-
1 Шишков
-
2 шишковёртка лиственничная
DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > шишковёртка лиственничная
-
3 шишковёртка лиственничная
VOCABULARIUM NOMINUM ANIMALIUM QUINQUELINGUE > шишковёртка лиственничная
-
4 водить хлеб-соль
прост.keep up a friendship with smb.; keep an open house for smb.В Крайске он водил хлеб-соль и с семейством Куприяновых и с Иннокентием Филатычем. (В. Шишков, Угрюм-река) — In Kraisk, he kept up a friendship with the Kupriyanovs and Innokenty Filatych.
Русско-английский фразеологический словарь > водить хлеб-соль
-
5 дурной глаз
дурной (лихой, худой) глазпрост.[Бородулин] убережёт её от лихого глаза, от наговора. (В. Шишков, Тайга) — Borodulin will protect her from the evil eye and slander.
-
6 заблудиться в трёх соснах
разг., неодобр.get confused in a very simple matter; cf. lose one's way in broad daylight- Ничего-то он не знает, ничего не понимает, ни во что не верит..., может заблудиться в трёх соснах. (В. Шишков, Таёжный волк) — 'He has neither knowledge of things nor any belief; he lacks common sense and can lose his way in broad daylight.'
Русско-английский фразеологический словарь > заблудиться в трёх соснах
-
7 на посылках
уст.1) (для мелких услуг, несложных поручений и т. п.) run smb.'s errands; run errands for smb.; get the odd jobs to doКогда Григорий осиротел, купец взял его в лавку мальчишкой на посылках. (В. Шишков, Алчность) — When Grigory became an orphan, the shopkeeper engaged him as an errand boy.
2) ( у кого) (в зависимом положении, исполняя чьи-либо поручения, прихоти и т. п.) be at smb.'s beck and call; serve as (like) a messengerboy -
8 петь осанну
петь (восклицать, воздавать) осанну (кому, чему)уст.sing the praises (hosanna) of smb., smth.Поэт-бродяга даже в старости воздаёт всему осанну. (В. Шишков, Таёжный волк) — Even in his old age this tramp of a poet sings the praises of everything.
-
9 раздувать кадило
прост.1) ( успешно расширять какое-либо дело) get smth. going; get cracking; indulge in frantic activity- Будем работать вместе, как два компаньона... Подберём опытных служащих и раздуем кадило так, что ваш Громов треснет от зависти. (В. Шишков, Угрюм-река) — 'We shall work together as two partners. We shall select experienced workers and get the job going so that your Gromov may turn green with envy.'
2) ( поднимать шум из-за чего-либо) make a fuss about smth.; raise (set up) a clamour; make a great noise about smth.; raise a lot of fuss- Разгласят о твоём поступке повсюду... Нечипорук будет кадило раздувать? (А. Караваева, Разбег) — 'They'll talk about your action everywhere... Will Nechiporuk make a great noise about it?'
Русско-английский фразеологический словарь > раздувать кадило
-
10 с горы виднее
one knows (should know) best; one knows one's job all right- Ему, губернатору-то, с горы видней, -... двусмысленно бросил Митька Лысов. (В. Шишков, Емелъян Пугачёв) — 'The Governor at the top should know best,'... Mitka Lysov flung an ambiguous remark.
-
11 с оглядкой
1) ( делать что-либо)разг. do smth. with caution, very carefullyДарья выпить любила, но сегодня пила с оглядкой. (В. Шишков, Тайга) — Darya liked her bottle, but on that occasion she drank with caution.
2) ( на кого) with an eye to smb.; be careful to fall in with smb.'s wishesОн говорил резко и смело: утверждал, что во всех этих стихах много фальши, что в них нет души, настоящей, человеческой, и написаны они с оглядкой на редакторов, да и тем такие стихи в общем-то не нравятся, они печатают их также с оглядкой на тех, кто стоит над ними. (А. Чаковский, Свет далёкой звезды) — His criticism was bold and trenchant: he said that all the poems were contrived and specious, they lacked genuine feeling and were written with an eye to the editors who didn't really like the stuff either and published it only because they were careful to fall in with the wishes of those above them.
-
12 связывать руки
( кому)tie smb.'s hands; tie (bind) smb. hand and footЕму [Прохору] нужны новые впечатления, люди, общество. Тайга связывала ему руки. (В. Шишков, Угрюм-река) — He needed new impressions, new people and their company. The taiga tied his hands.
-
13 сложить свои кости
высок.lay down one's life <for smb., smth.>; lay down one's bones; rest one's bones- Я или забастовку усмирю, или кости свои сложу здесь! (В. Шишков, Угрюм-река) — 'I'll suppress this strike even if I lay down my bones here!'
Русско-английский фразеологический словарь > сложить свои кости
-
14 сойти с рельсов
прост.cf. kick over the traces; go on the looseНа четвёртый день крепившийся Пётр Данилыч сошёл с рельсов и закрутил с утра. (В. Шишков, Угрюм-река) — On the fourth day, Pyotr Danilych, who had been restraining himself lately, kicked over the traces and went on the bottle first thing in the morning.
Русско-английский фразеологический словарь > сойти с рельсов
-
15 ахать
[áchat'] v.i. impf. (pf. ахнуть - ахну, ахнешь)1) dire "ah!"он ахнуть не успел — non ha fatto in tempo a dire "ah!"
