Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

батюшки-светы

  • 1 батюшки светы!

    БАТЮШКИ МОЙ < СВЕТЫ>! obsoles, coll; БАТЮШКИ СВЯТЫ! obsoles, substand; МАТУШКИ МОЙ < СВЕТЫ>! obs, coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express amazement, admiration, fear etc:
    - (my) goodness (gracious)!;
    - (my) gracious!;
    - good heavens (God, Lord)!;
    - merciful heavens!;
    - (good) God in heaven!;
    - (holy) Mother of God!
         ♦ [Аркадина:] Как меня в Харькове принимали, батюшки мои, до сих пор голова кружится! (Чехов 6). [A.:] What a wonderful reception I had in Kharkov! My goodness, my head's still swimming! (6b).
         ♦...Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5). For a villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is - merciful heavens! - just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).
         ♦ "Ой, батюшки светы, дорогие товарищи, что с нами сделалось... Дрожим, ни живы ни мёртвы, язык отнялся от ужаса!.." (Пастернак 1). "Oh, God in heaven, need I tell you the state we were in....We were shaking all over, half dead with fright and speechless with terror!" (la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > батюшки светы!

  • 2 батюшки светы!

    Русско-португальский словарь > батюшки светы!

  • 3 Батюшки-светы!

    General subject: Good heavens!, blimey

    Универсальный русско-английский словарь > Батюшки-светы!

  • 4 батюшки-светы!

    General subject: Good heavens!, blimey

    Универсальный русско-английский словарь > батюшки-светы!

  • 5 батюшки светы

    Новый русско-английский словарь > батюшки светы

  • 6 батюшки мои!

    БАТЮШКИ МОЙ < СВЕТЫ>! obsoles, coll; БАТЮШКИ СВЯТЫ! obsoles, substand; МАТУШКИ МОЙ < СВЕТЫ>! obs, coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express amazement, admiration, fear etc:
    - (my) goodness (gracious)!;
    - (my) gracious!;
    - good heavens (God, Lord)!;
    - merciful heavens!;
    - (good) God in heaven!;
    - (holy) Mother of God!
         ♦ [Аркадина:] Как меня в Харькове принимали, батюшки мои, до сих пор голова кружится! (Чехов 6). [A.:] What a wonderful reception I had in Kharkov! My goodness, my head's still swimming! (6b).
         ♦...Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5). For a villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is - merciful heavens! - just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).
         ♦ "Ой, батюшки светы, дорогие товарищи, что с нами сделалось... Дрожим, ни живы ни мёртвы, язык отнялся от ужаса!.." (Пастернак 1). "Oh, God in heaven, need I tell you the state we were in....We were shaking all over, half dead with fright and speechless with terror!" (la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > батюшки мои!

  • 7 батюшки святы!

    БАТЮШКИ МОЙ < СВЕТЫ>! obsoles, coll; БАТЮШКИ СВЯТЫ! obsoles, substand; МАТУШКИ МОЙ < СВЕТЫ>! obs, coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express amazement, admiration, fear etc:
    - (my) goodness (gracious)!;
    - (my) gracious!;
    - good heavens (God, Lord)!;
    - merciful heavens!;
    - (good) God in heaven!;
    - (holy) Mother of God!
         ♦ [Аркадина:] Как меня в Харькове принимали, батюшки мои, до сих пор голова кружится! (Чехов 6). [A.:] What a wonderful reception I had in Kharkov! My goodness, my head's still swimming! (6b).
         ♦...Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5). For a villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is - merciful heavens! - just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).
         ♦ "Ой, батюшки светы, дорогие товарищи, что с нами сделалось... Дрожим, ни живы ни мёртвы, язык отнялся от ужаса!.." (Пастернак 1). "Oh, God in heaven, need I tell you the state we were in....We were shaking all over, half dead with fright and speechless with terror!" (la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > батюшки святы!

  • 8 БАТЮШКИ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > БАТЮШКИ

  • 9 СВЕТЫ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > СВЕТЫ

  • 10 батюшки!

    = батюшки светы! = батюшки мои! meu Deus!, Deus meu!

    Русско-португальский словарь > батюшки!

  • 11 батюшки мои!

    тж. батюшки родимые!, батюшки светы (святы)!
    lord (saints) alive!; holy saints!; good Lord (Heavens)!; Heavens < above>!; good gracious!; good grief!; oh dear!

    "Батюшки мои!" Да как было и не удивляться, когда пыльной Сосновской улицей двигался джентльмен английской выпечки... (В. Липатов, И это всё о нём) — 'Saints alive!' What else could he feel but amusement when down Sosnovka's dusty street there proceeded a gentleman of English make...

