Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

Хоббиты

  • 1 хоббиты

    1) General subject: Hobbits (сказочные существа в произведениях Дж. Толкина, отличаются добротой и доверчивостью)
    2) Literature: Hobbits (сказочные существа в произведениях Дж. Толкина; отличаются добротой и доверчивостью)

    Универсальный русско-английский словарь > хоббиты

  • 2 хоббиты

    [ref dict="TolkienNames (En-Ru)"]Hobbits[/ref] КМ, ВАМ, ГГ, Э, Боб, КК, ВАТ, Я, ГА, ГЗ, Н

    Русско-английский указатель к словарю русских переводов имен и названий из ‘Властелина колец’ Толкина > хоббиты

  • 3 hobbits

    Англо-русский синонимический словарь > hobbits

  • 4 Hobbits

    Англо-русский синонимический словарь > Hobbits

  • 5 Hobbit

    хоббиты КМ, ВАМ, ГГ, Э, Боб, КК, ВАТ, Я, ГА, ГЗ, Н См. также Halflings, Holbytla, Little Folk, Perian.

    Dictionary of names translation of 'Lord of the Rings Tolkien > Hobbit

  • 6 Hobbits

    хоббиты КМ, ВАМ, ГГ, Э, Боб, КК, ВАТ, Я, ГА, ГЗ, Н См. также Halflings, Holbytla, Little Folk, Perian.

    Dictionary of names translation of 'Lord of the Rings Tolkien > Hobbits

  • 7 Hobbits

    1) Общая лексика: хоббиты (сказочные существа в произведениях Дж. Толкина, отличаются добротой и доверчивостью)
    2) Литература: хоббиты (сказочные существа в произведениях Дж. Толкина; отличаются добротой и доверчивостью)

    Универсальный англо-русский словарь > Hobbits

  • 8 Hobbits, hobbits

    pl (литературоведение) хоббиты (сказочные существа в произведениях Дж. Толкина;
    отличаются добротой и доверчивостью)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Hobbits, hobbits

  • 9 hobbits hobbits


    Hobbits, hobbits
    1> _pl. _лит. хоббиты (сказочные существа в произведениях
    Дж. Толкина; отличаются добротой и доверчивостью)

    НБАРС > hobbits hobbits

  • 10 hobbits

    (n) хоббиты

    Новый англо-русский словарь > hobbits

  • 11 Hobbits

    [ʹhɒbıts] n pl лит.
    хоббиты (сказочные существа в произведениях Дж. Толкина; отличаются добротой и доверчивостью)

    НБАРС > Hobbits

  • 12 hobbits

    [ʹhɒbıts] n pl лит.
    хоббиты (сказочные существа в произведениях Дж. Толкина; отличаются добротой и доверчивостью)

    НБАРС > hobbits

  • 13 Baránduin

    Это название означает "длинная золотисто-коричневая река". Переводу не подлежит: Brandywine представляет собой искаженное синдаринское Baránduin (ударение на средний слог "and"), от "baran", "коричневый, желто-коричневый" + "duin", "река". Протоэльфийским словом было "duinē": от "dui", "течь, литься (о больших объёмах)". Квэнийской формой было бы "luine" (в квэнья начальный звук "d" превратился в "l"), но такого слова не было. В тех случаях, когда используется именно это название реки, его написание следует сохранить без изменений. Обычно хоббиты переделывали это название в Brandywine; см. соответствующую статью.

    Guide to the names in The Lord of the Rings > Baránduin

  • 14 Cotton

    Изначально эта фамилия (как и многие другие современные фамилии) была географическим названием: "cot" – небольшой дом, коттедж и "-ton" – обычное сокращение от слова "town" ("город, городок; деревня, деревушка") в географических названиях (ср. древнеанглийское "tūn" – "деревня"). В соответствии с этим ее и нужно переводить. Эта распространенная английская фамилия, конечно же, по происхождению никак не связана со словом "cotton" ("хлопок"), хотя в наши дни, естественно, ассоциируется именно с ним. Написано, что хоббиты пользовались табаком, и это более-менее правдоподобно объясняется тем, что это растение было привезено из-за Моря народом Westernesse (см. пролог к "Властелину Колец", раздел 2); но при этом не подразумевается, что в это время кто-то знал хлопок или пользовался им. Поскольку крайне маловероятно, что в каком-либо другом языке обычное и распространенное название деревни будет схоже со словом, означающем "хлопок", то эту связь в тексте оригинала можно проигнорировать – она не важна для повествования. См. Gamgee. В родословных упомянуто имя Cotman. Это старое слово, означающее "тот, кто живет в коттедже", его можно найти в любом достаточно большом словаре. Кроме того, это широко распространенная английская фамилия.

    Guide to the names in The Lord of the Rings > Cotton

  • 15 Firstborn

    {Буквально – "перворожденные".} Одно из названий эльфов. Подлежит переводу. Эльфов называют "перворожденными", поскольку они появились в мире прежде всех прочих "говорящих народов": не только людей, но и гномов (которые имеют независимое происхождение). Хоббиты, разумеется, считаются особой разновидностью людей.

