Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

гремели

  • 1 гремели (громко били) барабаны

    General subject: the drums pounded loudly

    Универсальный русско-английский словарь > гремели (громко били) барабаны

  • 2 гремели подойники, когда их снимали

    Универсальный русско-английский словарь > гремели подойники, когда их снимали

  • 3 гремели барабаны

    General subject: (громко били) the drums pounded loudly

    Универсальный русско-английский словарь > гремели барабаны

  • 4 гремели выстрелы

    Diccionario universal ruso-español > гремели выстрелы

  • 5 банки гремели в кузове

    General subject: the cans beat in the van

    Универсальный русско-английский словарь > банки гремели в кузове

  • 6 на кухне гремели посудой

    Универсальный русско-английский словарь > на кухне гремели посудой

  • 7 пушки гремели, изрыгая пламя и дым

    Универсальный русско-английский словарь > пушки гремели, изрыгая пламя и дым

  • 8 П-469

    ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ (ВХОДИТЬ/ ВОЙТИ) В СВОЙ ПРАВА VP subj: abstr) to manifest itself in full measure, at full strength
    X вступил в свои права = X came into its own
    X appeared in full force X asserted itself X burst forth.
    На гумнах на минуту приостанавливалась работа... а потом снова начинали глухо погромыхивать на токах каменные катки, понукали лошадей и быков мальчишки-погонычи, гремели веялки, трудовой день вступал в свои неотъемлемые права (Шолохов 5). For a minute the work on the threshing floors would cease...and then the stone rollers would resume their thudding, the boy drivers would urge on the horses and oxen, the winnowers would clatter, and the working day would come into its own again (5a).
    (author's usage) Опухоль, на которую он сперва досадовал, потом боялся ее, теперь вошла в права - и уже не он, а она решала, что же будет (Солженицын 10). The tumor, which he had first complained of as an annoyance, and then feared, now asserted itself, it was no longer he deciding what would happen, it was the tumor (10b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-469

  • 9 С-509

    HE К СПЁХУ coll PrepP Invar used without negation to convey the opposite meaning)
    1. ( subj-compl with copula ( subj: дело, работа etc) or adv
    some matter (job etc) is not pressing, need not be taken care of immediately
    X не к спеху -X isn't urgent
    X can (will) wait there's no hurry (rush)
    X к спеху - X is needed (wanted) in a hurry
    (as adv
    urgently.
    "Я своих гусар не могу жертвовать. Трубач! Играй отступление!» Но дело становилось к спеху. Канонада и стрельба, сливаясь, гремели справа и в центре... (Толстой 4). "I cannot sacrifice my hussars. Bugler! Sound the retreat!" But matters were becoming urgent. The mingled sound of cannon and musketry thundered on the right and in the center... (4a).
    ...Кузнецы, как водится, были отъявленные подлецы и, смекнув, что работа нужна к спеху, заломили ровно вшестеро (Гоголь 3)....(The blacksmiths) were plain blackguards, as usual, and realizing that the work was needed in a hurry, charged him six times the regular price (3c).
    2. кому \С-509 ( impers predic with бытье) s.o. is not rushing, is not pressed for time: X-y не к спеху = X is in no hurry (rush)
    there's no hurry (rush) X can wait.
    (Аристарх:) Если вы, извиняюсь, здесь что-нибудь делали, ради Бога, пожалуйста, продолжайте. (Семён:) Ничего-с. Мне не к спеху (Эрдман 1). (A.:) If you, I beg your pardon, were doing something, by all means continue, please do. (S.:) Oh, that's all right. I'm in no hurry (1a).
    «Извините, - сказал он парикмахеру. - Как-нибудь в другой раз... Не к спеху... В другой раз...» (Айтматов 2). "Forgive us," he said to the hairdresser, "it'll have to be some other time....There's no hurry. Another time will do" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-509