    Александр Павлович глянул на указатель уровня топлива: батюшки-светы, красная лампочка загорелась. Эдак не только до Москвы, но и до Абрамцева не дотянуть. (С. Абрамов, Требуется чудо) — Alexander Pavlovich glanced at the petrol gauge: Heavens above! the red light was on. At that rate they wouldn't make it to Abramtsevo, let alone Moscow.

    Русско-английский фразеологический словарь > батюшки мои!

  • 12 матушки светы!

    БАТЮШКИ МОЙ < СВЕТЫ>! obsoles, coll; БАТЮШКИ СВЯТЫ! obsoles, substand; МАТУШКИ МОЙ < СВЕТЫ>! obs, coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express amazement, admiration, fear etc:
    - (my) goodness (gracious)!;
    - (my) gracious!;
    - good heavens (God, Lord)!;
    - merciful heavens!;
    - (good) God in heaven!;
    - (holy) Mother of God!
         ♦ [Аркадина:] Как меня в Харькове принимали, батюшки мои, до сих пор голова кружится! (Чехов 6). [A.:] What a wonderful reception I had in Kharkov! My goodness, my head's still swimming! (6b).
         ♦...Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5). For a villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is - merciful heavens! - just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).
         ♦ "Ой, батюшки светы, дорогие товарищи, что с нами сделалось... Дрожим, ни живы ни мёртвы, язык отнялся от ужаса!.." (Пастернак 1). "Oh, God in heaven, need I tell you the state we were in....We were shaking all over, half dead with fright and speechless with terror!" (la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > матушки светы!

  • 13 Б-29

    БАТЮШКИ МОИ (СВЕТЫ)! obsoles, coll БАТЮШКИ СВИТЫ! obsoles, substand МАТУШКИ МОИ (СВЕТЫ)! obs, coll Interj these forms only fixed WO
    used to express amazement, admiration, fear etc: (my) goodness (gracious)!
    (my) gracious! good heavens (God, Lord)! merciful heavens! (good) God in heaven! (holy) Mother of God!
    (Аркадина:) Как меня в Харькове принимали, батюшки мои, до сих пор голова кружится! (Чехов 6). (A.:) What а wonderful reception I had in Kharkov! My goodness, my head's still swimming! (6b).
    ...Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5). For а villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is -merciful heavens! — just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).
    Ой, батюшки светы, дорогие товарищи, что с нами сделалось... Дрожим, ни живы ни мёртвы, язык отнялся от ужаса!..» (Пастернак 1). "Oh, God in heaven, need I tell you the state we were in....We were shaking all over, half dead with fright and speechless with terror!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-29

  • 14 матушки мои!

    БАТЮШКИ МОЙ < СВЕТЫ>! obsoles, coll; БАТЮШКИ СВЯТЫ! obsoles, substand; МАТУШКИ МОЙ < СВЕТЫ>! obs, coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express amazement, admiration, fear etc:
    - (my) goodness (gracious)!;
    - (my) gracious!;
    - good heavens (God, Lord)!;
    - merciful heavens!;
    - (good) God in heaven!;
    - (holy) Mother of God!
         ♦ [Аркадина:] Как меня в Харькове принимали, батюшки мои, до сих пор голова кружится! (Чехов 6). [A.:] What a wonderful reception I had in Kharkov! My goodness, my head's still swimming! (6b).
         ♦...Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5). For a villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is - merciful heavens! - just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).
         ♦ "Ой, батюшки светы, дорогие товарищи, что с нами сделалось... Дрожим, ни живы ни мёртвы, язык отнялся от ужаса!.." (Пастернак 1). "Oh, God in heaven, need I tell you the state we were in....We were shaking all over, half dead with fright and speechless with terror!" (la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > матушки мои!

  • 15 батюшка

    м уст
    ( отец) pai m; уст ( в обращении) meu caro; рзг ( священник) padre m, reverendo m
    ••
    - батюшки мои!
    - батюшки светы!

    Русско-португальский словарь > батюшка

  • 16 батюшка

    муж.
    1) устар. father
    2) устар. (в обращении)
    dear friend, my dear fellow, old boy, old chap
    3) разг. ( священник)
    parson; father (только при обращении)
    ••

    батюшки мои!, батюшки светы! — good gracious!; o(h) dear!

    Русско-английский словарь по общей лексике > батюшка

  • 17 батюшка

    м
    1. уст. (отец) падар, ота
    2. обраш,. уст. отекам, азизам (муроҷиат ба ҳамсуҳбат)
    3. (священник) ҳазрат, тақсир <> батюшки [мой!, батюшки светы! в знач. межд. ё алҳазар!, ё тавба!; по -батюшк е звать (величать) уст. номи падарро гирифта муроҷиат кардан; как тебя зовут по батюшке? номи падарат чӣ?

