-
1 веселье
1. hilarity2. jinks3. mirth4. revelry5. merriment; merrymaking; funвеселье, рассчитанное на публику — ostentatious merriment
помешать веселью, испортить шутку — to spoil the fun
6. cheer7. festivity8. fling9. frolic10. fun11. merry-making12. rejoicing13. spreeАнтонимический ряд:грусти; грусть; мрачности; мрачность; печали; печаль; радости; радость; скука; скуке; скуку; тоска; тоске; тоску; уныние; унынии -
2 веселье царящее на улицах
1) General subject: the gayety of the streets2) Makarov: gaiety of the streets, the gaiety of the streetsУниверсальный русско-английский словарь > веселье царящее на улицах
-
3 веселье
1) General subject: May-game, amusement (to find amusement in something - находить удовольствие в чем-либо), amusements, bowl, cakes and ale, cheer, craic (Irish word for fun/enjoyment that has been brought into the English language. usu. when mixed with alcohol and/or music), exhilaration, festivity, fling, frisk, frolic, fun, fun and games, gaiety, gambol, gasser, gayety, glee, hilarity, jinks, jollity, joy, joyance, joyfulness, lark, may game, merriment, merry-making, merrymaking, mirth, rattle, rejoicing, rejoicings (часто pl), revel, shindy, splore, spree, sunniness, sunshine, the bowl, tittup, vivacity, blast, easy time3) Dialect: (бездумное) tittup5) Obsolete: gig6) Bookish: jocundity7) British English: (не в плане "веселиться", имеется ввиду сам "сок" чего-либо, что-то самое интересное) jam out of doughnut (Who took the jam out of my doughnut? - who spoilt my fun? (Кто мне всю "малину" испортил?))9) Jargon: bum, hoo-per-doo, hooper-dooper, hooperdoo, hoopla, whooper-dooper, brannigan, jag, meet10) Makarov: a high old time, fun and frolic11) Phraseological unit: a dash of humour -
4 веселье (не в плане веселиться, имеется ввиду сам сок чего-либо, что-то самое интересное)
British English: jam out of doughnut (Who took the jam out of my doughnut ? - who spoilt my fun? (Кто мне всю "малину" испортил?))Универсальный русско-английский словарь > веселье (не в плане веселиться, имеется ввиду сам сок чего-либо, что-то самое интересное)
-
5 веселье
сfun, merrymaking lit; jolly time; hilarityиспо́ртить весе́лье — to spoil the fun
-
6 кто-то или что-то, что разрушает веселье
Jargon: buzz-kill (The news about is a real buzz-kill. Новость об этом действительно разрушила веселье.)Универсальный русско-английский словарь > кто-то или что-то, что разрушает веселье
-
7 то, что отравляет веселье
Универсальный русско-английский словарь > то, что отравляет веселье
-
8 кто-л. омрачающий веселье
Универсальный русско-английский словарь > кто-л. омрачающий веселье
-
9 (кто-л.) омрачающий веселье
1) General subject: a death's head at the feast2) Makarov: a skeleton at the feastУниверсальный русско-английский словарь > (кто-л.) омрачающий веселье
-
10 предвкушение (чего-л.) (Looks like we're off to the races .-Похоже,веселье только начинается.)
General subject: off to the racesУниверсальный русско-английский словарь > предвкушение (чего-л.) (Looks like we're off to the races .-Похоже,веселье только начинается.)
-
11 шумное веселье гостей
Универсальный русско-английский словарь > шумное веселье гостей
-
12 омрачающий веселье
1) General subject: (кто-л.) a death's head at the feast2) Makarov: (кто-л.) a skeleton at the feastУниверсальный русско-английский словарь > омрачающий веселье
-
13 когда веселье и игры закончились, мы уложили детей спать
Универсальный русско-английский словарь > когда веселье и игры закончились, мы уложили детей спать
-
14 повсюду чувствуется веселье
Makarov: festivity is in the airУниверсальный русско-английский словарь > повсюду чувствуется веселье
-
15 то, что портит веселье
General subject: skeleton at the feastУниверсальный русско-английский словарь > то, что портит веселье
-
16 портить настроение
1) General subject: hump (кому-л.), (кому-л.) chill gaiety (все веселье), (кому-л.) chill gayety (все веселье)2) Colloquial: kill the mood3) Makarov: (кому-л.) chill gaiety, (кому-л.) deject spirits, flag the spiritsУниверсальный русско-английский словарь > портить настроение
-
17 К-441
КСТАТИ И НЕКСТАТИ AdvP Invar adv fixed WOregardless of whether or not it is suitable (for a particular moment, occasion etc): in (season) and out of seasonwhether appropriately or not be it appropriate or not (in limited contexts) with or without need.В ряде критических статей он (Белинский) кстати и некстати касается всего, везде верный своей ненависти к авторитетам... (Герцен 2). In a series of critical articles he (Belinsky) touches in season and out of season upon everything, true everywhere to his hatred of authority... (2a)....Ко всему, что я ни делала, кстати и некстати присоединялась мысль об этой странной минуте — как под музыку, когда слушаешь, а сама думаешь о чём-то своем (Каверин 1)....То everything that I did was linked, whether appropriately or not, the thought of that strange moment, just as when you are listening to music and you think of something else (1a).Веселье... выдохлось: черненькая совсем ушла, а беленькая хозяйка непрестанно, кстати и некстати, и словно нечто подчеркивая, входила и выходила из комнаты (Битов 2). The gaiety..had gone flat, the dark girl had left altogether, while the light hostess came and went from the room incessantly, with or without need, and as if making some point (2a). -
18 кстати и некстати
[AdvP; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ regardless of whether or not it is suitable (for a particular moment, occasion etc):- [in limited contexts] with or without need.♦ В ряде критических статей он [Белинский] кстати и некстати касается всего, везде верный своей ненависти к авторитетам... (Герцен 2). In a series of critical articles he [Belinsky] touches in season and out of season upon everything, true everywhere to his hatred of authority... (2a).♦...Ко всему, что я ни делала, кстати и некстати присоединялась мысль об этой странной минуте - как под музыку, когда слушаешь, а сама думаешь о чём-то своем (Каверин 1).... То everything that I did was linked, whether appropriately or not, the thought of that strange moment, just as when you are listening to music and you think of something else (1a).♦ Веселье... выдохлось: черненькая совсем ушла, а беленькая хозяйка непрестанно, кстати и некстати, и словно нечто подчеркивая, входила и выходила из комнаты (Битов 2). The gaiety...had gone fiat, the dark girl had left altogether, while the light hostess came and went from the room incessantly, with or without need, and as if making some point (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кстати и некстати
-
19 вносить
внести (вн.)1. bring* in (d.), carry in (d.)3. (причинять, вызывать) bring* in / about (d.); introduce (d.)внести оживление, веселье — brighten up
вносить беспорядок — cause, или bring* about, disorder
4. (включать, вписывать) introduce (d.), enter (d.)вносить изменения (в вн.) — make* alterations / changes (in)
вносить поправки (в вн.) — insert / introduce amendments (into)
вносить в список — enter in the list (d.), put* on the list (d.)
5. (представлять, предлагать собранию) move (d.), bring* in (d.), bring* / put* forward (d.)вносить предложение — make* a suggestion, put* forward a proposal; (в парламенте и т. п.) introduce / table a motion
вносить предложение на рассмотрение (рд.) — submit a proposal (to), place a proposal (before)
вносить ценное предложение — make* a valuable suggestion
вносить предложение (о том, чтобы) — move (that)
вносить законопроект — introduce a bill
6. с.-х.: -
20 предвкушение
General subject: anticipation, curtain raiser, curtain-raiser (чего-л.), earnest, expectance, expectancy, expectation, foretaste, handsel, hansel, (чего-л.)(Looks like we're off to the races.-Похоже,веселье только начинается.) off to the races, prelibation
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Веселье в Акапулько — Fun in Acapulco Жанр мюзикл Режиссёр Ричард Торп, Майкл Д. Моор … Википедия
Веселье в Акапулько (фильм) — Веселье в Акапулько Fun in Acapulco Жанр мюзикл Режиссёр Ричард Торп, Майкл Д. Моор Продюсер Хал Б.Воллис … Википедия
The Candyskins — Жанр брит поп Годы 1990 1999 Страна … Википедия
The Jordanaires — слева направо: Хойт Хоккинс, Гордон Стокер, Нил Мэттьюс, Хью Джерретт Основная информация Жанр кантри, рок н ро … Википедия
The Head on the Door (альбом The Cure) — The Head on the Door Студийный альбом The Cure Дата выпуска 26 августа, 1985 … Википедия
The Head on the Door — Студийный альбом The Cure Дата выпуска 26 августа 1985 Жанр … Википедия
The Sweet Inspirations — Слева направо: Сильвия Шемвелл, Сиссси Хьюстон, Мирна Смит, Эстелл Браун Основная информация Жанр ритм энд блюз … Википедия
The Fratellis — Выступление на T in the Park 2008 … Википедия
The Alternate Aloha — концертный альбом Элвиса Пресли Дата выпуска 1988 … Википедия
The King Of Rock'n'Roll — King Of Rock n Roll: The Complete 50 s Masters … Википедия
The King Of Rock\'n\'Roll — King Of Rock n Roll: The Complete 50 s Masters … Википедия