Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Теша

  • 1 теша

    Универсальный русско-английский словарь > теша

  • 2 Теша

    I
    (РФ, Нижегородская обл.) Tesha
    II
    р. (РФ) Tesha

    Русско-английский географический словарь > Теша

  • 3 теша

    = тешка
    * * *
    = тешка

    Новый русско-английский словарь > теша

  • 4 теша

    Русско-английский словарь по пищевой промышленности > теша

  • 5 теша

    tesha

    Русско-узбекский словарь > теша

  • 6 теша

    Русско-английский синонимический словарь > теша

  • 7 верить

    глаг.
    динах теша (религ., в кого-то)
    теша (кому)

    Русско-Ингушский словарь > верить

  • 8 надеяться

    глаг.
    дог теша (на кого-то)
    теша (на кого-то)
    догдаха (на что-то)
    уцла хила (на что-то)

    Русско-Ингушский словарь > надеяться

  • 9 Б-254

    НИЧУТЬ (НИЧЕГО obs) HE БЫВАЛО coll (sent these forms only fixed WO
    (used to emphasize that sth. turned out differently than expected, presumed, described etc) absolutely not, not at all (what has been suggested, claimed etc): nothing of the sort (kind) (happens)
    far from it that isn't (wasn't) the case (at all).
    «Теша насыпала еще (галушек) думает, гость наелся и будет убирать меньше. Ничего не бывало. Еще лучше стал уплетать!» (Гоголь 5). uMy mother-in-law put out some more (dumplings)
    she thought the visitor had had enough and would take less. Nothing of the sort: he began gulping them down faster than ever..." (5a).
    «Все думаешь: с завтрашнего дня начнешь новую жизнь, с завтрашнего дня сядешь на диету - ничуть не бывало: к вечеру того же дня так объешься, что... язык не ворочается...» (Гоголь 3). "You keep thinking that from tomorrow you'll start a new life, that from tomorrow you will go on a diet, but nothing of the sort happens: on the evening of that very day you gorge yourself so much that...you can hardly utter a word" (3a).
    Я часто себя спрашиваю, зачем я так упорно добиваюсь любви молоденькой девочки, которую обольстить я не хочу и на которой никогда не женюсь?.. Если б она мне казалась непобедимой красавицей, то может быть, я бы завлекся трудностию предприятия. Но ничуть не бывало! (Лермонтов 3). I often ask myself why it is that I so persistently seek to win the love of a young girl whom I do not wish to seduce and whom I shall never marry....Were she an unconquerable beauty, the difficulty of the undertaking might serve as an inducement....But far from it! (1 b). I often wonder why I'm trying so hard to win the love of a girl I have no desire to seduce and whom I'd never marry....If she were some unattainable beauty I might have been attracted by the difficulty of the undertaking. But that isn't the case... (lc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-254

  • 10 З-128

    ПУСТЬ (ДА) БУДЕТ ЗЕМЛИ ПУХОМ кому VP subj. these forms only) parting words said when wishing the deceased peace: пусть будет X-y земля пухом = may X (X's soul) rest in peace God rest X (X's soul).
    ...(Она) мне родная теша, родная мать моей родной жены, пусть земля им обеим будет пухом... (Рыбаков 1)....She was my mother-in-law, my own wife's mother, may both their dear souls rest in peace (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-128