"Когда он сказал, что он русский, обе дамы немного удивились и даже ахнули" (И. Тургенев) — "A sentirgli dire che era russo, le due signore si meravigliarono un po', anzi sbottarono in un "ah!" (I. Turgenev)
2) tuonare"И вокруг ахнули сразу пять пушек" (В. Шишков) — "Cinque cannoni tuonarono all'unisono" (V. Šiškov)
"Он ахнул его по скуле" (М. Шолохов) — "Gli rifilò uno schiaffone" (M. Šolochov)
-
16 галун
галунШӧртньӧ галун золотой галун.
Волость гыч толшо урядникат оҥысо галунжо-влак дене волгалт шоген. В. Шишков. И приехавший из волости урядник стоял, поблёскивая своими галунами на груди.
Сравни с:
ока -
17 дрель
тех. дрель (изи рожлам шӱткалыме ӱзгар)Дрель дене пролаш сверлить дрелью.
Дрель игылт воштылмо гай чыргыкта, шӱтымаш вереш огыл рожым ыштылеш. В. Шишков. Дрель визжит по-издевательски, делает отверстия не там, где надо сверлить.
-
18 иерей
иерей– Мый, мутат уке, ӧкым шогалаш ом тӧчӧ. А иерейлан служитлен кертам. В. Шишков. Слов нет, я не хочу занять должность насильно. А служить иереем смогу.
-
19 камелий
камелийбот. камелия (мотор кугу пеледышан эреак ужар кушкыл)Тыште алят шокшо, тыште декабрь тылзыштат камелий-влак пеледыт. В. Шишков. Здесь ещё тепло, здесь даже в декабре цветут камелии.
-
20 кашемир
кашемирВич метр кашемир пять метров кашемира.
– Теве тылат пӧлекым конденам. Кашемир... Платьым ургаш. В. Шишков. Вот тебе подарок привёз. Кашемир. На платье.
2. в поз. опр. кашемировый (кашемир гыч ыштыме)Кашемир тувыр кашемировое платье;
кашемир шовыч кашемировый платок.
Ош кашемир солыкем огеш пыте дыр, маньым. Муро. Я думала, что мой кашемировый платок не износится.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Шишков В. — Вячеслав Яковлевич Шишков Дата рождения: 3 октября 1873 г. Место рождения: г. Бежецк Гражданство: СССР Род деятельности: прозаик Годы творчества: 1908 1945 Жанр: рассказ, роман … Википедия
Шишков В. Я. — Вячеслав Яковлевич Шишков Дата рождения: 3 октября 1873 г. Место рождения: г. Бежецк Гражданство: СССР Род деятельности: прозаик Годы творчества: 1908 1945 Жанр: рассказ, роман … Википедия
Шишков — Шишков русская фамилия. Шишков, Александр Семёнович (1754 1841) русский адмирал, писатель, государственный и общественный деятель. Шишков, Вячеслав Яковлевич (1873 1945) русский писатель Шишков, Даниил Кузьмич (1907 2002) … … Википедия
Шишков — 1. Александр Семёнович (1754, Санкт Петербург – 1841, там же), русский писатель и государственный деятель. Закончил морской кадетский корпус (1772), участвовал в ряде походов, преподавал в морском кадетском корпусе. С этой целью перевёл с… … Литературная энциклопедия
Шишков — I Шишков Александр Васильевич [3 (15).11.1883, Москва, 8.7.1920, с. Дубровино, ныне Новосибирской обл.], участник революционного движения в России. Член Коммунистической партии с 1904. Родился в семье рабочего. Экстерном сдал экзамен на… … Большая советская энциклопедия
ШИШКОВ — Александр Семенович (9.III.1754 9.IV.1841) русский гос. деятель, филолог, писатель, адмирал, чл. Российской академии (с 1796). Окончил Морской кадетский корпус (1772). С 1779 преподавал в нем тактику, одновременно занимался лит. деятельностью (гл … Советская историческая энциклопедия
ШИШКОВ — 1. ШИШКОВ Александр Семёнович (1754 1841), государственный деятель, адмирал, писатель. Президент Российской академии (с 1813). В 1824 28 министр народного просвещения, инициатор издания т.н. чугунного цензурного устава 1826. Возглавлял Беседу… … Русская история
Шишков — ШИШИГИН ШИШКОВ ШИШОВ ШИШУКОВ ШИШУЛИН Шиш, Шишок, Шишига прозвища нечистого духа. Почему такие неприятные имена давались прочитайте здесь. Шишом в старину назывался и бродяга. Шиш и Шишок в говорах тоже, что шишка, волдырь. Наконец, вспомним и… … Русские фамилии
Шишков Александр Семенович — Шишков (Александр Семенович) писатель и государственный деятель, родился в 1754 г. О годах его детства и о его первоначальном воспитании мы не имеем никаких сведений, но весьма вероятно предположение биографов, что именно к этому периоду жизни… … Биографический словарь
Шишков Александр Ардалионович — Шишков (Александр Ардалионович, 1799 1832) поэт и переводчик, один из незаслуженно забытых деятелей русского романтизма. Биография его во многом неясна: она основывается не на фактах, а на слухах и рассказах о Шишкове. Первоначальное воспитание… … Биографический словарь
Шишков Петр Алексеевич — Шишков (Петр Алексеевич, умер в 1894 г.) московский купец, старообрядец поповщинского толка, он до 47 лет был усердным ревнителем австрийской иерархии; в 1878 г. вступил в единоверие. Тогда же Шишков вступил в число членов братства святого Петра… … Биографический словарь