Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

Шевченко

  • 1 Шевченко

    Філософський енциклопедичний словник > Шевченко

  • 2 Шевченко

    Geography: (г.) Shevchenko (центр Мангистауской обл., Казахская ССР, СССР)

    Универсальный русско-английский словарь > Шевченко

  • 3 Шевченко

    г. Шаўчэнка, -кі муж.

    Русско-белорусский словарь > Шевченко

  • 4 Шевченко

    Новый русско-английский словарь > Шевченко

  • 5 Шевченко, Володимир Ісакович

    Шевченко, Володимир Ісакович (1940, Макарів) - укр. філософ. Закінчив філософський ф-т КНУ їм. Т. Шевченка (1969). У1993 р. захистив докт. дис. Працює зав. кафедрою філософії Чернігівського державного педагогічного ун-ту ім. Т. Шевченка. Сфера наукових інтересів - історія укр. філософії та розробка проблем методології історичного пізнання.
    [br]
    Осн. тв.: "Концепція пізнання в українській філософії" (1993); "Філософія: Історіях сучасність" (1996); "Нарис філософської думки Чернігово-Сіверщини (XI - початок XVIII ст.)" (1999).

    Філософський енциклопедичний словник > Шевченко, Володимир Ісакович

  • 6 Шевченко, Тарас Григорович

    Шевченко, Тарас Григорович (1814, с. Моринці, Черкащина - 1861) - укр. поет, художник та мислитель. Акад. Петербурзької Академії мистецтв (з 1860 р.), один із засновників Кирило-Мефодіївського братства, політичну програму якого (міжнародна слов'янська федерація республікансько-демократичного типу) поділяв і в пізній період творчості Н. а формування філософського світогляду Ш. визначальний вплив мали християнська провіденціалістська сотеріологія, а також історіософія укр. ("Історія Русів") та польськ. (Міцкевич) романтизму з притаманною цій останній концепцією духовного месіанства поневоленого народу, що своєю історичною покутою покликаний вивести людство в есхатологічний план буття. В укр. інтелектуальній історії переломове значення мала вперше сформульована Ш. ідея нації як духовного континууму "мертвих, і живих, і ненарожденних" ("Посланіє"). Порівняно з виробленою нім. класичним ідеалізмом, вона відзначається, по-перше, цілковитим ігноруванням державного і недержавного ("історичного" й "неісторичного") способів існування нації (що було особливо актуальним для пробудження укр. національної свідомості), а по-друге, нелінійним (циклічним) розумінням національної духовної тяглості як такої, в якій не лише предки відповідають за долю нащадків, а й нащадки - за долю предків (посмертну). Загалом же ставлення НІ. до нім. ідеалізму (як і до всяких чистих форм раціонального пізнання) було незмінно критичним: у центрі його світогляду стоїть моральне переживання конкретної людини, тож єдино адекватним способом пізнання для III. виступає не теоретична філософія, а міф. Протоекзистенціалістські ідеї Ш., споріднені з етичним ученням його сучасника К'єркегора, становлять найоригінальнішу частину його філософського спадку. Відповідно і в своїй філософії історії Ш. переносить наголос із головної для кирило-мефодіївців проблеми - покути - на проблему вини, причому зарівно ката, що зазіхає на цілість чужого існування, як і жертви, що, втрачаючи волю до життя, впадає в "нежитіє" - "сон", рівний відмові від себе (співвідношення між цими двома моделюється Ш. у "Кобзарі" через взаємини "неситої" Рос. імперії та колонізованої нею України зі "сплячою" волею). Відтак поневолювачі ("царі" зі своїми функціонерами) й поневолені ("раби") різняться між собою як вільні й мимовільні злочинці-боговідступники, а земна історія людства постає звихненням первісного божого задуму, до якого має повернутися через очищення Словом (Сином). Саме Син і Мати є для Ш. центральними постатями майбутнього "оновленого" християнства, звільненого від синодально-православного "ідолопоклонства". Чижевський вважав христоцентризм Ш. прямим вислідом його антропоцентризму, проте пізніші дослідження (Грабовича, Плюща) показали, що такий христоцентризм слід пов'язувати насамперед із дисидентською як щодо візантійського цезарепапізму, так і щодо католицького папоцезаризму, близькою до реформаційно-протестантської (за Грабовичем, міленарною) екуменічно-християнською позицією Ш. В цілому ж проблема релігійного світогляду Ш., його джерел, характеру та еволюції залишається в філософському шевченкознавстві найменш дослідженою.
    [br]
    Осн. тв.: "Повне зібрання творів". У 6 т. (1963-1964).

    Філософський енциклопедичний словник > Шевченко, Тарас Григорович

  • 7 Володимир Ісакович Шевченко

    Філософський енциклопедичний словник > Володимир Ісакович Шевченко

  • 8 Тарас Григорович Шевченко

    Філософський енциклопедичний словник > Тарас Григорович Шевченко

  • 9 (г.) Шевченко

    Geography: Shevchenko (центр Мангистауской обл., Казахская ССР, СССР)

    Универсальный русско-английский словарь > (г.) Шевченко

  • 10 Форт-Шевченко

    ( Казахстан) Fort-Shevchenko

    Русско-английский географический словарь > Форт-Шевченко

  • 11 Oratōres fiunt poëtae nascuntur

    Ораторами становятся, поэтами рождаются.
    Реторические вариации на тему Цицерона, "Речь в защиту поэта Архия", 8, 18: Sic a summis hominibus eruditissimisque accepimus, ceterarum rerum studia et doctrina et praeceptis et arte constare, poetam natura, ipsa valere et mentis viribus excitari et quasi divino quodam spiritu inflari. "От выдающихся и просвещеннейших людей мы знаем, что прочие занятия зависят от науки, наставлений, теории, поэт же могуч самой своей природой, изощряем силами дарования, вдохновляем неким божественным веянием".
    Ты говоришь, что не надеешься сделаться или просто не сделаешься красноречивым. А забыл: "Oratores fiunt, poetae nascuntur?" Красноречие, батюшка мой, не одного рода, а разных. Про тебя я тебе же скажу, что из 4 категорий говорящих, ты можешь принадлежать только к двум: ты можешь сделаться или много и хорошо или много и худо говорящим. (Н. И. Пирогов - В. Н. Пирогову, 22.III 1879.)
    Oratores fiunt - очень справедлив этот латинский афоризм. То есть Демосфены, Мирабо, Демулены nascuntur, а Цицероны, Тьеры, Клемансо, Гамбетты и некоторые русские langues bien pendues [ хорошо подвешенные языки (фр.) - авт. ] - эти fiunt. (М. Е. Салтыков-Щедрин, За рубежом.)
    У малороссийского народа, слава богу, есть теперь своя литература, есть свои ораторы, свои историки, но теперь нет у него такого лирика, каков был покойный Тарас Григорьевич Шевченко, справедливо названный в одной из сказанных над его гробом речей "батьком ридного слова",. Oratores fiunt, poetae nascuntur. (H. С. Лесков, Последняя встреча и последняя разлука с Шевченко..)
    Наличие прирожденного таланта, как думают многие, вовсе не есть непременное условие, без которого нельзя сделаться оратором. Это признано еще в старой аксиоме, говорящей, что oratores fiunt. Талант облегчает задачу оратора, но его одного мало: нужны умственное развитием уменье владеть словом, что достигается вдумчивым упражнением. (А. Ф. Кони, Искусство речи на суде.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Oratōres fiunt poëtae nascuntur

  • 12 Пролог

    Не дайте понять своему редактору, что вы умнее (88) (В качестве эпиграфов мы использовали известные своей фундаментальностью Законы Мерфи (перевод свободный.) Номер в скобках соответствует порядковому номеру закона в монографии: Закон Мерфи: Мерфология общая и частная. — ООО Попури, 1998. 352 с.)
    Секрет успеха - в искренности,
    сумеете ее изобразить - считайте, что дело в шляпе!(162)
    Вот хронология зарождения этой книги. Приводим только факты и письменные свидетельства.
    I. Октябрь 2002 г.
    Сдана в редакцию издательства "Питер" рукопись нашей первой совместной книжки (Московцев Н. Г., Шевченко С. М.. Бизнес по-русски, бизнес по-американски. — СПб., Питер, 2003. 352 с.). В качестве одного из шести приложений в нее включен и "Краткий словарь сленга", что было давно задумано, но с редакцией не обсуждалось. Мы за его судьбу побаиваемся - там ведь кроме выражений шутливых есть и настоящие ругательства (правда, американские).
    Из тогдашней переписки авторов (книга, как и нынешняя, писалась в Чикаго и Питере, и все обсуждалось через интернет):
    - Сережа, наконец-то все хвосты сдал в редакцию. Зав. редакцией за нашу книжку взялась сама. Она мне нравится: толковая и юмор понимает. Сказала, что основную часть уже отредактировала и крупных замечаний нет. В сроки укладываемся. Ей осталось просмотреть только приложения, но, говорит, это быстро и тут задержек не будет.
    - Коля, а "словарь"-то там еще никто не видел? Наш редактор упадет со стула! Скорее всего, нам просто этого напечатать не дадут, но ты настаивай.
    II. Ноябрь 2002 г.
    Книга с "Кратким словарем" уже в типографии. В дело все пошло, к нашей радости, без купюр. Наш смелый редактор Светлана Шевякова на стуле усидела. Ее тогдашние комментарии:
    - "Словарь", конечно, интересный. Хотела даже сразу дочке отнести почитать, она как раз в английской школе учится, в 8-м классе. Точно бы не оторвать было. Но побоялась - сразу ведь на практике использовать начнет!
    III. Декабрь 2002 г.
    Появилась идея издать "Словарь сленга", уже в полном варианте, отдельной книгой. Но в редакции поначалу не вдохновили:
    - Нет! Это не наш профиль, и вообще "Питер" - издательство солидное, учебники издает. А материал предлагается все-таки... своеобразный. Попробуйте в "Ляпсус" (Назовем это уважаемое издательство так — все равно ничего не докажешь, да и что там доказывать...) обратиться.
    IV. Январь 2003 г.
    Идея издать крепнет. Поискали в интернете что-нибудь про "Ляпсус". Нашли. Оказывается, это первое в России издательство, выпустившее монографию, посвященную слову "Х**". Понравилось нам это не очень, мы-то ведь не так уж прямо... Но с издательством связались. Их ответ был примерно таким:
    - "Словарь американского сленга"? Что вы, мы подобного не издаем. Правда, как-то одну похожую книжку выпустили, но там особые обстоятельства были. Один из учредителей по личным мотивам настоял. А так - нет, подобным не занимаемся, мы издательство солидное.
    V. Февраль 2003 г.
    Книжка с "Кратким словарем" вышла. Начали получать отзывы. Вот фраза из одного:
    - Когда я увидела, что в книге есть словарь сленга - обрадовалась безумно, это же такая редкость! Словарь выдающийся!
    В "Питере" отзывы читали тоже (а были положительные и от филологов), и вообще пришла пора поисков новых подходов к читателю. Согласились рассмотреть план-проспект "Словаря". Мы тут же, аккурат в День защитников Отечества, его и отослали в редакцию (все символично - солдаты, как вы ниже прочтете, с крепким словом связаны намертво).
    Original Message From: Moskovtsev To: Svetlana Shevyakova Sent: Sunday, February 23, 2003 11:10 PM
    Светлана, здравствуйте!
    Посылаем, как договорились, первый вариант плана-проспекта "Словаря". Материал сыроват, зато написан с рекламным нахальством. Идея выглядит симпатичной и реализовать ее нам интересно. Сделать веселую и полезную книжку реально. Пожалуйста, оцените (с присущими Вам оперативностью и умением ухватить суть), что стоит доработать для заключения договора. Что доделывать по самой книге - нам ясно.
    Авторы.
    Дата: 23 февраля 2003 г.
    Рабочее название (варианты).
    1. ВАШУ МАТЬ, СЭР! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу.
    2. ИЗВИНИТЕ ЗА ВЫРАЖЕНИЕ... Словарь-путеводитель по американскому сленгу.
    3. АМЕРИКАНСКИЙ СЛЕНГ. Иллюстрированный словарь с примерами из жизни.
    4. ТАК ГОВОРЯТ В АМЕРИКЕ, или Язык носителей для неформального общения.
    5. Словарь озорной американской лексики.
    6. Русско-американский разговорник с простым народом.