  • 11 ничего не бывало

    НИЧУТЬ <НИЧЕГО obs> НЕ БЫВАЛО coll
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used to emphasize that sth. turned out differently than expected, presumed, described etc) absolutely not, not at all (what has been suggested, claimed etc):
    - that isn't (wasn't) the case (at all).
         ♦ "Теша насыпала ещё [галушек]; думает, гость наелся и будет убирать меньше. Ничего не бывало. Ещё лучше стал уплетать!" (Гоголь 5). "My mother-in-law put out some more [dumplings]; she thought the visitor had had enough and would take less. Nothing of the sort: he began gulping them down faster than ever..." (5a).
         ♦ "Всё думаешь: с завтрашнего дня начнёшь новую жизнь, с завтрашнего дня сядешь на диету - ничуть не бывало: к вечеру того же дня так объешься, что... язык не ворочается..." (Гоголь 3). "You keep thinking that from tomorrow you'll start a new life, that from tomorrow you will go on a diet, but nothing of the sort happens: on the evening of that very day you gorge yourself so much that...you can hardly utter a word" (3a).
         ♦ Я часто себя спрашиваю, зачем я так упорно добиваюсь любви молоденькой девочки, которую обольстить я не хочу и на которой никогда не женюсь?.. Если б она мне казалась непобедимой красавицей, то может быть, я бы завлёкся трудностию предприятия. Но ничуть не бывало! (Лермонтов 3). I often ask myself why it is that I so persistently seek to win the love of a young girl whom I do not wish to seduce and whom I shall never marry....Were she an unconquerable beauty, the difficulty of the undertaking might serve as an inducement....But far from it! (1b). I often wonder why I'm trying so hard to win the love of a girl I have no desire to seduce and whom I'd never marry....If she were some unattainable beauty I might have been attracted by the difficulty of the undertaking. But that isn't the case... (lc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ничего не бывало

  • 12 ничуть не бывало

    НИЧУТЬ <НИЧЕГО obs> НЕ БЫВАЛО coll
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used to emphasize that sth. turned out differently than expected, presumed, described etc) absolutely not, not at all (what has been suggested, claimed etc):
    - that isn't (wasn't) the case (at all).
         ♦ "Теша насыпала ещё [галушек]; думает, гость наелся и будет убирать меньше. Ничего не бывало. Ещё лучше стал уплетать!" (Гоголь 5). "My mother-in-law put out some more [dumplings]; she thought the visitor had had enough and would take less. Nothing of the sort: he began gulping them down faster than ever..." (5a).
         ♦ "Всё думаешь: с завтрашнего дня начнёшь новую жизнь, с завтрашнего дня сядешь на диету - ничуть не бывало: к вечеру того же дня так объешься, что... язык не ворочается..." (Гоголь 3). "You keep thinking that from tomorrow you'll start a new life, that from tomorrow you will go on a diet, but nothing of the sort happens: on the evening of that very day you gorge yourself so much that...you can hardly utter a word" (3a).
         ♦ Я часто себя спрашиваю, зачем я так упорно добиваюсь любви молоденькой девочки, которую обольстить я не хочу и на которой никогда не женюсь?.. Если б она мне казалась непобедимой красавицей, то может быть, я бы завлёкся трудностию предприятия. Но ничуть не бывало! (Лермонтов 3). I often ask myself why it is that I so persistently seek to win the love of a young girl whom I do not wish to seduce and whom I shall never marry....Were she an unconquerable beauty, the difficulty of the undertaking might serve as an inducement....But far from it! (1b). I often wonder why I'm trying so hard to win the love of a girl I have no desire to seduce and whom I'd never marry....If she were some unattainable beauty I might have been attracted by the difficulty of the undertaking. But that isn't the case... (lc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ничуть не бывало

  • 13 да будет земля пухом

    ПУСТЬ (ДА) БУДЕТ ЗЕМЛЯ ПУХОМ кому
    [VPsubj forms only]
    =====
    parting words said when wishing the deceased peace:
    - пусть будет X-у земля пухом may X (X's soul) rest in peace;
    - God rest X (X's soul).
         ♦...[Она] мне родная теша, родная мать моей родной жены, пусть земля им обеим будет пухом... (Рыбаков 1)....She was my mother-in-law, my own wife's mother, may both their dear souls rest in peace (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > да будет земля пухом