  • 10 У-56

    ИЗВИВАТЬСЯ УЖОМ coll VP subj: human
    1. -перед кем to fawn upon s.o., act in a servile manner
    X извивается ужом перед Y-ом - X falls all over Y
    X grovels before Y.
    2. Also: КРУТИТЬСЯ УЖОМ coll to act in a crafty, sneaky manner, displaying resourcefulness
    X извивается ужом = X weasels around
    X-y приходится крутиться ужом = X has to be cunning (sly, wily)
    (in limited contexts) X has to live by his wits.
    Когда по радио гремели салюты и голос диктора сообщал о новых победах, лицо Ларичева омрачалось: не его это были победы, не его дело... Его дело - крутиться ужом, исхитряться, добывать, обеспечивать (Грекова 3). When the cannon salutes thundered over the radio and the announcer reported new war victories, Larichev's face darkened: they were not his victories, not his cause. His cause was to weasel around, be cunning, get, obtain (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-56

  • 11 войти в свои права

    ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ (ВХОДИТЬ/ВОЙТИ) В СВОИ ПРАВА
    [VP; subj: abstr]
    =====
    to manifest itself in full measure, at full strength:
    - X вступил в свои права X came into its own;
    - X burst forth.
         ♦ На гумнах на минуту приостанавливалась работа... а потом снова начинали глухо погромыхивать на токах каменные катки, понукали лошадей и быков мальчишки-погонычи, гремели веялки, труд обой день вступал в свои неотъемлемые права (Шолохов 5). For a minute the work on the threshing floors would cease...and then the stone rollers would resume their thudding, the boy drivers would urge on the horses and oxen, the winnowers would clatter, and the working day would come into its own again (5a).
         ♦ [author's usage] Опухоль, на которую он сперва досадовал, потом боялся ее, теперь вошла в права - и уже не он, а она решала, что же будет (Солженицын 10). The tumor, which he had first complained of as an annoyance, and then feared, now asserted itself; it was no longer he deciding what would happen, it was the tumor (10b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в свои права

  • 12 вступать в свои права

    ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ (ВХОДИТЬ/ВОЙТИ) В СВОИ ПРАВА
    [VP; subj: abstr]
    =====
    to manifest itself in full measure, at full strength:
    - X вступил в свои права X came into its own;
    - X burst forth.
         ♦ На гумнах на минуту приостанавливалась работа... а потом снова начинали глухо погромыхивать на токах каменные катки, понукали лошадей и быков мальчишки-погонычи, гремели веялки, труд обой день вступал в свои неотъемлемые права (Шолохов 5). For a minute the work on the threshing floors would cease...and then the stone rollers would resume their thudding, the boy drivers would urge on the horses and oxen, the winnowers would clatter, and the working day would come into its own again (5a).
         ♦ [author's usage] Опухоль, на которую он сперва досадовал, потом боялся ее, теперь вошла в права - и уже не он, а она решала, что же будет (Солженицын 10). The tumor, which he had first complained of as an annoyance, and then feared, now asserted itself; it was no longer he deciding what would happen, it was the tumor (10b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вступать в свои права

  • 13 вступить в свои права

    ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ (ВХОДИТЬ/ВОЙТИ) В СВОИ ПРАВА
    [VP; subj: abstr]
    =====
    to manifest itself in full measure, at full strength:
    - X вступил в свои права X came into its own;
    - X burst forth.
         ♦ На гумнах на минуту приостанавливалась работа... а потом снова начинали глухо погромыхивать на токах каменные катки, понукали лошадей и быков мальчишки-погонычи, гремели веялки, труд обой день вступал в свои неотъемлемые права (Шолохов 5). For a minute the work on the threshing floors would cease...and then the stone rollers would resume their thudding, the boy drivers would urge on the horses and oxen, the winnowers would clatter, and the working day would come into its own again (5a).
         ♦ [author's usage] Опухоль, на которую он сперва досадовал, потом боялся ее, теперь вошла в права - и уже не он, а она решала, что же будет (Солженицын 10). The tumor, which he had first complained of as an annoyance, and then feared, now asserted itself; it was no longer he deciding what would happen, it was the tumor (10b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вступить в свои права