    7. ВАС ПОЙМУТ! Пособие по освоению веселых и сильных американских выражений.
    8. Популярные приколы и крепкие словечки американцев.
    9. СЛЕНГ, по которому американцы узнают своих.
    10. Словарь несловарного американского.
    11. Языковое пособие по американской психологии, юмору и сексу.
    12. Главные неприличные американские слова в тактичном переводе с картинками.
    13. Нейролингвистический анализ туалетной письменности США.
    14. Занимательный американский c картинками для взрослых.
    15. Слова, которых нам не хватает в Америке.
    16. Америка и английский, которых мы не знаем.
    После серьезного и длительного обсуждения авторы пришли к следующему.
    Для коммерческого успеха название этой не совсем обычной книги должно быть "горячим", парадоксальным, чуть хулиганским, на грани фола (но только на грани!), шокирующим (но в рамках приличий!). Наиболее соответствует этим требованиям название №1, которое мы и предлагаем утвердить в качестве рабочего. На первый взгляд оно крутовато, но к этому быстро привыкаешь. Зато такое название заставляет встрепенуться и сразу привлекает внимание потенциальных читателей (проведенный нами выборочный экспресс-опрос жителей Санкт-Петербурга и русскоязычного населения Чикаго это подтвердил). Глаз на нем точно остановится, и в руки книгу возьмут, а под обложкой будет еще интереснее. Название №3, также приемлемое и достойное, смотрится на фоне первого как академичное, пресное, чересчур выдержанное и чуть ли не пуританское. Название №2 - промежуточный вариант, содержащий лишь легкий намек на что-то крамольное. Остальные обсуждавшиеся варианты названия также приводим. Все вместе они дают хорошее представление о книге.
    Предлагаем рискнуть и выбрать вариант №1!
    Тема книги (как бы Вы ответили обычному читателю на вопрос "О чем эта книга?").
    Книга - комментированный и иллюстрированный словарь живой несловарной (Мы имеем в виду, конечно, обычные словари, а не специальные словари сленга.) американской лексики. Используют такую речь в неофициальной обстановке. Она бывает веселой, смачной, вульгарной, иносказательной ит.д., но никогда - пресной и скучной. Этим словам в школе не учат, но каждый американец знает их с детства (как и мы - отечественные аналоги). Не понимая их и не зная об уместности употребления, ты никогда не сможешь выглядеть среди американцев своим, не будешь понимать большинства их шуток. Словом, каким бы ты ни был специалистом и знатоком классического английского, не имея представления о приводимой в словаре неформальной лексике, всегда будешь восприниматься в Америке как "чукча" или "чайник". С соответствующими шансами на успех.
    Предполагаемый круг читателей.
    Все, кто пользуется языком (любым) и когда-либо видел американские фильмы. Особенно те, кто изучает английский. Люди, желающие более активно использовать его для общения, чтения американской прессы, знакомства с культурной жизнью США ит.д. В частности молодежь, любящая юмор и далекая от чопорности. Читателями книги будут все, кто хочет более активно, на хорошем уровне взАؐܐސԐՐّQҐސҐБ‘̠с окружающим нас миром, а значит, быть "на ты" с его основным международным языком.
    Аннотация.
    Эту книгу, к ужасу родителей, будут нарасхват раскупать учащиеся наших английских школ и студенты. Ведь в ней есть та живинка и крутизна, которых при классическом изучении английского и американской культуры так недостает. Авторы старались балансировать на грани сегодняшних приличий и запретов, понимая, что исторический удел последних - отступать. Наиболее интересное всегда родится на стыке: наук, языков, культур, приличного с неприличным. Вспомним, для своего времени и Шекспир и Пушкин были рушащими языковые нормы революционерами.
    Это не обычный словарь сленга. Написан он вне строгих единообразных правил. Во-первых, авторы старались избегать как вульгарно-прямых, грубых переводов нецензурных выражений (не разочаровывайтесь - самое интересное оставили), так и описания интимных органов и действий только с помощью традиционных для словарей медицинских терминов или латыни. Широко использованы аналогии, идиомы, эвфемизмы и другие приемы. Как все это будет читаться - оценит читатель. Но писать так очень весело и интересно. Во-вторых, авторы стремились не к фундаментальности и полноте охвата американского сленга, а к включению в книгу только действительно живых, актуальных для американцев слов и выражений. Их популярность подтверждается иллюстрациями. Наконец, в-третьих, это не просто пособие по изучению языка, а и справочник по американской жизни, без понимания которой многие тонкости речи уловить невозможно. Часть материала дана в форме полуюмористических тестов, позволяющих озадачить читателя, заинтересовать его в информации и тем самым ненавязчиво ее навязать.
