Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Тихон

  • 1 Тихон

    Универсальный русско-английский словарь > Тихон

  • 2 Тихон

    Ти́хін, -хона, Ти́хон; Тишко́

    Русско-украинский словарь > Тихон

  • 3 Тихон

    (РФ, Костромская обл.) Tikhon

    Русско-английский географический словарь > Тихон

  • 4 Тихон Задонский

    Универсальный русско-английский словарь > Тихон Задонский

  • 5 Тихон, архиепископ Воронежский

    Универсальный русско-английский словарь > Тихон, архиепископ Воронежский

  • 6 Тихон, епископ Амафунтский

    Универсальный русско-английский словарь > Тихон, епископ Амафунтский

  • 7 Тихон, епископ Воронежский, Задонский чудотворец

    Универсальный русско-английский словарь > Тихон, епископ Воронежский, Задонский чудотворец

  • 8 Тихон, патриарх Московский

    Универсальный русско-английский словарь > Тихон, патриарх Московский

  • 9 Тихон Амафунтский, св.

    (ум. 425; 16/29 июня) St. Tychon, wonderworker, Bp. of Amathunsa

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Тихон Амафунтский, св.

  • 10 Тихон Задонский, св.

    (1724-83; в миру Тимофей, духовный писатель; д. п. 13/26 августа) St. Tikhon of Zadonsk

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Тихон Задонский, св.

  • 11 Тихон, святитель, Патриарх Московский и всея Руси

    Tihhon, püha piiskop, Moskva ja kogu Venemaa patriarh

    Православный русско-эстонский толковый словарь > Тихон, святитель, Патриарх Московский и всея Руси

  • 12 τυχόν

    [тихон] επίρ. случайно. теперешний, современный.

    Λεξικό Ελληνικά-ρωσική νέα (Греческо-русский новый словарь) > τυχόν

  • 13 С-4

    ЗАГИБАТЬ/ЗАГНУТЬ САЛАЗКИ кому substand VP subj: human
    1. obs to raise and push s.o. 's legs toward his head with great force while he is lying on his back, thereby causing him great pain
    X загнул Y-y салазки - X bent Y into a pretzel.
    2. to punish s.o. severely, deal with s.o. harshly
    X загнет Y-y салазки - X will fix (get) Y (good)
    X will fix Yb wagon X will settle Ys hash.
    Тихон исподлобья окинул Штабеля с ног до головы, как бы прикидывая, во сколько обойдется ему драка с дюжим австрийцем, потом коротко переглянулся с братом, тот хмуро кивнул, и они двинулись прочь, и лишь с порога парадного Тихон пьяно погрозил: «Я тебе, немецкая морда, ещё загну салазки!» (Максимов 3). Tikhon sullenly looked him (Stabel) up and down, calculating how much a fight with the sturdy Austrian might cost him, then exchanged a brief glance with his brother, who nodded equally sullenly. They moved away, and had reached the front door before Tikhon uttered his drunken threat. Til settle your hash, you ugly German bastard!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-4

  • 14 загибать салазки

    ЗАГИБАТЬ/ЗАГНУТЬ САЛАЗКИ кому substand
    [VP; subj: human]
    =====
    1. obs to raise and push s.o.'s legs toward his head with great force while he is lying on his back, thereby causing him great pain:
    - X загнул Y-y салазки X bent Y into a pretzel.
    2. to punish s.o. severely, deal with s.o. harshly:
    - X загнёт Y-y салазки X will fix < get> Y (good);
    - X will settle Y's hash.
         ♦ Тихон исподлобья окинул Штабеля с ног до головы, как бы прикидывая, во сколько обойдётся ему драка с дюжим австрийцем, потом коротко переглянулся с братом, тот хмуро кивнул, и они двинулись прочь, и лишь с порога парадного Тихон пьяно погрозил: "Я тебе, немецкая морда, ещё загну салазки!"(Максимов 3). Tikhon sullenly looked him [Stabel] up and down, calculating how much a fight with the sturdy Austrian might cost him, then exchanged a brief glance with his brother, who nodded equally sullenly. They moved away, and had reached the front door before Tikhon uttered his drunken threat. Til settle your hash, you ugly German bastard!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > загибать салазки

