Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

ШАХТЕРЫ

  • 1 шахтеры

    Новый русско-английский словарь > шахтеры

  • 2 шахтеры

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > шахтеры

  • 3 шахтеры Кузбасса

    • horníci Kuzbasu

    Русско-чешский словарь > шахтеры Кузбасса

  • 4 донецкие шахтеры

    Русско-английский словарь по общей лексике > донецкие шахтеры

  • 5 донецкие шахтеры

    Русско-английский синонимический словарь > донецкие шахтеры

  • 6 кенар в шахте, грибной человек, упредительная сигнализация

    General subject: canary in the coalmine (в начале 20в шахтеры брали в шахту кенара более чувствителного к концентрации опасных газов и по его поведению могли предсказать опасность)

    Универсальный русско-английский словарь > кенар в шахте, грибной человек, упредительная сигнализация

  • 7 Б-229

    БУДЬ ЗДОРОВ2 slang ( Invar
    1. (predic ( subj: any common noun)) excellent, superior, of the highest quality
    top-notch
    topflight first-class first-rate one (a, some) helluva... Попроси Васю помочь с компьютером. Он будь здоров какой специалист. Ask Vasya for help with the computer. He's a topnotch specialist.
    2. ( usu. adv (intensif)) (used to emphasize the high degree of some quality or the intensity of some activity) very much or many, very strong, big etc
    like you wouldn't believe
    like nobody' business really (incredibly) AdjP or AdvP
    (in limited contexts) plenty (!). Больше всех зарабатывают шахтеры - он (Коля) и подался на шахту. Работал он там - будь здоров! Он и умеет работать... (Марченко 1). The biggest wages are earned by miners, so Kolya decided to go down the mines. He worked away there like nobody's business. He liked work and knew how to go about it... (1a).
    «Да и необходимости у него нет заниматься рискованными подделками, Алик на элементарной халтуре будь здоров зарабатывает» (Черненок 1). "And he doesn't need to take on the risk of forgery. Alik makes plenty by elementary hackwork" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-229

  • 8 будь здоров

    I
    БУДЬ ЗДОРОВ < БУДЬТЕ ЗДОРОВЫ>
    [VPimperf fixed WO]
    =====
    1. [formula phrase; these forms only]
    used to wish s.o. well upon parting:
    - take care (of yourself <- selves>);
    - stay well!;
    - [in limited contexts] take it easy;
    - good luck (to you).
         ♦ "...Передай ему привет, а сама будь здорова!"(Рыбаков 1). "Give him my regards, and take care of yourself!" (1a).
         ♦ "Мы ещё увидимся, - сказал он. - Я тебе буду писать". - "Ну, будь здоров" (Грекова 3). "We'll see each other again," he said. "I'll write to you." "Well, all the best" (3a).
         ♦ "Прощайте-с и будьте здоровы". - "Я убеждена, что мы не в последний раз видимся", - произнесла Анна Сергеевна с невольным движением (Тургенев 2). "Good-bye, and good luck to you." "I am certain we are not seeing each other for the last time," Anna Sergeyevna declared with an involuntary gesture (2b).
    2. [formula phrase; these forms only]
    (used to wish good health to s.o. who has just sneezed) may you be healthy:
    - (God) bless you!;
    - gesundheit!
         ♦ Кто-то чихнул, и ты не сказал "будь здоров" - штраф (Зиновьев 1). If someone sneezes and you don't say "Bless you" - a fine (1a).
         ♦...[Павор] извлёк... большой мокрый платок и принялся сморкаться и чихать. Жалкое зрелище... "Меня этот город доконает... Р-р-рум-чж-ж-жах! Ох..." - " Будьте здоровы", - сказал Виктор (Стругацкие 1). Не [Pavor] retrieved a huge, wet handkerchief...and started sneezing and blowing his nose. It was a piteous sight...."This town is driving me crazy. He-he-hep chuuu! Oh, hell." "Gesundheit," said Victor (1a).
    3. Also: БУДЕМ ЗДОРОВЫ [formula phrase; these forms only]
    (used when toasting as a wish for good health) may you (or we all) have good health:
    - (herefe) to your (good) health!;
    - to good health!;
    - cheers!
         ♦ Григорий присел к столу... Оставшееся в бутылке Степан разлил поровну в стаканы, поднял на Григория задёрнутые какой-то дымкой глаза. "За всё хорошее!" - " Будем здоровы!" Чокнулись. Выпили. (Шолохов 5). Grigory seated himself at the table....Stepan filled their glasses evenly with what was left in the bottle and raised his strangely misted eyes. "To all that's good!" "Your good health!" They clinked glasses and drank (5a).
    4. coll, iron [indep. clause; if used as a clause in a complex sent, takes the final position]
    (let s.o.) get out, go away (used to express one's displeasure with s.o., one's desire to get rid of s.o. etc):
    - (let s.o.) clear out (hit the road)!;
    - good riddance!
         ♦ Люди у нас в цеху хорошие, не поладишь с ними - будь здоров! We've got good people in our shop. If you don't get along with them-clear out!
    II
    [Invar]
    =====
    1. [predic (subj: any common noun)]
    excellent, superior, of the highest quality:
    - one <a, some> helluva...
         ♦ Попроси Васю помочь с компьютером. Он будь здоров какой специалист. Ask Vasya for help with the computer. He's a topnotch specialist.
    2. [usu. adv (intensif)]
    (used to emphasize the high degree of some quality or the intensity of some activity) very much or many, very strong, big etc:
    - really (incredibly) [AdjP or AdvP];
    - [in limited contexts] plenty (!).
         ♦ Больше всех зарабатывают шахтеры - он [Коля] и подался на шахту. Работал он там - будь здоров! Он и умеет работать... (Марченко 1). The biggest wages are earned by miners, so Kolya decided to go down the mines. He worked away there like nobody's business. He liked work and knew how to go about it... (1a).
         ♦ "Да и необходимости у него нет заниматься рискованными подделками, Алик на элементарной халтуре будь здоров зарабатывает" (Чернёнок 1). "And he doesn't need to take on the risk of forgery. Alik makes plenty by elementary hackwork" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будь здоров