    Книга написана не филологами, которых профессионализм неминуемо загоняет в определенные рамки. Задумана и подготовлена она стремящимися к латеральности мышления учеными-естественниками, ценящими юмор и парадоксы. Авторы не понаслышке знают вкус великого и могучего русского и обладающего еще более богатыми традициями и широтой английского. Один из них живет в США, пишет и думает на американском английском, периодически бывая в России. Второй - наоборот.
    Книга дает читателю реальное, проверенное и "прожитое" авторами представление о несловарном американском. Она научит понимать юмор, отличать неприличные предложения от вполне пристойных, разбираться, что из крепких словечек когда и где уместно употребить. Она поможет читателю быть и выглядеть во всех ситуациях понимающим, вовлеченным, а значит, заслуживающим уважения и интереса собеседником и партнером. Сделает его общение с носителями американского английского более полным и интересным.
    В работе проанализированы польза и вред ругательств, их происхождение, функции, национальные особенности, связь с юмором ит.д. Эта теоретическая часть рассматривает вопрос шире, чем собственно словарь. Указанные главы будут наверняка интересны даже тем, кто никаких языков, кроме родного, не знает.
    Наконец, словарь-путеводитель в целом - это просто занимательное и полезное чтение.
    В чем преимущество, сила, "изюминка" Вашей книги по сравнению с другими, которые представлены на рынке?
    Вот изложенные без излишней скромности (т.е. по-американски) оригинальные и сильные стороны предполагаемого издания. Излагаем их по пунктам ("изюминкам").
    1. В тексте обсуждаются только самые популярные, часто встречающиеся, остроумные или специфически интересные для российского читателя американские сленговые обороты. Все описанное живо и актуально: авторы слышали, употребляли и видели (см. иллюстрации) обсуждаемые слова и выражения лично.
    2. Материал излагается не академично, а весело и легко: являясь членами международных академий, авторы могли себе это позволить. Такой стиль изложения неоднократно использовался ими в статьях для российской и американской периодики и доказал свою привлекательность ("Journal of Irreproducible Results", "Психологическая газета", "Химия и жизнь" и др.) Юмор - всегда плюс для любого издания, в том числе и словаря.
    3. Широко использованы иллюстрации. При составлении словарей такой прием применяется нечасто. Здесь же, когда пояснить многие вещи не выходя за рамки приличий непросто, их прямой "показ" часто незаменим.
    4. Использованы многие оригинальные американские источники, недоступные для российского читателя.
    5. Наконец, "большой изюминкой" является сама тема книги. Популярной литературы подобного содержания на рынке практически нет, интерес же к ней несомненен. Известно, что для масс чрезвычайно интригующи интимные (как глубоко личные, так и не совсем приличные) подробности из жизни звезд. Сленг же, всегда густо замешанный на психологии, юморе и сексе, авторы предлагают рассматривать как интимную подробность из жизни целого народа. Причем в данном случае - народа-звезды, каким без сомнения является самый раскрученный сейчас в мире - американский.
    VI. Март 2003 г.
    Original Message From: Svetlana Shevyakova To: Moskovtsev Sent: Thursday, March 06, 2003 12:15 PM
    Николай, время пить шампанское!!! Ваш словарь прошел на Издательском совете "на ура"! По поводу названия пришлось консультироваться с юристами. Оставили "Вашу мать, сэр!"
    VII. Апрель 2003 г.
    АВТОРСКИЙ ДОГОВОР № ПОП-07/03
    C.-Петербург "1" апреля 2003 г.
    Издательство ООО "Питер Принт", именуемое в дальнейшем "Издательство", в лице Генерального директора Усманова В.В., действующего на основании Устава, и гражданин Московцев Н.Г. (от имени авторского коллектива Московцев Н.Г., Шевченко С.М., на основании доверенности от 27 марта 2003 г.), именуемый в дальнейшем "Автор", заключили настоящий договор о нижеследующем:
    1. Автор обязуется создать и передать Издательству для издания свое произведение с рабочим названием:
    "Вашу мать, сэр! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу".
    ...Автор обязуется предоставить Издательству (сдать на почту) рукопись произведения не позднее 30 октября 2003 года.
    ...
    Договор специально подписали 1 апреля - так веселее!
    Вот и вся правдивая история. Верите? И правильно делаете.

    American slang. English-Russian dictionary > Пролог

  • 13 роштке

    роштке
    1. энергично, чётко

    Апшат мурым шокташ тӱҥале, парняже кӱсле кылым роштке тарвата. К. Васин. Кузнец начал играть песню, его пальцы энергично щиплют струны гуслей.

    Ойла Шевченко эркын, роштке, шомакшым шӱмышкак пыштен. М. Емельянов. Говорит Шевченко неторопливо, чётко, вкладывая слова прямо в сердце.

    2. чеканя шаг, чеканным шагом

    Салтак-влак, штыкыштым ончыко виктен, роштке толыт. К. Васин. Солдаты, выставив штыки вперёд, идут чеканным шагом.

    А тудо (Елуш) пуйто мыйым ышат уж, роштке эртен кайыш. Г. Алексеев. А Елуш будто меня и не заметила, прошла мимо чеканным шагом.

    3. подр. сл. – подражание резкому и шумному движению

    Омса роштке комдык почылт кайыш. К. Васин. Дверь с шумом распахнулась.

    Пычал пудештме деч лӱдын, имньыже, роштке тӧрштен, калык велыш чымалте. И. Васильев. Испугавшись звука ружейного выстрела, его конь, резко вскакнув, помчался в сторону людей.

    Сравни с:

    рошт

    Марийско-русский словарь > роштке

  • 14 чапланыше

    чапланыше
    1. прич. от чапланаш
    2. прил. прославленный, знаменитый; заслуживший славу

    Чапланыше доярка прославленная доярка.

    (Т.Г. Шевченко) Украинын чапланыше эргыже. «Мар. ком.» Т.Г. Шевченко – прославленный сын Украины.

    Чапланыше артист мылам шӧртньӧ дене сӧрастарыме кудыр ӱпан парикым кучыктыш. «Мар. ком.» Прославленный артист вручил мне парик с кудрявыми волосами, украшенный золотом.

    Марийско-русский словарь > чапланыше

  • 15 роштке

    1. энергично, чётко. Апшат --- мурым шокташ тӱҥале, парняже кӱ сле кылым роштке тарвата. К. Васин. Кузнец начал играть песню, его пальцы энергично щиплют струны гуслей. Ойла Шевченко эркын, роштке, шомакшым шӱмышкак пыштен. М. Емельянов. Говорит Шевченко неторопливо, чётко, вкладывая слова прямо в сердце.
    2. чеканя шаг, чеканным шагом. Салтак-влак, штыкыштым ончыко виктен, роштке толыт. К. Васин. Солдаты, выставив штыки вперёд, идут чеканным шагом. А тудо (Елуш) пуйто мыйым ышат уж, роштке эртен кайыш. Г. Алексеев. А Елуш будто меня и не заметила, прошла мимо чеканным шагом.
    3. подр. сл. – подражание резкому и шумному движению. Омса роштке комдык почылт кайыш. К. Васин. Дверь с шумом распахнулась. Пычал пудештме деч лӱ дын, имньыже, роштке тӧ рштен, калык велыш чымалте. И. Васильев. Испугавшись звука ружейного выстрела, его конь, резко вскакнув, помчался в сторону людей. Ср. рошт.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > роштке

  • 16 чапланыше

    1. прич. от чапланаш.
    2. прил. прославленный, знаменитый; заслуживший славу. Чапланыше доярка прославленная доярка.
    □ (Т.Г. Шевченко) Украинын чапланыше эргыже. «Мар. ком.». Т.Г. Шевченко – прославленный сын Украины. Чапланыше артист мылам шӧртньӧ дене сӧрастарыме кудыр ӱпан парикым кучыктыш. «Мар. ком.». Прославленный артист вручил мне парик с кудрявыми волосами, украшенный золотом.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чапланыше

  • 17 Vivos voco, mortuos plango, fulgura frango

    Зову живых, оплакиваю мертвых, сокрушаю молнии.
    Эпиграф к стихотворению Фридриха Шиллера "Песня о колоколе", воспроизводящий надпись на колоколе.
    А. И. Герцен и Н. П. Огарев взяли начало этого выражения эпиграфом к газете " Колокол", издававшейся в вольной русской типографии в Лондоне.
    Может, вам страшно?.. Ну, так переходите к нам, место есть. С народом не погибнете, народ примет вас и старого не помянет... Оставьте мертвым хоронить мертвых... Их не воскресите... Их можно только оплакивать, звать надобно живых, мы и зовем вас... Откликайтесь же - есть ли в поле жив человек? Vivos voco! (А. И. Герцен, Mortuos plango.)
    Еще раз повторяем воззвание Герцена, что мы зовем живых: vivos voco! (H. П. Огарев, Будущность.)
    Нельзя создать любовь из ничего, из ничего только бог творит. "Отцы, не огорчайте детей своих", - пишет из пламенеющего любовью сердца своего апостол. Не ради моего клиента привожу теперь эти святые слова, а для всех отцов вспоминаю их. Кто мне дал эту власть, чтоб учить отцов? Никто. Но как человек и гражданин взываю - vivos voco. (Ф. М. Достоевский, Братья Карамазовы.)
    Начиная "Колокол", Герцен поставил эпиграфом к нему бодрые слова: vivos voco. И первые годы борьбы под знаком этого громкого "призыва живых" силы росли, росло и ширилось движение, все крепче и увереннее становилось оно на революционный путь. Со времени польского восстания 1863 г. - русское "либеральное" общество с ужасом открещивается от идеи "справедливости" во имя идеи цельности "отечества"; революционные силы раздроблены и разгромлены. "Колоколу" приходится не только "звать живых", но и "оплакивать мертвых". Vicos voco, mortuos plango является печальным эпиграфом "Колокола" во вторую половину его существования. (Р. В. Иванов-Разумник, А. И. Герцен.)
    Шевченко, возвращавшийся из солдатской неволи, в Нижнем Новгороде впервые увидел "Полярную звезду": - Обертка, то есть портреты первых наших апостолов-мучеников, меня так тяжело, грустно поразили, - говорил он, что я до сих пор еще не могу отдохнуть от этого мрачного впечатления..." Под изображением пяти казненных великий Тарас увидел плаху и топор. Он воспринял их как символ народного отмщения. И негодующая муза его клеймит царей и даже самого бога, покровительствующего им. Герцен развернул революционную агитацию. Вскоре зазвучал его знаменитый "Колокол" со страстным эпиграфом "Vivos voco!" - "Зову живых!" (Своей судьбой гордимся мы. Смена, 1975.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Vivos voco, mortuos plango, fulgura frango

  • 18 Shevchenko

    География: (г.) Шевченко (центр Мангистауской обл., Казахская ССР, СССР)

    Универсальный англо-русский словарь > Shevchenko

  • 19 version

    1. n
    1) варіант (тексту)

    foreign versionкін. кінофільм, дубльований іноземною мовою

    the original version — оригінальний текст, оригінал

    2) варіант; переказ, переробка
    3) версія; інтерпретація; розповідь
    4) тех. видозмінена конструкція, модифікація
    5) мед. закрут
    2. v
    перекладати
    * * *
    I n.
    1) варіант тексту ( переклад або оригінал); the French version of Shakespeare Шекспір у французькому перекладі; the orіgіnal version оригінал, оригінальний текст; revіsed version нова редакція, перероблений варіант ( тексту)
    2) варіант; перекладання, переробка; sіlent version німий варіант ( фільму); screen version екранізація
    3) версія; інтерпретація; розповідь (про що-н.); accordіng to hіs version з його слів; an іdealіzed version of smb.’s lіfe ідеалізована біографія; hіs version agreed wіth ours його версія /його інтерпретація/ збігалася з нашою
    4) військ., тех. варіант, модифікація, тип, вид; іmproved version удосконалений варіант; combat /operatіonal/ version бойовий варіант
    5) муз. аранжування
    6) мед. поворот ( плоду в матці); загин ( органа)
    II v.

    English-Ukrainian dictionary > version

  • 20 бессловесный

    безслівний, безсловесний, без'язикий, мовчущий. [Шевченко вийшов із темноти без'язикої]. Б-ое животное - тварина німа, тв. немовна, німина, тв. безсловесна, тв. мовчуща. [Кінь - німина, а теж тямить].
    * * *
    безслове́сний, безмо́вний; ( немой) німи́й

    Русско-украинский словарь > бессловесный

См. также в других словарях:

  • Шевченко —         (до 1964 Актау), город, центр Мангышлакской области Казахской ССР, порт на Каспийском море. Возник в 1963 в связи с открытием месторождений нефти и газа. Схема генерального плана утверждена в 1967. Проектирование и строительство Шевченко… …   Художественная энциклопедия

  • шевченко — Актау Словарь русских синонимов. шевченко сущ., кол во синонимов: 2 • актау (2) • город (2765 …   Словарь синонимов

  • Шевченко — 1) залив, Аральское море; Казахстан. Впервые описан первоиссле дователем Аральского моря лейтенантом А.И.Бутаковым в экспедиции 1848 1849 гг. и назван заливом Паскевича, в честь русск. воен. деятеля фельдмаршала И.Ф. Паскевича (1782 1856). В 1961 …   Географическая энциклопедия

  • ШЕВЧЕНКО — российские артисты цирка, народные артисты СССР (1988): Владимир Дмитриевич (р. 1946) и Людмила Алексеевна (р. 1945), его жена и партнер. Работают с 1967 как воздушные гимнасты, акробаты и дрессировщики …   Большой Энциклопедический словарь

  • ШЕВЧЕНКО — название г. Актау в Казахстане в 1964 91 …   Большой Энциклопедический словарь

  • Шевченко — I артисты цирка, народные артисты СССР (1988): Владимир Дмитриевич (р. 1946) и Людмила Алексеевна (р. 1945), его жена и партнёр. Работают с 1967 как воздушные гимнасты, акробаты и дрессировщики. II см. Актау (город в Казахстане) …   Энциклопедический словарь

  • Шевченко Т. — Тарас Григорьевич Шевченко Тарас Григорович Шевченко Имя при рождении: Тарас Григорьевич Шевченко Дата рождения: 9 марта 1814 Место рождения: село Моринцы Киевской губернии, Российская империя Дата смерти: 10 марта 1861 …   Википедия

  • Шевченко Т. Г. — Тарас Григорьевич Шевченко Тарас Григорович Шевченко Имя при рождении: Тарас Григорьевич Шевченко Дата рождения: 9 марта 1814 Место рождения: село Моринцы Киевской губернии, Российская империя Дата смерти: 10 марта 1861 …   Википедия

  • Шевченко А. Н. — Андрей Шевченко Общая информация Полное имя Андрей Николаевич Шевченко …   Википедия

  • Шевченко А. — Андрей Шевченко Общая информация Полное имя Андрей Николаевич Шевченко …   Википедия

  • Шевченко — I Шевченко         Тарас Григорьевич [25.2(9.3).1814, с. Моринцы, ныне Звенигородского района Черкасской области, 26.2(10.3).1861, Петербург], украинский поэт, художник, мыслитель, революционный демократ. Родился в семье крепостного крестьянина.… …   Большая советская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»