  • 15 загнуть салазки

    ЗАГИБАТЬ/ЗАГНУТЬ САЛАЗКИ кому substand
    [VP; subj: human]
    =====
    1. obs to raise and push s.o.'s legs toward his head with great force while he is lying on his back, thereby causing him great pain:
    - X загнул Y-y салазки X bent Y into a pretzel.
    2. to punish s.o. severely, deal with s.o. harshly:
    - X загнёт Y-y салазки X will fix < get> Y (good);
    - X will settle Y's hash.
         ♦ Тихон исподлобья окинул Штабеля с ног до головы, как бы прикидывая, во сколько обойдётся ему драка с дюжим австрийцем, потом коротко переглянулся с братом, тот хмуро кивнул, и они двинулись прочь, и лишь с порога парадного Тихон пьяно погрозил: "Я тебе, немецкая морда, ещё загну салазки!"(Максимов 3). Tikhon sullenly looked him [Stabel] up and down, calculating how much a fight with the sturdy Austrian might cost him, then exchanged a brief glance with his brother, who nodded equally sullenly. They moved away, and had reached the front door before Tikhon uttered his drunken threat. Til settle your hash, you ugly German bastard!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > загнуть салазки

  • 16 пашымлаш

    пашымлаш
    -ем
    1. говорить, рассказывать, перекликаться

    А вате пашымла: «Шинчен лий, ондалалтат – умшат ит поч» В. Колумб. А женщина говорит: «Ты знай, обманешься – рот не открывай».

    Олык мучко теве тыште, теве тушто уала коклаште оргаж шырт да шорт пудыргылеш, оҥгыр ден колдырма йӱк пашымлат. С. Чавайн. По всему лугу то здесь, то там в кустарниках треск ломающихся сучьев, перекликаются колокольчики и бубенцы.

    2. перебивать; перебить кого-л.; прерывать, прервать кого-л. (чью-л. речь)

    Камерысе-влак, иктыже весыжын коклаш пурен, пашымлен ойлаш тӱҥальыч. С. Чавайн. Сидящие в одной камере стали говорить, перебивая друг друга.

    (Тихон:) Тый колышт! Ит пашымле... М. Шкетан. (Тихон:) Ты слушай! Не перебивай.

    Сравни с:

    коклаш пураш

    Марийско-русский словарь > пашымлаш

  • 17 В-179

    ВОДОЙ HE РАЗОЛЬЁШЬ кого (с кем) ВОДОЙ НЕ РАЗЛИТЬ both coll VP neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не разольёшь (1st var.) impers predic with бытье (2nd var.) fixed WO
    (the named people) are always together, have a very close relationship: X-a и Y-a (X-a с Y-ом) водой не разольёшь = X and Y are inseparable
    nothing can part X and Y X and Y are (as) thick as thieves.
    «Ладно, иди, - понятливо отвернулся Тихон и выпустил его руку, - вас ведь всё одно водой не разольёшь, старый да малый...» (Максимов 2). "All right, off you go." Tikhon turned away understanding' and let go of Vlad's hand. "I guess you two are pretty well inseparable, even though one's old and the other's young..." (2a).
    ...Какими друзьями они были, водой не разлить! (Эренбург 1)....What friends they were, nothing could part them! (1a).
    Ты раньше... не любил Мишечкиных. А теперь тебя с ними водой не разольёшь...»(Евтушенко 1). "You never liked the Mishechkins...before. But now you're thick as thieves with them" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-179

  • 18 В-308

    ВРЕМЯ ОТ ВРЕМЕНИ ОТ ВРЕМЕНИ ДО ВРЕМЕНИ obs these forms only adv used with impfv verbs fixed WO
    sometimes, at variable intervals
    from time to time
    (every) now and then now and again every so often (every) once in a while on occasion occasionally.
    Мать поехала мне покупать... что - я не знал - одну из тех чудаковатых вещей, на которые время от времени я зарился с жадностью брюхатой женщины... (Набоков 1). Mother had gone to buy me-I did not know what exactly—one of those freakish things that from time to time I coveted with the greed of a pregnant woman... (1a).
    Время от времени ворота открываются, и во двор, рыча и переваливаясь, вползают грузовики с грузом, выползают без груза (Грекова 2). Every now and then the gates swing open to allow a loaded lorry to enter, snorting and lurching, or an empty lorry to emerge (2a).
    Время от времени... заглядывал дед Тихон (Максимов 2)....Great-Uncle Tikhon would now and again make a visit (2a).
    ...Я не любил строй и в столовую или по утрам в уборную пробираться предпочитал в одиночку. Чаще всего эта операция мне удавалась, но... и я время от времени попадался (Войнович 5)....I had no love for formation and preferred to make my own way to the mess hall or the latrine in the morning. Usually I was successful, but...1 did get caught every once in a while (5a).
    Он (Бухарин) бегал no огромному кабинету и время от времени останавливался передо мной с очередным вопросом... «Было свидание (с Мандельштамом)?» (Мандельштам 1). Не (Bukharin) paced rapidly up and down his huge office, occasionally stopping in front of me to ask another question. "Have you been to see him (Mandelstam)?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-308