    Guide to the names in The Lord of the Rings > Firstborn

  • 16 Marigold

    {"Marigold" – "ноготок" (цветок).} Это цветочное имя и оно подлежит переводу (см. приложение F).
    "Девочкам хоббиты обычно давали имена цветов или драгоценных камней."
    Это слово было выбрано потому, что в английском языке оно может быть использовано в качестве имени, и потому, что оно содержит корень "gold" ("золото"), обозначая цветок золотого цвета. В этом содержится намек на то, что в семье Сэма была струя крови Fallohide (см. пролог к "Властелину Колец"),
    "У Fallohides кожа была белее, а волосы – светлее; они отличались сравнительно высоким ростом и стройностью."
    которая была усилена благословением Галадриэль и стала заметна в его детях: в особенности в Elanor, но также и в Goldilocks (так иногда называют цветок {А именно – лютик золотистый.}, похожий на белокопытник), ставшей женой наследника Перегрина Тука (Peregrin Took). К сожалению, название соответствующего цветка в языке перевода может оказаться неподходящим по звучанию или смыслу (например, французское "souci"). В этом случае лучше воспользоваться названием какого-либо другого желтого цветка. Шведский переводчик решил эту проблему, воспользовавшись именем Majagull и добавив Ringblom (шведское слово "ringblomma" означает "ноготок"; ср. немецкое "Ringelblume"). Нидерландский переводчик довольствовался Meizoentje ("маргаритка"), что вполне удовлетворительно. Он не включил в свой перевод генеалогические деревья и поэтому не учел, что именем Daisy ("маргаритка") звали сестру Сэма (она была намного старше него), а не подружку детства Rosie Cotton.

    Guide to the names in The Lord of the Rings > Marigold

  • 17 mathom

    Это слово следует сохранить без изменений – оно не из всеобщего, его употребляют только хоббиты (ср. Smials и см. приложение F). В прологе (раздел 1) его значение определяется как "что-либо у хоббитов, чему нет применения в настоящее время, но что жалко выкинуть". Это слово соответствует древнеанглийскому "máðm" – "ценность, сокровище".

    Guide to the names in The Lord of the Rings > mathom

  • 18 The Firstborn

    {Буквально – "перворожденные".} Одно из названий эльфов. Подлежит переводу. Эльфов называют "перворожденными", поскольку они появились в мире прежде всех прочих "говорящих народов": не только людей, но и гномов (которые имеют независимое происхождение). Хоббиты, разумеется, считаются особой разновидностью людей.

    Guide to the names in The Lord of the Rings > The Firstborn

См. также в других словарях:

  • Хоббиты — Эта статья или раздел описывает вымышленные события или факты так, как будто они происходили или имеют место на самом деле. Пожалуйста, отредактируйте эту статью, разграничив реальность и вы …   Википедия

  • Шир — У этого термина существуют и другие значения, см. Шир (значения). Шир (англ. The Shire, в ряде переводов  Хоббитшир, Удел, Хоббитания, Заселье)  вымышленная Дж. Р. Р. Толкином страна, описанная в трилогии «Властелин… …   Википедия

  • Третья эпоха Средиземья — История Арды Музык …   Википедия

  • Том Бомбадил — Tom Bombadil Том Бомбадил в представлении братьев Хильдебрантов. Календарь по Толкину …   Википедия

  • Люди (Средиземье) — Расы Средиземья Валар Майар Эльфы Люди Гномы Хоббиты Энты Орлы Орки Тролли Драконы Другие Люди (англ. Men)  в легендариуме …   Википедия

  • Властелин колец: Возвращение короля (фильм) — Властелин Колец: Возвращение короля The Lord of the Rings: The Return of the King Жанр фэнтези Режиссёр Питер Джексон Продюсер …   Википедия

  • Хоббитшир — Шир, Хоббитшир, Хоббитания (англ. Shire, Hobbitshire) вымышленная Дж. Р. Р. Толкином страна, описанная в трилогии «Властелин колец», а также других книгах, посвящённых миру Средиземья. Населён исключительно хоббитами и расположен в северо… …   Википедия

  • Властелин Колец: Возвращение короля — The Lord of the Rings: The Return of the King Жанр фэнтези Режиссёр Питер Джексон Продюсер …   Википедия

  • Властелин Колец: Возвращение короля (фильм) — Властелин Колец: Возвращение короля The Lord of the Rings: The Return of the King Жанр фэнтези Режиссёр Питер Джексон Продюсер …   Википедия

  • Властелин Колец:Возвращение Короля — Властелин Колец: Возвращение короля The Lord of the Rings: The Return of the King Жанр фэнтези Режиссёр Питер Джексон Продюсер …   Википедия

  • Хоббитания — Шир, Хоббитшир, Хоббитания (англ. Shire, Hobbitshire) вымышленная Дж. Р. Р. Толкином страна, описанная в трилогии «Властелин колец», а также других книгах, посвящённых миру Средиземья. Населён исключительно хоббитами и расположен в северо… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»