-
1 бунчук
бунчук.* * *ист., муз.бунчу́к, -а -
2 бунчук
1. мбунчукукраин, поляк гетмандарының, казак атамандарының һәм төрөк пашаларының хакимлыҡ билгеһен белдергән ат ҡойроғона тағылған таяҡ2. мбунчукхәрби оркестрҙа музыка ҡоралы -
3 бунчук
мбунчук (гетманның, казак атаманының хакимлек билгесе буларак ат койрыгы тагылган таяк) -
4 бунчук
-
5 бунчук
horsetail имя существительное: -
6 бунчук
м1. ист. туғ2. муз. бунчук (асбоби мусиқӣ) -
7 бунчук
1) History: horsetail2) Music: bell-tree, chinese crescent, jingling johnny, turkish crescent -
8 бунчук
n -
9 бунчук
-
10 бунчук
-
11 бунчук
ngener. chapeau chinois (муз. инструмент) -
12 бунчук
( музыкальный инструмент из набора ударных General MIDI) belltree вчт. -
13 бунчук
( музыкальный инструмент из набора ударных General MIDI) belltree вчт. -
14 бунчук
horse-tail* * * -
15 бунчук
м boncuq (1. tar. keçmiş zamanlarda kazak atamanlarının və getmanların hakimiyyət simvolu olaraq ağac başına keçirilən at quyruğu; tuğ; 2. bax металлофон). -
16 бунчук
-а α.1. ράβδος με προσδεμένη σε αυτή αλογουρά (σύμβολο εξουσίας των αταμάνων και τούρκων πασάδων).2. μουσικό όργανο στολισμένο με αλογουρά. -
17 бунчук
buntšukk -
18 К-99
раскрывать/раскрьпъ (открывать/ открьпъ) (свой) карты (кому, перед кем) VP subj: human to cease hiding one's plans, intentionsX раскрыл свои карты (Y-y) - X put (laid) his cards on the tableX showed his cards (his hand) (to Y) X tipped his hand X revealed his cards (to Y)Neg X не раскрывал карт - X played (kept, held) his cards close to the (his) chest (vest)X played (it) close to the vest."Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты... Знает, что взглядов этих из нас никто не может разделять, а для чего-то разоткровенничался» (Шолохов 3). "I was surprised that he put his cards on the table....He knows that none of us can possibly share these views, but for some reason he opened up" (3a).А не приводят ли мои рассуждения о юморе к некоторой опасной потере чувства юмора? В таком случае беру свои слова назад. Или даже лучше - раскрываю карты. Эти страницы на самом деле написаны с одобрения самых высших инстанций для выявления людей, которые своими улыбками или тем более смехом... обнаруживают свою диалектическую неблагонадёжность (Искандер 4). Won't my discussion of humor lead to a certain dangerous loss of sense of humor? In that case I immediately take back my words. Or even better, I lay my cards on the table. These pages were actually written with the approval of the highest courts, in order to detect people who by smiling, or especially by laughing, reveal their dialectical unreliability (4a)Пулеметчики - все поголовно большевики. Он (Бунчук) их сумел настроить. Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты» (Шолохов 3). "The machine-gunners are Bolsheviks to the last man He's (Bunchuk has) certainly succeeded in winning them over. I was astonished when he showed his hand today" (3b).«Стоит ли прежде времени раскрывать перед Юрием Павловичем (Де-менским) наши карты? Деменский или потрясен случившимся, или хранит тайну...» (Черненок 1). "Should we reveal our cards to Yuri Pavlovich (Demensky) ahead of time? Demensky is either shocked by the incident or hiding a secret..." (1a). -
19 открывать карты
[VP; subj: human]=====⇒ to cease hiding one's plans, intentions:- X раскрыл свои карты (Y-y) - X put < laid> his cards on the table;- X showed his cards < his hand> (to Y);|| Neg X не раскрывал карт≈ X played <kept, held> his cards close to the < his> chest < vest>;- X played (it) close to the vest.♦ "Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты... Знает, что взглядов этих из нас никто не может разделять, а для чего-то разоткровенничался" (Шолохов 3). "I was surprised that he put his cards on the table....He knows that none of us can possibly share these views, but for some reason he opened up" (3a).♦ А не приводят ли мои рассуждения о юморе к некоторой опасной потере чувства юмора? В таком случае беру свои слова назад. Или даже лучше - раскрываю карты. Эти страницы на самом деле написаны с одобрения самых высших инстанций для выявления людей, которые своими улыбками или тем более смехом... обнаруживают свою диалектическую неблагонадёжность (Искандер 4). Won't my discussion of humor lead to a certain dangerous loss of sense of humor? In that case I immediately take back my words. Or even better, I lay my cards on the table. These pages were actually written with the approval of the highest courts, in order to detect people who by smiling, or especially by laughing, reveal their dialectical unreliability (4a)♦ "Пулеметчики - все поголовно большевики. Он [Бунчук] их сумел настроить. Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты" (Шолохов 3). "The machine-gunners are Bolsheviks to the last man He's [Bunchuk has] certainly succeeded in winning them over. I was astonished when he showed his hand today" (3b).♦ "Стоит ли прежде времени раскрывать перед Юрием Павловичем [Деменским] наши карты? Деменский или потрясен случившимся, или хранит тайну..." (Черненок 1). "Should we reveal our cards to Yuri Pavlovich [Demensky] ahead of time? Demensky is either shocked by the incident or hiding a secret..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > открывать карты