  • 19 Г-448

    ХОРОШ (KAKUB, НУ И, ЧТО ЗА и т. п.) ГУСЬ highly coll Interj these forms only fixed WO
    used to express one's scornful or ironic attitude toward s.o. (rarely toward o.s.), usu. in regard to negative qualities-dishonesty, trickery, unreliability etc
    what a rascal (a louse, a weasel etc)
    (in limited contexts) I know your (his) type I am (you are, he is) a fine one to talk Tve got your (his) number.
    Ягодный уполномоченный... тоскливо вздыхал: «Убьёт он (отец Ксюты) меня... Ведь он же меня отцом считат ( dial = считает). Впутала меня девка...» Ко всему прочему история встречи с чернобородым незнакомцем (, от которого она забеременела), сбивчиво рассказанная Ксютой, навела ягодного уполномоченного на размышления о жизни вообще и о собственной в частности. «Я ведь тоже хорош гусь, - думал Тихон Тихонович. - Чо ( dial - что), со мной такого не бывало, чо ли?.. Может, и мои детишки, мне неизвестные, на свете копошатся?» (Евтушенко 2). The berry commissioner...sighed heavily. Hell(Ksiuta's father will) kill me....He thinks Vm the father. The girl got me mixed up in this.... Aside from everything else, Ksiuta's somewhat confused account of her meeting with the black-bearded stranger (who made her pregnant) set the berry commissioner to musing about life in general and his own in particular. I'm a fine one to talk, thought Tikhon Tikhonovich. Haven't things like that ever happened to me ?... Maybe I have children that I don't know about, walking this earth? (2a).
    Ему (Михаилу) очень понравилось, как Иван Дмитриевич срезал Петра Житова. Твёрдо и в то же время не обидно. Дескать, учти, любезный. Я сразу понял, что ты за гусь. Каждое дело вспрыскивать - вот ты из каких (Абрамов 1). Не (Mikhail) was very pleased with the way Ivan Dmitrievich had cut Pyotr Zhitov off. Firmly and at the same time without causing offense. As if saying, "Look out, my dear fellow. I've got your number, all right You're the kind who likes to lubricate every occasion..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-448

  • 20 Д-244

    ПО ДОЛГУ чего PrepP Invar the resulting PrepP is adv
    in order to meet the demands dictated by or intrinsic to sth.: as sth. obliges
    from a sense of obligation (to act in a certain way) out of...
    по долгу службы - as part of one's (8.оЛ) duties (responsibilities etc)
    по долгу чести - true to one's honor.
    Главный редактор издательства M.M.
    Смирнов, добросовестный и образованный человек, прочитал, как это полагалось ему по долгу службы, всю книгу от первой до последней страницы (Эткинд 1). The chief editor of the publishing house, Mikhail Smirnov...a conscientious and educated person, had read the book from cover to cover, as his post obliged him to (1a).
    Я кое-как стал изъяснять ему должность секунданта, но Иван Игнатьич никак не мог меня понять. «Воля ваша, - сказал он. - Коли уж мне и вмешаться в это дело, так разве пойти к Ивану Кузьмичу да донести ему по долгу службы, что в фортеции умышляется злодействие...» (Пушкин 2). I tried to explain the role of a second to him as best I could, but Ivan Ignatich was incapable of comprehending it. "Say what you will," he declared, "if I'm to get mixed up in this business at all, it will be to go and report to Ivan Kuzmich, as my duty requires, that an evil scheme...is being hatched in the fort..." (2a).
    Время от времени по долгу родства заглядывал дед Тихон (Максимов 2). From a sense of family obligation. Great-Uncle Tikhon would now and again make a visit (2a).
    Мы приходили в посольство... а затем уносили посольские судки с обедом и пачку газет, из которых Мандельштаму полагалось по долгу службы делать вырезки (Мандельштам 2). We used to go to the embassy...and then take away our meals in covered dishes, together with the newspapers from which M(andelstam) was supposed to make cuttings as part of his official work (2a).
    (Когда) Временное правительство... потребовало от меня оставления должности верховного главнокомандующего, я, как казак, по долгу совести и чести вынужден был отказаться от исполнения этого требования...» (Шолохов 3). "...When the Provisional Government...demanded my resignation from the post of Supreme Commander-in-Chief, I, true to my Cossack honour and conscience, felt compelled to reject that demand..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-244