  • 14 входить в свои права

    ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ (ВХОДИТЬ/ВОЙТИ) В СВОИ ПРАВА
    [VP; subj: abstr]
    =====
    to manifest itself in full measure, at full strength:
    - X вступил в свои права X came into its own;
    - X burst forth.
         ♦ На гумнах на минуту приостанавливалась работа... а потом снова начинали глухо погромыхивать на токах каменные катки, понукали лошадей и быков мальчишки-погонычи, гремели веялки, труд обой день вступал в свои неотъемлемые права (Шолохов 5). For a minute the work on the threshing floors would cease...and then the stone rollers would resume their thudding, the boy drivers would urge on the horses and oxen, the winnowers would clatter, and the working day would come into its own again (5a).
         ♦ [author's usage] Опухоль, на которую он сперва досадовал, потом боялся ее, теперь вошла в права - и уже не он, а она решала, что же будет (Солженицын 10). The tumor, which he had first complained of as an annoyance, and then feared, now asserted itself; it was no longer he deciding what would happen, it was the tumor (10b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > входить в свои права

  • 15 не к спеху

    [PrepP; Invar; used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    1. [subj-compl with copula (subj: дело, работа etc) or adv]
    some matter (job etc) is not pressing, need not be taken care of immediately:
    - X не к спеху X isn't urgent;
    - X can < will> wait;
    - there's no hurry < rush>;
    || X к спеху X is needed < wanted> in a hurry;
    - [as adv] urgently.
         ♦ "Я своих гусар не могу жертвовать. Трубач! Играй отступление!" Но дело становилось к спеху. Канонада и стрельба, сливаясь, гремели справа и в центре... (Толстой 4). "I cannot sacrifice my hussars. Bugler! Sound the retreat!" But matters were becoming urgent. The mingled sound of cannon and musketry thundered on the right and in the center... (4a).
         ♦...Кузнецы, как водится, были отъявленные подлецы и, смекнув, что работа нужна к спеху, заломили ровно вшестеро (Гоголь 3)....[The blacksmiths] were plain blackguards, as usual, and realizing that the work was needed in a hurry, charged him six times the regular price (3c).
    2. кому не к спеху [impers predic with быть]
    s.o. is not rushing, is not pressed for time:
    - X-y не к спеху X is in no hurry (rush);
    - X can wait.
         ♦ [Аристарх:] Если вы, извиняюсь, здесь что-нибудь делали, ради Бога, пожалуйста, продолжайте. [Семён:] Ничего-с. Мне не к спеху (Эрдман 1). [A.:] If you, I beg your pardon, were doing something, by all means continue, please do. [S.:] Oh, that's all right. I'm in no hurry (1a).
         ♦ "Извините, - сказал он парикмахеру. - Как-нибудь в другой раз... Не к спеху... В другой раз..." (Айтматов 2). "Forgive us," he said to the hairdresser, "it'll have to be some other time....There's no hurry. Another time will do" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не к спеху

  • 16 извиваться ужом

    [VP; subj: human]
    =====
    1. извиваться ужом перед кем to fawn upon s.o., act in a servile manner:
    - X извивается ужом перед Y-ом X falls all over Y;
    - X grovels before Y.
    2. Also: КРУТИТЬСЯ УЖОМ coll to act in a crafty, sneaky manner, displaying resourcefulness:
    - X извивается ужом X weasels around;
    || X-y приходится крутиться ужом X has to be cunning (sly, wily);
    - [in limited contexts] X has to live by his wits.
         ♦ Когда по радио гремели салюты и голос диктора сообщал о новых победах, лицо Ларичева омрачалось: не его это были победы, не его дело... Его дело - крутиться ужом, исхитряться, добывать, обеспечивать (Грекова 3). When the cannon salutes thundered over the radio and the announcer reported new war victories, Larichev's face darkened: they were not his victories, not his cause. His cause was to weasel around, be cunning, get, obtain (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > извиваться ужом