-
20 открывать свои карты
[VP; subj: human]=====⇒ to cease hiding one's plans, intentions:- X раскрыл свои карты (Y-y) - X put < laid> his cards on the table;- X showed his cards < his hand> (to Y);|| Neg X не раскрывал карт≈ X played <kept, held> his cards close to the < his> chest < vest>;- X played (it) close to the vest.♦ "Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты... Знает, что взглядов этих из нас никто не может разделять, а для чего-то разоткровенничался" (Шолохов 3). "I was surprised that he put his cards on the table....He knows that none of us can possibly share these views, but for some reason he opened up" (3a).♦ А не приводят ли мои рассуждения о юморе к некоторой опасной потере чувства юмора? В таком случае беру свои слова назад. Или даже лучше - раскрываю карты. Эти страницы на самом деле написаны с одобрения самых высших инстанций для выявления людей, которые своими улыбками или тем более смехом... обнаруживают свою диалектическую неблагонадёжность (Искандер 4). Won't my discussion of humor lead to a certain dangerous loss of sense of humor? In that case I immediately take back my words. Or even better, I lay my cards on the table. These pages were actually written with the approval of the highest courts, in order to detect people who by smiling, or especially by laughing, reveal their dialectical unreliability (4a)♦ "Пулеметчики - все поголовно большевики. Он [Бунчук] их сумел настроить. Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты" (Шолохов 3). "The machine-gunners are Bolsheviks to the last man He's [Bunchuk has] certainly succeeded in winning them over. I was astonished when he showed his hand today" (3b).♦ "Стоит ли прежде времени раскрывать перед Юрием Павловичем [Деменским] наши карты? Деменский или потрясен случившимся, или хранит тайну..." (Черненок 1). "Should we reveal our cards to Yuri Pavlovich [Demensky] ahead of time? Demensky is either shocked by the incident or hiding a secret..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > открывать свои карты
- 1
- 2
См. также в других словарях:
БУНЧУК — (тур.). 1) вызолоченный жезл, бывший знаком гетманского достоинства в Малороссии. 2) в Турции, знак военного достоинства, состоящий из лошадиного хвоста, повешенного на древке, с вызолоченной головкой, в виде луны. Словарь иностранных слов,… … Словарь иностранных слов русского языка
бунчук — хвост, древко Словарь русских синонимов. бунчук сущ., кол во синонимов: 4 • древко (16) • инструме … Словарь синонимов
БУНЧУК — (тюрк.) 1) длинное древко с шаром или острием, прядями из конских волос и кистями на верхнем конце; знак власти у турецких пашей, польских и украинских гетманов и атаманов русского казачьего войска в 15 18 вв2)] Ударный самозвучащий инструмент в… … Большой Энциклопедический словарь
БУНЧУК — БУНЧУК, бунчука, муж. (турец. bonguk, бусы, надеваемые на шею лошади) (ист.). Конский хвост на древке, как знак власти (гетмана, паши); см. булава. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
БУНЧУК — БУНЧУК, а, муж. 1. У казачьих атаманов, гетмана: короткое украшенное древко с привязанным конским хвостом, кистями как символ власти. 2. В военных оркестрах: украшенный конскими хвостами ударный музыкальный инструмент в форме лиры. | прил.… … Толковый словарь Ожегова
БУНЧУК — муж. хвост конский или индийского быка, на украшенном древке, бывший в употреблении в Турции, до введения строевого войска, как знак сана и власти пашей. | Булава, жезл гетманов малороссийских казаков. Бунчужный, относящийся к бунчуку. Бунчуковый … Толковый словарь Даля
БУНЧУК — (тюрк.), 1) знак власти у татаро монгол, а в XV XVIII вв. у турецких пашей, польских и украинских гетманов и атаманов русского казачьего войска. Представляет собой древко длиной до 2,5 м, на конце которого шар или остриё с прядями конских волос и … Юридическая энциклопедия
Бунчук — Османские бунчуки. Середина XVI в. Бунчук (крымскотат. buncuk) древко с привязанным хвостом коня либо яка, служившее в XV … Википедия
бунчук — а; м. [от тур. bund uk бусы на шее лошади] 1. В военных оркестрах: шумовой музыкальный инструмент в форме лиры, украшенный прядями из конских волос. 2. Древко с шаром или остриём на верхнем конце, с такими же прядями и двумя серебряными кистями… … Энциклопедический словарь
Бунчук — турецкое слово бисер, бусы, раковинки, разноцветные стеклышки, привешиваемые на шею лошади, как украшение и т. п. В указанном значении термин Б. уже упоминается в 1608 г. в росписи захваченного в Москве, по убиении первого самозванца, в которой,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
бунчук — конский хвост, ниспадающий с наконечника, имеющего форму полумесяца; символ высшей власти; гетманский жезл (Гоголь), укр. бунчук, польск. bunczuk, bonczuk турецкое знамя . Заимств. из крым. тат. bunčuk раковины, бусы на шее лошади , тур. bundžuk… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера