-
1 Аэлита
-
2 Аэлита
-
3 без малого
almost, nearly; a little under; all but; a little less than; short of; just underГусев вырезал из крепкого дерева дубину, без малого с лошадиную ногу. (А. Толстой, Аэлита) — Gusev carved a club almost the size of a horse's leg out of a branch of hard wood.
Морозов без малого в голос взвыл: - Николай же Петрович! Не молчится, хоть брось! Горько же сознавать, что ты игрушка в чьих-то руках! (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — Morozov all but wailed in his distress. 'But Nikolai, I just can't keep silent! It's go galling to feel yourself a mere puppet in somebody else's hands.'
Так прошёл без малого час, и внезапно Четунов увидел под крылом самолёта озеро. (Ю. Нагибин, Четунов, сын Четунова) — In this way a little less than an hour passed; then Chetunov suddenly noticed that they were flying over a lake.
Старый дом Савкиных, простоявший в Завидовке на центральной улице села без малого двести лет, сгорел начисто. (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — The Savkins' old house, which had stood in Zavidovka's main street for nearly two hundred years, was burnt to the ground.
-
4 детский лепет
пренебр.childish prattle (drivel); baby-talk; babble; a lot of jibberishПеред сном [Лось] раскрывал книгу, - детским лепетом казались ему строки поэта, детской болтовнёй измышления романиста. (А. Толстой, Аэлита) — Before going to bed Los took up a book - but the poet's lines and the fantasies of the novelist seemed like childish prattle to him.
Профессор слушал вначале рассеянно и каждого выступающего встречал улыбкой недоверия. "Горе-спасители России! Младенческий лепет!.." (Г. Марков, Сибирь) — At first Likhachov listened absently, greeting each new speaker with a distrustful smile. Saviours of Russia! Baby-talk!
Харт не сказал, почему началась охота на Лоу. Вернее, сказал, но это был детский лепет. (В. Черняк, Час пробил) — Hart hadn't told him why Lowe was being hunted down. Rather, what he had said was nothing but a lot of jibberish.
-
5 клевать на крючок
разг.rise to smb.'s bait; swallow (take) the bait; fall for the bait; get hooked"Нет, милая моя, есть у меня дело поважнее, чем вот, на этом пригорке, влюбиться в вас. На этот крючок не попадусь, на дачу к вам больше ездить не стану". (А. Толстой, Аэлита) — 'Oh no, my dear, I have more important things to do than sit here and fall in love with you. I'm not going to get hooked. I shan't come out to the country to see you again.'
- Были бы у меня деньжата, я бы с ней по-другому поговорил. - Это ты загнул, Егор, - попробовал урезонить его друг. - Груня твоя - комсомолка, она на такой крючок не клюнет. (В. Закруткин, Плавучая станица) — 'If only I had the money, I'd make her sing a different tune.' 'Hold on there, Yegor,' his friend tried to argue with him. 'Grunya is a Komsomol girl, she won't rise to that bait.'
Русско-английский фразеологический словарь > клевать на крючок
-
6 на медные деньги
уст.have (get) cheap education; go to school on a pittance; cf. on a shoe-string- Пётр Петрович и не скрывает, что учился на медные деньги, и даже хвалится тем, что сам себе дорогу проложил. (Ф. Достоевский, Преступление и наказание) — 'Pyotr Petrovich makes no secret of the fact that he had a cheap education, he is proud indeed of having made his own way.'
- Какие вам нужны данные? - Наиболее выпуклые черты вашей биографии. - Это никому не нужно, - сказал Лось, - ничего замечательного. Учился на медные гроши, с двенадцати лет на своих ногах... (А. Толстой, Аэлита) — 'What d'you want to know?' 'The story of your life.' 'It can be of no interest to anybody,' said Los. 'There's nothing remarkable about it. I went to school on a pittance and shifted for myself since I was twelve...'
Русско-английский фразеологический словарь > на медные деньги
-
7 не иголка
разг.smb. or smth. that cannot vanish or remain unnoticed; not a pin (not a needle in a haystack)- Не могу добиться, куда, к дьяволу, девались правительственные войска, - продолжал Гусев... - Провалились. Попрятаться не могли, - не иголки. (А. Толстой, Аэлита) — 'Nobody tells me where the hell the government troops have gone,' Gusev continued... 'Vanished. They're not needles, you know, to vanish in a haystack.'
Тальберг.
Миленькая моя, как можно меня спрятать! Я не иголка. Нет человека в городе, который не знал бы меня. Спрятать помощника военного министра! (М. Булгаков, Дни Турбиных) — Talberg. Darling, how can I be hidden? I'm not a pin. There is nobody in town who doesn't know me. To hide the right hand of the Hetman's War Minister - a nice little job. -
8 от нечего делать
разг.for lack (want) of something better to do; to while away the time; out of sheer idlenessЭто - деревня Соловьиха. Мой новый знакомый от нечего делать рассказал мне некоторые небезынтересные черты из жизни её обитателей. (В. Короленко, Река играет) — It was the village of Solovyikha. To idle away the time, my new friend told me a few rather curious particulars about its inhabitants.
В сумерки Гусев, от нечего делать, пошёл бродить по комнатам. Дом был велик, построен прочно - для зимнего жилья. (А. Толстой, Аэлита) — At dusk, Gusev, who had nothing better to do, made a tour of the rooms. The big house was built to withstand the winter frosts.