  • 14 пусть будет земля пухом

    ПУСТЬ (ДА) БУДЕТ ЗЕМЛЯ ПУХОМ кому
    [VPsubj forms only]
    =====
    parting words said when wishing the deceased peace:
    - пусть будет X-у земля пухом may X (X's soul) rest in peace;
    - God rest X (X's soul).
         ♦...[Она] мне родная теша, родная мать моей родной жены, пусть земля им обеим будет пухом... (Рыбаков 1)....She was my mother-in-law, my own wife's mother, may both their dear souls rest in peace (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пусть будет земля пухом

  • 15 тесло

    теша

    Русско-таджикский словарь > тесло

  • 16 Надеемся, что первая партия груза будет доставлена в срок

    Тхо теша киранан хьалхара парти шен хенахь схьакхочур ю

    Русско-чеченский разговорник > Надеемся, что первая партия груза будет доставлена в срок

  • 17 Надеюсь, мы еще встретимся

    Со теша, вай юха а вовшах кхетар ду

    Русско-чеченский разговорник > Надеюсь, мы еще встретимся

  • 18 Надеюсь, что нет

    Со теша, и иштта цахиларх

    Русско-чеченский разговорник > Надеюсь, что нет

  • 19 Надеюсь, что так

    Со теша, иштта хиларх

    Русско-чеченский разговорник > Надеюсь, что так

  • 20 Надеюсь, что…

    Со теша…

    Русско-чеченский разговорник > Надеюсь, что…

См. также в других словарях:

  • Теша — брюшная часть рыбы. Словарь кулинарных терминов. 2012 …   Кулинарный словарь

  • ТЕША — река в европейской части Российской Федерации, правый приток Оки. 311 км, площадь бассейна 7,8 тыс. км². Средний расход воды в верхнем течении ок. 4 м³/с. Сплавная. В низовьях местное судоходство. На Теше города Шатки, Лукоянов, Арзамас …   Большой Энциклопедический словарь

  • теша — ТЁША, тёшка, рыбье брюшко, с краем бочков. Сластоежки почитают тежку за лакомый кус правильнее тежка, от тёзо, тезево. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • Теша — Степанида Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский. 2011 …   Словарь личных имен

  • Теша — Теша: брюшная часть рыбы без кожи, отделенная от рыбы срезом от приголовка до анального плавника... Источник: КОНСЕРВЫ ИЗ БЛАНШИРОВАННОЙ, ПОДСУШЕННОЙ ИЛИ ПОДВЯЛЕННОЙ РЫБЫ В МАСЛЕ. ТЕХНИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ. ГОСТ 7454 2007 (утв. Приказом… …   Официальная терминология

  • теша — Брюшная часть рыбы, отделенная от нее срезом от приголовка до анального плавника. [ГОСТ Р 50380 2005] Тематики рыба, рыбные продукты …   Справочник технического переводчика

  • теша — [تيشه] афзори оҳании болғашакли дамаш тез (барои чӯбтарошӣ ё заминканӣ); теша задан бо теша кор кардан (чӯб тарошидан ва ғ.); ба пои (решаи) касе теша задан маҷ. ба нобудии касе кӯшидан; теша ба сӯи худ задан маҷ. тамаъкор будан; ҳар корро ба… …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • теша — тёша и допустимо теша и теша …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • теша — брюшная часть рыбы , тёшка – то же (Мельников), др. русск. теша (Домостр. Заб. 151, дважды). Сомнительно произведение из *тёжка от *тезево, *кезево брюхо , так как последнее не объяснено, вопреки Далю (4, 763), Горяеву (ЭС 367) …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • Теша — прав. прит. р. Оки, берет начало в Лукояновском у. Нижегородской губ., проходит затем через Арзамасский и Ардатовский уу. той же губ., служит на небольшом протяжении границей Горбатовского у., затем входит в Муромский Владимирской губ. и здесь… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Теша — тёша ж. Брюшная часть туши рыбы (осетра, белорыбицы и некоторых других), идущая в пищу. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»