-
1 дерут(ся)
se драть (ся) -
2 с одного вола две шкуры не дерут
Русско-английский фразеологический словарь > с одного вола две шкуры не дерут
-
3 с одного вола двух шкур не дерут
General subject: you cannot flay the same ox twiceУниверсальный русско-английский словарь > с одного вола двух шкур не дерут
-
4 С одного вола две шкуры не дерут
When you have taken from a man as much as he could possibly give, you cannot demand from him to give or pay you again. See По две пошлины с одного товара не берут (П)Cf: Double charge will rive a cannon (Br.). You cannot flay the same ox twice (Br.). You can't charge the same man twice (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > С одного вола две шкуры не дерут
-
5 с неубитого медведя шкуры не дерут
prepos.Dictionnaire russe-français universel > с неубитого медведя шкуры не дерут
-
6 С одной овцы семь шкур не дерут
Chi troppo munge, ne cava il sangue.Словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений > С одной овцы семь шкур не дерут
-
7 с одного вола две шкуры не дерут
W: einem Ochsen kann man nicht zwei Häute abziehen; einem Ochsen kann man nur einmal das Fell über die Ohren ziehen; E: man kann eine Schuld nicht doppelt verlangen; man kann niemanden doppelte Arbeit leisten lassenРусско-Немецкий словарь идиом > с одного вола две шкуры не дерут
-
8 CHARGE
• Double charge will rive a cannon - По две пошлины с одного товара не берут (П), С одного вола две шкуры не дерут (C)• You can't charge the same man twice - По две пошлины с одного товара не берут (П), С одного вола две шкуры не дерут (C) -
9 О-153
ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ НА ОТКУП что (кому) VP subj: human1. obs to give s.o. exclusive rights to use or hold sth. in exchange for moneyX отдал Y на откуп = X farmed (leased) Y (out)).(Боркин:) Еду сейчас к вам, а на реке у вас мужики с лозняка кору дерут. Отчего вы лозняк на откуп не отдадите? (Чехов 4). (В.:) As I was on my way here, I saw some peasants stripping the bark off your willow bushes along the river. Why don't you lease out those willow bushes? (4a).2. coll to pass sth. (a project, assignment, responsibility for sth. etc) to s.o. such that he alone will handle itX отдал Y на откуп Z-y = X turned (handed) Y over to ZX gave (assigned, relegated etc) Y to Z (in limited contexts! X gave Z exclusive rights to Y.Производства новый директор не знал, работать не любил и все руководство заводом фактически отдал на откуп главному инженеру. The new supervisor didn't know production, didn't like to work, and virtually turned over management of the factory to the chief engineer. -
10 отдавать на откуп
[VP; subj: human]=====1. obs to give s.o. exclusive rights to use or hold sth. in exchange for money:♦ [Боркин:] Еду сейчас к вам, а на реке у вас мужики с лозняка кору дерут. Отчего вы лозняк на откуп не отдадите? (Чехов 4). [В.:] As I was on my way here, I saw some peasants stripping the bark off your willow bushes along the river. Why don't you lease out those willow bushes? (4a).2. coll to pass sth. (a project, assignment, responsibility for sth. etc) to s.o. such that he alone will handle it:- X gave (assigned, relegated etc) Y to Z;- [in limited contexts] X gave Z exclusive rights to Y.♦ Производства новый директор не знал, работать не любил и всё руководство заводом фактически отдал на откуп главному инженеру. The new supervisor didn't know production, didn't like to work, and virtually turned over management of the factory to the chief engineer.Большой русско-английский фразеологический словарь > отдавать на откуп
-
11 отдать на откуп
[VP; subj: human]=====1. obs to give s.o. exclusive rights to use or hold sth. in exchange for money:♦ [Боркин:] Еду сейчас к вам, а на реке у вас мужики с лозняка кору дерут. Отчего вы лозняк на откуп не отдадите? (Чехов 4). [В.:] As I was on my way here, I saw some peasants stripping the bark off your willow bushes along the river. Why don't you lease out those willow bushes? (4a).2. coll to pass sth. (a project, assignment, responsibility for sth. etc) to s.o. such that he alone will handle it:- X gave (assigned, relegated etc) Y to Z;- [in limited contexts] X gave Z exclusive rights to Y.♦ Производства новый директор не знал, работать не любил и всё руководство заводом фактически отдал на откуп главному инженеру. The new supervisor didn't know production, didn't like to work, and virtually turned over management of the factory to the chief engineer.Большой русско-английский фразеологический словарь > отдать на откуп
-
12 FLAY
• You cannot flay the same ox twice - С одного вола две шкуры не дерут (C) -
13 По две пошлины с одного товара не берут
See С одного вола две шкуры не дерут (С)Var.: С одного тягла по две дани не берутCf: Double charge will rive a cannon (Br.). You can't charge the same man twice (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > По две пошлины с одного товара не берут
-
14 ШКУРА
-
15 шкура
ж.skin, hide; ( с шерстью) fellсдирать шкуру (с рд.) — flay (d.), skin (d.)