Русско-английский фразеологический словарь > от нечего делать
-
9 рукой подать
рукой подать (взять, достать) ( до чего)разг.it's only a stone's throw away from smth. (to smth.); it's but a step from smth.; it's almost within reach; it's close byАппарат лежал на оранжево-апельсиновой плоской равнине. Горизонт совсем близок, подать рукой. (А. Толстой, Аэлита) — The spaceship lay on a perfectly flat, orange-coloured plain. The horizon was very close - almost within reach.
- У меня и план был весь разработан... В кармане фальшивый паспорт для Гарина, с десятью визами... Аппарат его, - рукой взять, - в автомобиле... (А. Толстой, Гиперболоид инженера Гарина) — 'Apart from that, I had a plan worked out. I had a fake passport for Garin with half a dozen visas on it. His machine was within reach... in the car...'
Открытое море отсюда было - подать рукой. Ветер покрывал его весёлой зыбью. (А. Толстой, Пётр Первый) — The open sea, where the wind covered the water with merry ripples, was only a stone's throw from the fortress.
До завода было рукой подать. (В. Панова, Кружилиха) — It was a stone's throw to the factory.
Решено было провести отпуск не на курорте, хотя самые лучшие курорты были рукой подать, а поехать куда глаза глядят. (В. Каверин, Открытая книга) — We'd decided not to spend our honeymoon at a health resort, though the very best health resorts were close by, but to set off following our noses.
Быстро стали снижаться. Вот уж земля - рукой подать, стремительно летит назад. (В. Шукшин, Чудик) — The plane lost height rapidly. Soon the ground was only a stone's throw away and racing backwards.
-
10 сводить с ума
( кого)1) (приводить в состояние крайнего раздражения, волнения, отчаяния и т. п.) drive smb. to distraction; drive smb. madЛось жадно вглядывался в эту сеть линий: вот они, сводящие с ума астрономов, постоянно меняющиеся, геометрически правильные, непостигаемые каналы Марса. (А. Толстой, Аэлита) — Los gazed avidly at this network of lines. Here it was - the thing that drove astronomers to distraction - the ever-changing rectilinear baffling Martian canals.
2) (пленять, очаровывать) enchant smb.; fascinate smb.; captivate smb., drive smb. madГлаза были такие, что и описать нельзя: чёрные, большие, с длинными ресницами, с густыми бровями; они свели бы с ума живописца. (В. Соллогуб, Метель) — Her eyes defied description. Large and dark with long lashes and sharply defined eyebrows. They would have driven a painter mad.
Венеция меня очаровала, свела с ума, а когда выехал из неё, наступили Бэдекер и дурная погода. (А. Чехов, Письмо М. В. Киселёвой, 1 апр. 1891) — I was enchanted by Venice, beside myself; but since I have left it, it has been nothing but Baedeker and bad weather.
См. также в других словарях:
Аэлита — Аэлита, не приставай к мужчинам (фильм) Аэлита, не приставай к мужчинам Жанр Мелодрама Режиссёр Георгий Натансон В главных ролях Валентин Гафт Наталья Гундарева … Википедия
АЭЛИТА — АЭЛИТА, СССР, Межрабпом Русь, 1924, ч/б, 100 мин. Фантастико приключенческий фильм. По мотивам одноименного фантастического романа А.Толстого. «Аэлита» первый фильм, поставленный режиссером Яковом Протазановым после его возвращения из эмиграции.… … Энциклопедия кино
Аэлита — ы, жен. Нов.Производные: Аэлитка; Эла (Эля); Ала (Аля); Ляля.Происхождение: (От греч. aer (род. п. aeros) воздух и lithos камень. Имя образовано А. Н. Толстым в его одноименном романе.) Словарь личных имён. Аэлита ы, ж. Нов. Производные: Аэлитка; … Словарь личных имен
аэлита — сущ., кол во синонимов: 1 • свекла (12) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Аэлита (значения) — Аэлита женское имя. «Аэлита» название научно фантастической повести Алексея Толстого, имя главной героини повести, в переводе с «марсианского» означает «видимый в последний раз свет звезды». «Аэлита» экранизация повести Алексея… … Википедия
Аэлита, не приставай к мужчинам — Аэлита, не приставай к мужчинам … Википедия
Аэлита, не приставай к мужчинам (фильм) — Аэлита, не приставай к мужчинам Жанр Мелодрама Режиссёр Георгий Натансон В главных ролях Кинокомпания Мосфильм Длительность 89 мин … Википедия
АЭЛИТА, НЕ ПРИСТАВАЙ К МУЖЧИНАМ — АЭЛИТА, НЕ ПРИСТАВАЙ К МУЖЧИНАМ, СССР, Ритм (кинокомпания «Мосфильм»), 1988, цв., 89 мин. Трагикомедия. по мотивам пьесы фарса Э. Радзинского «Приятная женщина с цветком и окнами на Север». Романсы написаны на стихи Марины Цветаевой. «Фильм… … Энциклопедия кино
Аэлита (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Аэлита (значения). Аэлита … Википедия
Аэлита (роман) — Запрос «Аэлита» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Аэлита Лейпцигское издание, 1923. Единственное издание в старой орфографии. Жанр: роман, повесть … Википедия
Аэлита (повесть) — Запрос «Аэлита» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Аэлита Жанр: повесть Автор: Алексей Николаевич Толстой Язык оригинала: русский Год написания … Википедия