, картинки.
3. рассматривать, обсуждать и разбирать с целью оценки и вынесения решенияНеле йодышым ончаш рассматривать (обсуждать) трудный вопрос.
– Тиде пашам ме ончаш она тӱҥал, – манын (землеустроитель). Н. Лекайн. – Этот вопрос мы не будем рассматривать, – сказал землеустроитель.
Интенсификаций йодышым партий комплексно да пеш кумдан онча. «Мар. ком.» Вопрос интенсификации партия рассматривает комплексно и очень широко.
4. знакомиться с чем-н., быстро прочитывая, проглядываяПриказым ончаш знакомиться с приказом;
биографийым ончаш знакомиться с биографией.
Якып куанымыж дене моло кагазым ончашат ыш тӱҥал – секретарьлан шӱкале. «Ончыко» Яков от радости не стал даже знакомиться с другими бумагами – отдал секретарю.
– Иван Иваныч, проектым ончымекет, иктаж кок арня гыч ала каҥашен кертына! А. Асаев. – Иван Иванович, после твоего знакомства с проектом, возможно, обсудим недели через две.
5. перен. ухаживать (за ребёнком, за животными, за посевами и т. д.), заботиться о ком-чём-нЙочам ончаш ухаживать за ребёнком;
сӧснам ончаш ухаживать за свиньями.
Тиде эше шагал, вес нелылык лекте: ясле ок сите, азам нигӧлан ончаш. Ю. Артамонов. Этого ещё мало, появилась и другая трудность: яслей не хватает, некому ухаживать за ребёнком.
(Огаптя:) Тудым (Селифоным) чӱдыштӧ ончен куштенам, ынде мыйым ончыжо. А. Волков. (Огаптя:) Селифона я воспитывала в трудное время, теперь пусть он заботится обо мне.
6. перен. ухаживать за гостем, а также угощатьУнам ончаш ухаживать за гостем.
(Осяндр:) Ужат, мемнан деке уна толын, ончен колташ кӱлеш. А. Волков. (Осяндр:) Видишь, к нам пришёл гость, надо ухаживать (угощать).
7. перен. выбирать, отбирать (невест, кавалеров)Ӱдырым ончаш кошташ ездить выбирать невесту;
качым ончаш выбирать кавалера (жениха).
Ӱярня вашеш Чевернур гыч ӱдыр ончаш тольыч. «Мар. ком.» Перед Масленицей из Чевернура приехали выбирать невесту.
8. перен. брать с кого-н. пример, подражать кому-нМоло-влакым ончаш брать пример с других.
Нуным ончен, кечывал лишан моло верлаштат пашаш лектыт. А. Эрыкан. Подражая им, к обеду и в других местах выходят на работу.
Ынде нигуш ом кае. Тыйым ончаш тӱҥалам, пырля пашам ышташ тунемына. П. Корнилов. Теперь никуда не поеду. Буду брать пример с тебя, вместе будем учиться работать.
9. перен. обращать внимание, придавать кому-чему-н. какое-н. значение, считаться с кем-чем-нОнчыч шкендым ончал, вара иже еҥ нерген ойло. Калыкмут. Сперва обрати внимание на себя, только тогда говори о других.
10. перен. направлять, устремлять свою мысль куда-нЭрлашке ончаш смотреть в завтрашний день;
ончыко ончаш устремлять свою мысль в грядущее.
11. перен. быть обращенным в какую-н. сторонуОкна уремышке онча. Окно выходит на улицу.
Чодырашке кая – ялышке онча, ялышке толеш – чодырашке онча. Тушто. Идёт в лес – обращен в сторону деревни, идёт в деревню – обращен в сторону леса.
12. перен. светить; давать освещение, свет; выглядывать из-за чего-н. (о солнце, луне, звёздах)Тылзе пыл шеҥгеч онча. Луна выглядывает из-за туч.
Кӱшычын кече онча. Сверху светит солнце.
13. в сочет. с деепр. формой глагола образует составной глагол со значением пробы действия, попытки его совершенияКутырен ончаш поговорить;
лудын ончаш попробовать почитать.
(Проска:) Кресаньык чесым кочкын ончыза. А. Волков. (Проска:) Попробуйте откушать крестьянскую еду.
Колышт ончена, комсомол секретарь мыланна мом каласа. М. Иванов. Послушаем, что нам скажет комсомольский секретарь.
14. в форме 2 л. ед. ч. повелит. н. употр. для выражения предостережения, предупреждения, угрозыТолын ончо! Попробуй приди!
(Андрий:) Пижын гына ончо, Эрай тыланет ушетым пурта! Я. Ялкайн. (Андрий:) Только попробуй, подерись, Эрай тебе покажет!
Шонен ончо, мо сайже лиеш тидын дене? Н. Лекайн. Подумай, что хорошего выйдет из этого?
15. в форме 2 л. ед. ч. наст. вр. в сочет. с союзом гын употр. как вводн. сл. в знач.: как обнаруживается, как выясняется, оказываетсяОнчет гын, Пагулат паша деч посна ок иле, пашадарым ватыж деч шукырак конда, чӱчкыдынак премийым налеш. Ю. Артамонов. Оказывается, и Пагул не живёт без работы, зарплата у него выше, чем у жены, часто получает и премию.
А, ончет гын, йӧршын самырык, иктаж латшым-латкандаш ияш веле улмаш. Г. Чемеков. А, как выясняется, он совсем молодой, только около семнадцати-восемнадцати лет.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
См. также в других словарях:
дырат — (Рес., Астр.) кендір жіп. Етікті д ы р а т п е н, тарамыспен тігеді (Рес., Астр.) … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі