Перевод: с русского на английский

с английского на русский

доставлено

  • 1 доставлено

    Engineering: filed

    Универсальный русско-английский словарь > доставлено

  • 2 доставлено

    Engineering: filed

    Универсальный русско-английский словарь > доставлено

  • 3 доставлено без уплаты пошлины

    Универсальный русско-английский словарь > доставлено без уплаты пошлины

  • 4 доставлено в целости и сохранности

    Military: delivered sound

    Универсальный русско-английский словарь > доставлено в целости и сохранности

  • 5 не доставлено

    Engineering: no delivery

    Универсальный русско-английский словарь > не доставлено

  • 6 доставка/доставлено с размещением вдоль борта судна

    International transportation: delivery resp. delivered alongside ship

    Универсальный русско-английский словарь > доставка/доставлено с размещением вдоль борта судна

  • 7 если доставлено курьерской почтой

    Универсальный русско-английский словарь > если доставлено курьерской почтой

  • 8 если доставлено лично

    Универсальный русско-английский словарь > если доставлено лично

  • 9 письмо доставлено с вручением адресату

    Универсальный русско-английский словарь > письмо доставлено с вручением адресату

  • 10 ДДУ

    3) EBRD: DDU (delivered duty unpaid) (доставлено без уплаты таможенной пошлины), Delivered Duty Unpaid (DDL), доставлено без уплаты пошлины
    4) Karachaganak: flowing wellhead pressure (динамическое давление на устье - FWHP - требуется подтверждение со стороны специалистов)

    Универсальный русско-английский словарь > ДДУ

  • 11 доставка с размещением вдоль борта судна

    1. delivery resp. delivered alongside ship
    2. D.А.S.

     

    доставка с размещением вдоль борта судна
    доставлено с размещением вдоль борта судна


    [[Англо-русский словарь сокращений транспортно-экспедиторских и коммерческих терминов и выражений ФИАТА]]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    • D.А.S.
    • delivery resp. delivered alongside ship

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > доставка с размещением вдоль борта судна

  • 12 Ч-3

    НА ЧАЙ1 давать кому, брать, получать, просить и т. п. coll НА чАЁК obs, coll, humor PrepP these forms only obj
    (to give s.o., take, receive, ask for etc) a small monetary reward for a minor service
    X дал Y-y (Y получил) - — X gave Y (Y received) a tip (tips)
    X gave Y (Y received) a ruble (two rubles etc) as (for) a tip X tipped Y.
    Носильщики, но не те, которых мы сначала подрядили, а какие-то новые, подхватили багаж. Мне... сказали, что я могу ни о чём не беспокоиться: всё будет доставлено прямо в вагон. И я заметила, что первые носильщики даже не подошли ко мне поклянчить на чай, а просто испарились... (Мандельштам 1). Some porters-not the ones we had hired, but some new ones-picked up my luggage. They told me I needn't worry and that everything would be taken right through to the train. I noticed that the first ones didn't come up to beg for tips, but just vanished (1a).
    Ящик был такой тяжёлый, что почтальон с трудом внёс его в комнату и потребовал рубль «на чай» (Чуковская 1). The crate was so heavy that the mailman had a hard time bringing it into the room, and demanded a ruble as a tip (1a).
    Расчёт, Андрей, принимай! Вот тебе пятнадцать рублей за тройку, а вот пятьдесят на водку... за готовность, за любовь твою...» - «Боюсь я, барин... -заколебался Андрей, - пять рублей на чай пожалуйте, а больше не приму» (Достоевский 1). "Your pay, Andrei, take it! Fifteen roubles for the troika, and fifty for vodka...for your willingness, your love.."I'm afraid, your honor...Andrei hesitated. "Give me five roubles for a tip, if you like, but I won't take more" (1a).
    Когда почтальонша приносит мне денежный перевод и мне приходится заполнять бланк, я всегда вынужден у неё спрашивать, какое у нас число и какой год. Иногда бывает неудобно. Правда, я всегда даю им на чай, и почтальонши обычно радостно отвечают на мой вопрос (Искандер 4). When the postwoman brings me a money order and I have to fill out the form, I'm always forced to ask her what day of the month it is and what year. Sometimes it's awkward. Granted, I always tip them, and they're usually glad to answer my question (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-3

  • 13 на чаек

    НА ЧАЙ давать кому, брать, получать, просить и т.п. coll; НА ЧАЕК obs, coll, humor
    [PrepP; these forms only; obj]
    =====
    (to give s.o., take, receive, ask for etc) a small monetary reward for a minor service:
    - X дал Y-y < Y получил> - - X gave Y < Y received> a tip < tips>;
    - X gave Y < Y received> a ruble <two rubles etc> as (for) a tip;
    - X tipped Y.
         ♦ Носильщики, но не те, которых мы сначала подрядили, а какие-то новые, подхватили багаж. Мне... сказали, что я могу ни о чём не беспокоиться: всё будет доставлено прямо в вагон. И я заметила, что первые носильщики даже не подошли ко мне поклянчить на чай, а просто испарились... (Мандельштам 1). Some porters-not the ones we had hired, but some new ones-picked up my luggage. They told me I needn't worry and that everything would be taken right through to the train. I noticed that the first ones didn't come up to beg for tips, but just vanished (1a).
         ♦ Ящик был такой тяжёлый, что почтальон с трудом внёс его в комнату и потребовал рубль " на чай" (Чуковская 1). The crate was so heavy that the mailman had a hard time bringing it into the room, and demanded a ruble as a tip (1a).
         ♦ "Расчёт, Андрей, принимай! Вот тебе пятнадцать рублей за тройку, а вот пятьдесят на водку... за готовность, за любовь твою..." - "Боюсь я, барин... - заколебался Андрей, - пять рублей на чай пожалуйте, а больше не приму" (Достоевский 1). "Your pay, Andrei, take it! Fifteen roubles for the troika, and fifty for vodka...for your willingness, your love..." "I'm afraid, your honor...," Andrei hesitated. "Give me five roubles for a tip, if you like, but I won't take more" (1a).
         ♦ Когда почтальонша приносит мне денежный перевод и мне приходится заполнять бланк, я всегда вынужден у неё спрашивать, какое у нас число и какой год. Иногда бывает неудобно. Правда, я всегда даю им на чай, и почтальонши обычно радостно отвечают на мой вопрос (Искандер 4). When the postwoman brings me a money order and I have to fill out the form, I'm always forced to ask her what day of the month it is and what year. Sometimes it's awkward. Granted, I always tip them, and they're usually glad to answer my question (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на чаек

  • 14 на чай

    I
    НА ЧАЙ давать кому, брать, получать, просить и т.п. coll; НА ЧАЕК obs, coll, humor
    [PrepP; these forms only; obj]
    =====
    (to give s.o., take, receive, ask for etc) a small monetary reward for a minor service:
    - X дал Y-y < Y получил> - - X gave Y < Y received> a tip < tips>;
    - X gave Y < Y received> a ruble <two rubles etc> as (for) a tip;
    - X tipped Y.
         ♦ Носильщики, но не те, которых мы сначала подрядили, а какие-то новые, подхватили багаж. Мне... сказали, что я могу ни о чём не беспокоиться: всё будет доставлено прямо в вагон. И я заметила, что первые носильщики даже не подошли ко мне поклянчить на чай, а просто испарились... (Мандельштам 1). Some porters-not the ones we had hired, but some new ones-picked up my luggage. They told me I needn't worry and that everything would be taken right through to the train. I noticed that the first ones didn't come up to beg for tips, but just vanished (1a).
         ♦ Ящик был такой тяжёлый, что почтальон с трудом внёс его в комнату и потребовал рубль "на чай" (Чуковская 1). The crate was so heavy that the mailman had a hard time bringing it into the room, and demanded a ruble as a tip (1a).
         ♦ "Расчёт, Андрей, принимай! Вот тебе пятнадцать рублей за тройку, а вот пятьдесят на водку... за готовность, за любовь твою..." - "Боюсь я, барин... - заколебался Андрей, - пять рублей на чай пожалуйте, а больше не приму" (Достоевский 1). "Your pay, Andrei, take it! Fifteen roubles for the troika, and fifty for vodka...for your willingness, your love..." "I'm afraid, your honor...," Andrei hesitated. "Give me five roubles for a tip, if you like, but I won't take more" (1a).
         ♦ Когда почтальонша приносит мне денежный перевод и мне приходится заполнять бланк, я всегда вынужден у неё спрашивать, какое у нас число и какой год. Иногда бывает неудобно. Правда, я всегда даю им на чай, и почтальонши обычно радостно отвечают на мой вопрос (Искандер 4). When the postwoman brings me a money order and I have to fill out the form, I'm always forced to ask her what day of the month it is and what year. Sometimes it's awkward. Granted, I always tip them, and they're usually glad to answer my question (4a).
    II
    НА ЧАЙ приглашать, звать кого кому) и т.п.; НА ЧАШКУ ЧАЯ <-ю>
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to invite s.o. over) to partake of tea (and refreshments):
    - (invite s.o.) to tea;
    - (invite s.o. over <(a)round etc)> for (a cup of) tea.
         ♦...Губернатор сделал ему приглашение пожаловать к нему того же дня на домашнюю вечеринку, прочие чиновники тоже, с своей стороны, кто на обед, кто на бостончик, кто на чашку чаю (Гоголь 3)....The governor invited him that same evening to a party and the other civil servants, for their part, also invited him, one to dinner, another to a game of boston, and a third to tea (3a).
         ♦ В этот день он пригласил к себе своего фельдфебеля на чашку чая (Федин 1). That day he had invited his sergeant-major round for a cup of tea (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на чай

