-
1 авантюр роман
-
2 политика авантюр
General subject: adventuristic policy -
3 жажда авантюр
ngener. Abenteuerlust -
4 политика авантюр
ngener. Abenteuererpolitik, Abenteuerpolitik -
5 империалистические любители военных авантюр
adjpolitics. chaudes têtes de l'impérialismeDictionnaire russe-français universel > империалистические любители военных авантюр
-
6 авантюра авантюр·а
adventure; (рискованное дело тж.) hazardous affair, venture, gambleвоенная авантюра — military / war adventure
-
7 авантюра
авантюр||аж ἡ τυχοδιωκτική περιπέτεια:пуститься в \авантюраы ρίχνομαι σέ τυχοδιωκτικές περιπέτειες. -
8 авантюрист
авантюр||и́стм ὁ τυχοδιώκτης. -
9 авантюристический
авантюр||исти́ческийприл τυχοδιωκτικός. -
10 авантюрный
авантюр||ныйприл:\авантюрныйный роман τό περιπετειώδες μυθιστόρημα. -
11 авантюрный
1. прил.авантюр(алы), хәтәр2. прил.приключенческийавантюр, мажаралы, мауыҡтырғыс -
12 У-81
БЕЗ УМА PrepP Invar1. \У-81 от кого-чего (the resulting PrepP is subj-compl with бытье (subj: human) one is spellbound, enraptured by s.o. or sth.: X без ума от Y-a — X is crazy (mad, wild, dotty) about YX goes wild (crazy) over Y X has lost his head over person Y X is madly (head over heels) in love with person Y X is head over heels over person Y."...Мы приходим однажды к нашим девушкам. Мою звали Катрин, я её Катей называл, а молоденькую звали Гретой... Мне нравится моя Катя, и я, чувствую, ей нравлюсь, а эти вообще без ума друг от друга» (Искандер 5). "...One time we came to see our girls. Mine was named Katrin-I called her Katya-and the young one was named Greta....I liked my Katya, and she liked me, I could feel it, and the other two were just plain crazy about each other" (5a).«Откуда вы, Обломов? He знает Дашеньки! Весь город без ума, как она танцует!» (Гончаров 1). "Where have you been, Oblomov? You don't know Dashenka? Why, the whole town is crazy about her dancing" (1a).Великолепный математик был у нас в Юрятине. В двух гимназиях преподавал, в мужской и у нас... Девочки были без ума от него, все в него влюблялись» (Пастернак 1). "We had an excellent (math) teacher in Yuriatin, he taught both in the boys' school and in ours....All the girls were mad about him, they all fell in love with him" (1a).Ира-Ирунчик оказалась без ума от Аркашки и не могла этого скрыть... (Залыгин 1). Irina/Irunchik turned out to be dotty about Arkady and quite unable to hide it (1a).Мне была совершенно ясна бессмыслица гартвиговских авантюр, но иные интеллигенты, и в особенности дамы с воспалённым воображением, были от них без ума (Трифонов 5). The absurdity of Gartvig's adventures was perfectly clear to me, but some intellectuals-and especially certain ladies with overly vivid imaginations-went wild over them (5a)....He я один влюбился в неё: все мужчины, посещавшие её дом, были от ней без ума... (Тургенев 3)....1 was not the only one to have fallen in love with her: all the men who visited the house were madly in love with her... (3a).2. \У-81 любить кого, rare что, влюбляться в кого, бытье влюблённым в когоadv(to love s.o.) ardently, ferventlymadlyto distraction beyond all measure.Ещё до войны видела однажды Настёна в кино... как городская баба, не зная, чем угодить мужику, которого она без ума любила, кормила его, как маленького, из рук (Распутин 2). Once before the war Nastyona saw a movie... in which a city woman, not knowing how to please the man she loved madly, spoon-fed him like a child (2a).Гораздо сильнейшее влияние (,чем романы,) имела на меня пьеса, которую я любил без ума... - «Свадьба Фигаро» (Герцен 1). A play which I liked beyond all measure..., the Marriage of Figaro, had much greater influence on me (than novels) (1a). -
13 без ума