  • 17 крутиться ужом

    [VP; subj: human]
    =====
    1. крутиться ужом перед кем to fawn upon s.o., act in a servile manner:
    - X извивается ужом перед Y-ом X falls all over Y;
    - X grovels before Y.
    2. Also: КРУТИТЬСЯ УЖОМ coll to act in a crafty, sneaky manner, displaying resourcefulness:
    - X извивается ужом X weasels around;
    || X-y приходится крутиться ужом X has to be cunning (sly, wily);
    - [in limited contexts] X has to live by his wits.
         ♦ Когда по радио гремели салюты и голос диктора сообщал о новых победах, лицо Ларичева омрачалось: не его это были победы, не его дело... Его дело - крутиться ужом, исхитряться, добывать, обеспечивать (Грекова 3). When the cannon salutes thundered over the radio and the announcer reported new war victories, Larichev's face darkened: they were not his victories, not his cause. His cause was to weasel around, be cunning, get, obtain (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > крутиться ужом

  • 18 греметь

    Русско-казахский словарь > греметь

  • 19 завывать

    169a Г несов. что, без доп. (kaeblikult) ulguma, huilgama, undama; vinguma, vihistama, vihisema; ветер \завыватьет в трубе tuul ulub korstnas, сирена тревожно \завыватьла sireen huilgas v undas ärevalt, \завыватьла виолончель, гремели трубы tšello vingus ja trompetid hüüdsid, часами \завыватьть романсы kõnek. halv. tundide kaupa romansse kõõrutama

    Русско-эстонский новый словарь > завывать

См. также в других словарях:

  • гремели — выстрелы гремели • действие, субъект гремели выстрелы • действие, субъект …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Donezbecken-Operation — Vorgehen von Einheiten der sowjetischen Südwestfront über den Donez im Spätsommer 1943 Die Donezbecken Operation oder Donbass Operation (russisch Донбасская операция) war eine militärische Auseinandersetzung während de …   Deutsch Wikipedia

  • Сандалов, Леонид Михайлович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Сандалов. Леонид Михайлович Сандалов Начальник штаба 20 й армии генерал майор Л. М. Сандалов Дата рождения 28 марта (10 апреля) 1900(1900 04 10) …   Википедия

  • Сандалов, Леонид — Леонид Михайлович Сандалов 28 марта (10 апреля) 1900(19000410)  23 октября 1987 Начальник штаба 20 й армии генерал майор Л. М. Сандалов Место рождения деревня Бисириха Кинешемского уезда Костромс …   Википедия

  • Сандалов Л. — Леонид Михайлович Сандалов 28 марта (10 апреля) 1900(19000410)  23 октября 1987 Начальник штаба 20 й армии генерал майор Л. М. Сандалов Место рождения деревня Бисириха Кинешемского уезда Костромс …   Википедия

  • Сандалов Л. М. — Леонид Михайлович Сандалов 28 марта (10 апреля) 1900(19000410)  23 октября 1987 Начальник штаба 20 й армии генерал майор Л. М. Сандалов Место рождения деревня Бисириха Кинешемского уезда Костромс …   Википедия

  • Сандалов Леонид Михайлович — Леонид Михайлович Сандалов 28 марта (10 апреля) 1900(19000410)  23 октября 1987 Начальник штаба 20 й армии генерал майор Л. М. Сандалов Место рождения деревня Бисириха Кинешемского уезда Костромс …   Википедия

  • Список произведений Пушкина — по алфавиту. В скобках <> даны те названия, что даны не Александром Сергеевичем. См. по годам Стихотворения Пушкина 1813 1825, Стихотворения Пушкина 1826 1836. Содержание 1 А, Б 2 В 3 Г 4 Д …   Википедия

  • Кулиев, Якуб Кулиевич — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей …   Википедия

  • Хайло, Василий Александрович — Василий Александрович Хайло Дата рождения 18 января 1924(1924 01 18) Место рождения село Большая Кирсановка, Донская область, РСФСР, СССР[1] Дата смерти …   Википедия

  • Ворошиловградская операция (1943) — Ворошиловградская операция  наступательная операция войск Юго Западного фронта в Великой Отечественной войне, проведенная 29 января  18 февраля 1943 года. Также известна под кодовым наименованием операция «Скачок». Содержание 1 Начало… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»