♢
драть шкуру с кого-л. разг. — skin smb. aliveспасать свою шкуру — save one's bacon / skin
испытать что-л. на собственной шкуре — have felt smth. on one's own back; know* what smth. feels like
быть в чьей-л. шкуре — be in smb.'s shoes / boots
-
16 шкура
* * * -
17 шкура
жен.skin, hide; fell (с шерстью)сдирать шкуру — (с кого-л.) to flay, to skin
••быть в чьей-л. шкуре — to be in smb.'s shoes/boots
влезать в чью-л. шкуру — to put oneself in smb.'s shoes
драть шкуру с кого-л., драть семь шкур, спускать шкуру, снять семь шкур разг. — to skin smb. alive, to flay the hide off smb.
испытать что-л. на своей шкуре — to have felt smth. on one's own back; to know what smth. feels like
спасать свою шкуру — to save one's bacon/skin
-
18 вол
-
19 два
тж. две -
20 драть
- 1
- 2
См. также в других словарях:
дерут — * déroute f. Быстрое бегство. Но сильное подкрепление, полученное французами, тогда как с нашей стороны почти все резервы были введены в бой, дало превосходство французам, и войско наше, несмотря на ввод в дело последнего резерва, не могло… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
с одного вола по две кожи(шкуры) не дерут — т.е. за один и тот же проступок обвиненного не должно наказывать два раза. С одного вола две шкуры не дерут (а с одного тягла по две дани не берут) о податях Ср. Вставай, собака! с одного вола Две шкуры не дерут. Да только помни... Островский.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Свидетеля за волоса дерут. — (тянут). См. БОЖБА КЛЯТВА ПОРУКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Орешки дерут прорешки. — (о лазании по деревьям). См. ИГРЫ ЗАБАВЫ ЛОВЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
На то, на что с липы лыко дерут. — (ответ на вопрос: на что? за что?). См. КАРА ОСЛУШАНИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кого слова не берут, с того шкуру дерут. — Кого слова не берут, с того шкуру дерут. См. КАРА ПОТАЧКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
С одного вола двух шкур не дерут. — С одного вола двух шкур не дерут. См. СУД ПРАВДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
С одного вола по две кожи(шкуры) не дерут — Съ одного вола по двѣ кожи (шкуры) не дерутъ (т. е. за одинъ и тотъ же проступокъ обвиненнаго не должно наказывать два раза). Съ одного вола двѣ шкуры не дерутъ (а съ одного тягла по двѣ дани не берутъ) о податяхъ. Ср. Вставай, собака! съ одного… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
С одного волка двух шкур не дерут. — см. С одного вола не две шкуры … В.И. Даль. Пословицы русского народа
драть(ухо) — иноск.: о неприятных, резких звуках, словах Ср. Они немножечко дерут... Крылов. Музыканты. Ср. Ударили в смычки, дерут, а толку нет. Крылов. Квартет. См. музыканты немножечко дерут … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
ДРАТЬ — ДРАТЬ, деру, дерёшь, прош. вр. драл, драла, драло, несовер. (разг.). 1. кого что. Рвать, разрывать на части. Драть бумагу. || Изнашивать до дыр, до лохмотьев. Дети так дерут обувь, что на них не напастись. 2. что. Отрывая, отделять (наружный… … Толковый словарь Ушакова