• БЕЗ УМА[PrepP; Invar]=====⇒ one is spellbound, enraptured by s.o. or sth.:- X без ума от Y-a ≈ X is crazy (mad, wild, dotty) about Y;- X goes wild < crazy> over Y;- X is head over heels over person Y.♦ "...Мы приходим однажды к нашим девушкам. Мою звали Катрин, я её Катей называл, а молоденькую звали Гретой... Мне нравится моя Катя, и я, чувствую, ей нравлюсь, а эти вообще без ума друг от друга" (Искандер 5). "...One time we came to see our girls. Mine was named Katrin-I called her Katya - and the young one was named Greta.... I liked my Katya, and she liked me, I could feel it, and the other two were just plain crazy about each other" (5a).♦ "Откуда вы, Обломов? Не знает Дашеньки! Весь город без ума, как она танцует!" (Гончаров 1). "Where have you been, Oblomov? You don't know Dashenka? Why, the whole town is crazy about her dancing" (1a).♦ "Великолепный математик был у нас в Юрятине. В двух гимназиях преподавал, в мужской и у нас... Девочки были без ума от него, все в него влюблялись" (Пастернак 1). "We had an excellent [math] teacher in Yuriatin, he taught both in the boys' school and in ours....All the girls were mad about him, they all fell in love with him" (1a).♦ Ира-Ирунчик оказалась без ума от Аркашки и не могла этого скрыть... (Залыгин 1). Irina/ Irunchik turned out to be dotty about Arkady and quite unable to hide it (1a).♦ Мне была совершенно ясна бессмыслица гартвиговских авантюр, но иные интеллигенты, и в особенности дамы с воспалённым воображением, были от них без ума (Трифонов 5). The absurdity of Gartvig's adventures was perfectly clear to me, but some intellectuals-and especially certain ladies with overly vivid imaginations - went wild over them (5a).♦...Не я один влюбился в неё: все мужчины, посещавшие её дом, были от ней без ума... (Тургенев 3)....I was not the only one to have fallen in love with her: all the men who visited the house were madly in love with her... (3a).⇒ (to love s.o.) ardently, fervently:- madly;- beyond all measure.♦ Ешё до войны видела однажды Настёна в кино... как городская баба, не зная, чем угодить мужику, которого она без ума любила, кормила его, как маленького, из рук (Распутин 2). Once before the war Nastyona saw a movie... in which a city woman, not knowing how to please the man she loved madly, spoon-fed him like a child (2a).♦ Гораздо сильнейшее влияние [,чем романы,] имела на меня пьеса, которую я любил без ума... - "Свадьба Фигаро" (Герцен 1). A play which I liked beyond all measure..., the Marriage of Figaro, had much greater influence on me [than novels](1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > без ума
-
14 авантюра
-
15 авантюра
ж. авантюр (бзэджагъэ зыхэлъэу зи къызэрымыкIыщт Iоф ехьыжьагъ)
См. также в других словарях:
авантюр — АВАНТЮРА ы, ж., АВАНТЮР а, м. aventure f.> пол. awantura. 1. Приключение, похождение; происшествие, случай. Авантюры или приключения такой то Графини с Полковником. БГ 1 290. Со времени твоего отсутствия многия женщины в худом не только… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
АВАНТЮР-ГРОСС — (случай большой) ссуда денег под залог отправляемого корабельного груза, которую должник обязывается возвратить только при благополучном исходе плавания. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке. Попов М., 1907.… … Словарь иностранных слов русского языка
авантюр-гросс — сущ., кол во синонимов: 1 • ссуда (10) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
искатель авантюр — См … Словарь синонимов
дан ле пир авантюр — * dans les pires aventures. Во все тяжкие. Я же никаких истин не нашел и не ищу вопрос скучный, в зрелый возраст не вступал .. иду скорее по пути легкости и легкомыслия, не боюсь менять свою душу хоть каждый год и готов пуститься dans les pires… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
роман д'авантюр — * roman d aventures. Авантюрный роман. Просто заурядные romans d aventures ... мимоходом коснутся нигилистов каким нибудь коротеньким привходящим эпизодом. РВ 1887 10 607. В отличие от французского roman d aventures XVII века, повествовавшего о… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
фу д'авантюр — * fou d aventure. О том, кто невольно вынужден расплачиваться за чужие проделки; козел отпущения. Армфельд и Верног действовали за кулисами и, когда пьеса окончилась, скрылись. Публика их не видела. Один я с своею правдивостью сделался le fous de … Исторический словарь галлицизмов русского языка
авантюрин — авантюр ин, а … Русский орфографический словарь
авантюризм — авантюр/изм/ … Морфемно-орфографический словарь
авантюрист — авантюр/ист/ … Морфемно-орфографический словарь
авантюристка — авантюр/ист/к/а … Морфемно-орфографический словарь