    Русско-таджикский словарь > батюшка

  • 18 Ж-25

    НИ ЖИВ НИ МЁРТВ НИ ЖИВОЙ НИ МЁРТВЫЙ both coll AdjP subj-compl with copula (subj: human or detached modif fixed WO
    extremely frightened or aggrieved
    more dead than alive
    scared stiff (to death) half dead with fright.
    Она (моя мать) не знала, что думать, ей приходило в голову, что его (Павла Ивановича) убили или что его хотят убить, и потом её. Она взяла меня на руки и, ни живая ни мёртвая, дрожа всем телом, пошла за старостой (Герцен 1). She (my mother) did not know what to think, the idea occurred to her that they had killed him (Pavel Ivanovich), or that they meant to kill him and afterwards her. She took me in her arms, and trembling all over, more dead than alive, followed the elder (1a).
    «Ой, батюшки светы... что с нами сделалось... Дрожим, ни живы ни мёртвы, язык отнялся от ужаса...» (Пастернак 1). "Oh, God in heaven, need I tell you the state we were in.... We were shaking all over, half dead with fright and speechless with terror!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-25

  • 19 Я-41

    ЯЗЫК ОТНЯЛСЯ (у кого) coll VP subj. Invar
    s.o. suddenly lost the ability to speak ( usu. from surprise, fear, fright etc): у X-a язык отнялся - X lost his tongue
    X's tongue froze X was speechless (with terror (fear etc » X was (struck) dumb (with fear (astonishment etc)).
    «Ты кто такой? - властно спросил он. -...Чего же молчишь? Язык отнялся? Кто такой, спрашиваю». - «Красноармеец» (Шолохов 5). "Who are you?" he asked sternly.... "Why don't you speak? Lost your tongue? Who are you, I said." "I'm in the Red Army" (5a).
    «Ой, батюшки светы, дорогие товарищи, что с нами сделалось... Дрожим, ни живы ни мертвы, язык отнялся от ужаса!..» (Пастернак 1). "Oh, God in heaven, need I tell you the state we were in....We were shaking all over, half dead with fright and speechless with terror!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-41

  • 20 ни жив ни мертв

    НИ ЖИВ НИ МЕРТВ; НИ ЖИВОЙ НИ МЕРТВЫЙ both coll
    [AdjP; subj-compl with copula (subj: human) or detached modif; fixed WO]
    =====
    extremely frightened or aggrieved:
    - scared stiff < to death>;
    - half dead with fright.
         ♦ Она [моя мать] не знала, что думать, ей приходило в голову, что его [Павла Ивановича] убили или что его хотят убить, и потом её. Она взяла меня на руки и, ни живая ни мёртвая, дрожа всем телом, пошла за старостой (Герцен 1). She [my mother] did not know what to think; the idea occurred to her that they had killed him [Pavel Ivanovich], or that they meant to kill him and afterwards her. She took me in her arms, and trembling all over, more dead than alive, followed the elder (1a).
         ♦ "Ой, батюшки светы... что с нами сделалось... Дрожим, ни живы ни мёртвы, язык отнялся от ужаса..." (Пастернак 1). "Oh, God in heaven, need I tell you the state we were in.... We were shaking all over, half dead with fright and speechless with terror!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни жив ни мертв

См. также в других словарях:

  • батюшки светы — да что ты, поди ж, ничего себе, интересное кино!, вот так штука, чудеса в решете, ни фига себе!, что за притча!, вот так фунт, что за диво, да что вы, ну и ну, подумать только, чудеса да и только, ну что ты скажешь, смотри пожалуйста, поди ж ты,… …   Словарь синонимов

  • батюшки светы! — БАТЮШКА, и, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • батюшки-светы — батюшки светы, неизм …   Орфографический словарь-справочник

  • Батюшки светы! — Разг. Экспрес. Выражение недоумения, удивления, изумления, испуга. В два прыжка я на крыльце, распахиваю дверь в куть. Батюшки светы, что тут делается! Народу полна изба (В. Астафьев. Последний поклон). Ах, батюшки светы, я и забыла снегирю корму …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • батюшки-светы! — см. батюшка; Ба/тюшки (мои)! в зн. межд. Выражает изумление, испуг, радость. Батюшки! Беда! Батюшки светы! Кто приехал! …   Словарь многих выражений

  • батюшки-светы — межд. разг. Возглас, выражающий сильные обычно неожиданные чувства: радость, испуг, удивление и т.п. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • батюшки-светы — б атюшки св еты, межд …   Русский орфографический словарь

  • батюшки-светы — (выражение изумления) …   Орфографический словарь русского языка

  • батюшки-светы — ба/тюшки све/ты, м.еждом …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • батюшки светы! — Выражает изумление, испуг, радость …   Словарь многих выражений

  • батюшки-светы — батюшк/и свет/ы …   Морфемно-орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»