  • 9 донецкий

    Русско-английский словарь по общей лексике > донецкий

  • 10 закон убывающей отдачи

    1. law of diminishing returns
    2. diminishing returns law

     

    закон убывающей отдачи
    Утверждение о том, что расширению объема производства (особенно это касается материальных активов) сопутствует сокращение отдачи отдельных факторов производства (при неизменном объеме остальных). Например, когда производство расширяется с двух до трех смен, отдача сокращается, вследствие выплаты премий работникам третьей смены или их растущей усталости. Этот закон применим на краткое время и для данной технологии (ее пересмотр может изменить ситуацию), он не распространяется на нематериальные активы.
    [ОАО РАО "ЕЭС России" СТО 17330282.27.010.001-2008]

    закон убывающей отдачи
    Утверждение о том, что если расширяется использование какого-либо одного фактора производства и сохраняются при этом затраты всех остальных факторов (они называются фиксированными), то физический объем предельного продукта, производимого с помощью указанного фактора, станет, по крайней мере с определенного этапа, убывать. Например, если в угольной лаве работает бригада из трех шахтеров и к ним добавить еще одного, выработка возрастет на четверть, а если добавить пятого, шестого, седьмого, прирост выработки станет уменьшаться, а затем и прекратится совсем — шахтеры в тесноте будут просто мешать друг другу… Ключевое понятие здесь — предельная производительность труда (более широко — предельная производительность фактора производства ?Y/?Xi). Например, если рассматриваются два фактора, то при росте затрат одного из них (первого или второго) его предельная производительность падает. Закон применим на краткосрочном отрезке времени и для данной технологии — ее пересмотр может изменить ситуацию. Он не распространяется на нематериальные активы.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > закон убывающей отдачи

См. также в других словарях:

  • ШАХТЕРЫ — «ШАХТЕРЫ», СССР, ЛЕНФИЛЬМ, 1937, ч/б, 110 мин. Оптимистическая драма. Будни рабочих небольшого городка Донбасского района. В фильме показана борьба рабочих с начальником шахты, который в обстановке беспрерывной штурмовщиныиграет на руку… …   Энциклопедия кино

  • Шахтеры (фильм) — Жанр драма Режиссёр Сергей Юткевич Автор сценария Алексей Каплер В главных ролях   Оператор …   Википедия

  • Шахтеры — Памятник «Слава шахтёрскому труду» в Донецке Забастовка шахтеров в Дёраме, Англия (1863 г.) Шахтёр собирательное название профессий, связанных с добычей руды и минералов. Шахтер самая опасная «мирная» профессия. Каждый добытый миллион тонн… …   Википедия

  • ШАХТЕРЫ —   1937, 110 мин., ч/б. жанр: драма.   реж. Сергей Юткевич, сц. Алексей Каплер, опер. Жозеф Мартов, худ. Абидин Дино, Ольга Пчельникова, комп. Борис Гольц, зв. М. Шер.   В ролях: Борис Пославский, Юрий Толубеев, Владимир Лукин, Нина Русинова, Ефим …   Ленфильм. Аннотированный каталог фильмов (1918-2003)

  • Донецкие шахтеры — Донецкие шахтёры Жанр драма Режиссёр Леонид Луков Автор сценария Борис Горбатов Владимир Алексеев …   Википедия

  • Донецкие шахтеры (фильм) — Донецкие шахтёры Жанр драма Режиссёр Леонид Луков Автор сценария Борис Горбатов Владимир Алексеев …   Википедия

  • ДОНЕЦКИЕ ШАХТЕРЫ — «ДОНЕЦКИЕ ШАХТЕРЫ», СССР, киностудия им. М.Горького, 1950, цв., 108 мин. Оптимистическая драма. О жизни шахтеров Донбаса.Лидер проката (1951, 7 место) 18.9 млн. зрителей. В ролях: Алексей Грибов (см. ГРИБОВ Алексей Николаевич), А. Мансветов, Г.… …   Энциклопедия кино

  • День шахтера в России — Праздник День шахтера был официально утвержден в сентябре 1947 года по предложению министра угольной промышленности западных районов СССР Дмитрия Оники и министра угольной промышленности восточных районов СССР Александра Засядько. Празднование… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • День шахтера в России: история праздника — Праздник День шахтера был официально утвержден в сентябре 1947 года по предложению министра угольной промышленности западных районов СССР Дмитрия Оники и министра угольной промышленности восточных районов СССР Александра Засядько. Отмечается в… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • УГОЛЬ ИСКОПАЕМЫЙ — горючая осадочная порода органического (растительного) происхождения, состоящая из углерода, водорода, кислорода, азота и других второстепенных компонентов. Цвет варьирует от светло коричневого до черного, блеск от матового до яркого блестящего.… …   Энциклопедия Кольера

  • Забастовки шахтеров в России в 2003‑2006 гг — 27 марта на шахте "Красная шапочка" в городе Североуральск Свердловской области началась забастовка. Более 100 шахтеров отказались выходить на поверхность, требуя, в частности, отмены рабочих суббот и повышения зарплаты. Шахта… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»