См. также в других словарях:

  • Тихон — греч. Τύχων Род: мужской Этимологическое значение: судьба , случай Производ. формы: Тиша, Тишенька, Тишечка, Тихонка, Тихоша, Тихошечка, Тихошенька, Тиха Связанные статьи: начинающиеся с «Тихон» …   Википедия

  • Тихон — а, муж.Отч.: Тихонович, Тихоновна; разг. Тихоныч.Производные: Тихонка; Тихоня; Тиша.Происхождение: (Греч. tychon (прич. от гл. tynchano) удачный.)Именины: 7 апр., 24 апр., 27 мая, 29 июня, 9 июля, первое воскресенье после 12 июля (Петрова дня),… …   Словарь личных имен

  • ТИХОН — (в миру Василий Иванович Белавин) (1865 1925), патриарх Московский и Всея Руси с 1917, избран Поместным собором Русской православной церкви. С 1897 епископ. С 1898 архиепископ в Северной Америке. В 1907 13 архиепископ Ярославский и Ростовский. В… …   Русская история

  • Тихон — Тихон, патриарх Московский и всея Руси. ТИХОН (Белавин Василий Иванович) (1865 1925), патриарх Московский и всея Руси (с 1917). Избран Поместным собором Русской православной церкви. В годы Гражданской войны призывал к прекращению кровопролития.… …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • тихон — удачный; Тихонка, Тихоня, Тиша, Тишечка Словарь русских синонимов. тихон сущ., кол во синонимов: 1 • имя (1104) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • ТИХОН — подъезжает [к кому]. Кар. Шутл. Кому л. хочется спать. СРГК 5, 14. Тихон пришёл. Перм. Шутл. Об успокоившемся, затихшем человеке. Подюков 1989, 204 …   Большой словарь русских поговорок

  • ТИХОН — (Белавин Василий Иванович) (1865 1925), патриарх Московский и всея Руси (с 1917). Избран Поместным собором Русской православной церкви. В годы Гражданской войны призывал к прекращению кровопролития. Выступал против декретов об отделении церкви от …   Современная энциклопедия

  • ТИХОН — (Белавин Василий Иванович) (1865 1925) патриарх Московский и всея Руси (с 1917). Избран Поместным собором Русской православной церкви. В годы Гражданской войны призывал к прекращению кровопролития. Выступил против декретов об отделении церкви от… …   Большой Энциклопедический словарь

  • Тихон — (Беллавин Василий Иванович) (1865 1925) патриарх Московский и всея Руси (с 1917). Избран Поместным собором Русской православной церкви. В годы Гражданской войны призывал к прекращению кровопролития. Выступил против декретов об отделении церкви от …   Политология. Словарь.

  • Тихон — Патриарх Тихон. Тихон (в миру Василий Иванович Белавин) (1865, деревня Клин Торопецкого уезда Псковской губернии — 1925, Москва), патриарх Московский и Всея Руси. Из семьи священника. Окончил Псковскую духовную семинарию (1884) и… …   Москва (энциклопедия)

  • Тихон — (в миру Белавин Вас. Ив.) (1865 1925) патриарх Моск. и всея России. Из семьи священника. Окончил Торопецкое дух. уч ще, Псковскую дух. семинарию, Петерб. дух. акад. Стал обладателем степени канд. богословия. В 1891 был пострижен в монахи, получил …   Российский гуманитарный энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»