  • 15 науглероживающая способность атмосферы

    de\ \ [lang name="German"]Kohlenstoffverfügbarkeit, C-Verfügbarkeit
    способность атмосферы насыщать углеродом металл (изделие), определяемая количеством углерода в граммах, которое при данной температуре может быть доставлено к поверхности металла (изделия) одним кубическим метром углеродсодержащего газа

    Терминологический словарь "Металлы" > науглероживающая способность атмосферы

  • 16 качество доставленной услуги

    1. delivered QoS

     

    качество доставленной услуги
    Реальные значения параметра качества услуги (QoS), с которыми было доставлено содержание сообщения во время сеанса связи. (МСЭ-Т Q.1741).
    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > качество доставленной услуги

  • 17 обложение налогом

    1. assesment

     

    обложение налогом
    Способ, которым налоговый орган выставляет и посылает налогоплательщику или его агенту счет на уплату определенного налога. Обложение налогом может происходить по ставкам, согласованным между налоговым представителем и налогоплательщиком, или на основе оценки, сделанной налоговыми органами.
    Обычно налогоплательщик имеет право опротестовать обложение его налогом в течение определенного срока после выставления счета.
    Уведомление об обложении налогом (notice of Assesment), по британскому законодательству о подоходном налоге, имеет большое значение, так как без него не может возникнуть юридическая ответственность за уплату подоходного налога. Извещение о произведенном налогообложении должно быть доставлено налогоплательщику.
    [ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > обложение налогом

См. также в других словарях:

  • ДОСТАВЛЕНО НА ГРАНИЦУ — (DAF) по правилам Инкотермс условие, по которому продавец за свой счет обязан предоставить товар в распоряжение покупателя в согласованном месте поставки на границе в день или в срок, обусловленный в договоре купли продажи, выполнить формальности …   Юридический словарь

  • ДОСТАВЛЕНО НА ПРИЧАЛ — ПОШЛИНА УПЛАЧЕНА (DEQ) по правилам Инкотермс условие, по которому продавец обязан предоставить товар покупателю на причал в указанном порту назначения очищенным для ввоза. Продавец несет все риски и расходы, включая пошлины, налоги и другие сбор …   Юридический словарь

  • ДОСТАВЛЕНО С НЕОПЛАЧЕННОЙ ПОШЛИНОЙ — (DDU) по правилам Инкотермс условие, по которому продавец доставляет товар до места в стране ввоза, указанного в контракте купли продажи. Продавец несет все расходы и риски, связанные с доставкой товара, за исключением пошлин, налогов и других… …   Юридический словарь

  • ДОСТАВЛЕНО С ОПЛАЧЕННОЙ ПОШЛИНОЙ — (DDP) по правилам Инкотермс условие, по которому продавец обязан поставить товар в согласованное место в стране ввоза в день или срок, обусловленный в договоре купли продажи. Продавец несет все риски и расходы, включая оплату пошлин, налогов и… …   Юридический словарь

  • ДОСТАВЛЕНО С СУДНА — (DES) по правилам Инкотермс условие, по которому продавец доставляет товар в указанный порт назначения и предоставляет его покупателю с борта судна неочищенным для ввоза, несет все расходы и риски, связанные с доставкой товара в указанный порт… …   Юридический словарь

  • Доставлено На Причал — См. Инкотермс 90 Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 …   Словарь бизнес-терминов

  • Доставлено На Причал, Пошлина Уплачена — условие поставки, по которому продавец доставляет товар покупателю на причал в порт назначения. Продавец принимает на себя все риски и расходы, связанные с доставкой товара к месту назначения. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 …   Словарь бизнес-терминов

  • Доставлено С Неоплаченной Пошлиной — условие поставки, по которому продавец доставляет товар до места в стране ввоза, указанного в контракте. Продавец несет все расходы и риски, связанные с доставкой товара, за исключением пошлин, налогов и других официальных сборов, а также… …   Словарь бизнес-терминов

  • Доставлено С Судна — ex ship базисные транспортные условия доставки, по которым продавец доставляет товар, не очищенный для ввоза, в порт назначения и передает его покупателю с борта судна. Покупатель берет на себя все расходы и риски, связанные с доставкой товара в… …   Словарь бизнес-терминов

  • ДОСТАВЛЕНО НА ПРИЧАЛ ПОШЛИНА УПЛАЧЕНА — ДОСТАВЛЕНО НА ПРИЧАЛ, ПОШЛИНА УПЛАЧЕНА (DEQ) условие поставки, согласно которому продавец обязан предоставить товар покупателю на причал в указанном порту назначения очищенным для ввоза. Продавец несет все риски и расходы, включая пошлины, налоги …   Юридическая энциклопедия

  • ДОСТАВЛЕНО С ОПЛАЧЕННОЙ ПОШЛИНОЙ (DDP) — условие поставки, согласно которому продавец обязан поставить товар в согласованное место в стране ввоза в день или срок, обусловленный в договоре купли продажи. Продавец несет все риски и расходы, включая оплату пошлин, налогов и других сборов… …   Юридическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»