Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Тальберг

  • 1 тальберг

    α.
    το χαμηλότερο μέρος της κοιλάδας. || το φαράγγι.

    Большой русско-греческий словарь > тальберг

  • 2 Д-180

    ДЕРЖАТЬ СЕБЯ VP subj: human
    1. to assume a particular posture while walking, sitting, talking etc: X держит себя
    AdvP) - X carries (holds, bears) himself AdvP)
    искусство (умение) держать себя - perfection of manner.
    (Милашин:) Однако это ужасно! В целый вечер она не сказала со мной ни одного слова... А как она нынче хороша-то! Как держит себя! (Островский 1). (М.:) Really, this is awful! The whole evening she hasn't said a single word to me....But how pretty she is to-day! How she bears herself! (1b).
    «Не правда ли, она (Элен) восхитительна?.. Для такой молодой девушки и такой такт, такое мастерское уменье держать себя!»(Толстой 4). "Isn't she (Ellen) ravishing?...And such tact for so young a girl, such absolute perfection of manner!" (4a).
    2. to act in a certain manner (as specified by the context), maintain a particular kind of behavior
    X держит себя
    AdvP) = X behaves (conducts himself, comports himself)
    AdvP). Направляясь в мурьевскую глушь, я, помнится, еще в Москве давал себе слово держать себя солидно (Булгаков 6). Back in Moscow, when I found out that I was to go to remote Muryovo, I had promised myself that I would behave in a dignified manner (6a).
    (Тальберг:) Ты женщина умная и прекрасно воспитана. Ты прекрасно понимаешь, как нужно держать себя, чтобы не бросить тень на фамилию Тальберг (Булгаков 4). (Т.:) You are an intelligent woman of excellent upbringing. You understand quite well how you must conduct yourself so as not to cast a shadow on the Та I berg name (4a).
    Он (Володя) во всем стоял выше меня: в забавах, в учении, в ссорах, в умении держать себя... (Толстой 2). Не (Volodya) was superior to me in everything: in games, in studies, in quarrels, and in his ability to comport himself well... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-180

  • 3 Т-73

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ (НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ, КИДАТЬ/КИНУТЬ, НАБРАСЫВАТЬ/НА-БРОСИТЬ) ТЕНЬ VP
    1. — на кого-что (subj: human or abstr
    to raise doubts about the respectability of s.o. or sth.: X бросает тень на Y-a - X casts (a shadow of) suspicion on Y
    person X casts aspersions on Y X casts a shadow on thing Y (in limited contexts) thing X reflects badly on Y X taints (tarnishes) person Y's reputation (name etc)
    (Тальберг:) Ты женщина умная и прекрасно воспитана. Ты прекрасно понимаешь, как нужно держать себя, чтобы не бросить тень на фамилию Тальберг (Булгаков 4). (Т.:) You are an intelligent woman of excellent upbringing. You understand quite well how you must conduct yourself so as not to cast a shadow on the Talberg name (4a).
    2. - на что, usu. на чьи отношения, дружбу и т. п. obs
    subj: abstr) (in refer, to a friendship, relationship etc) to affect sth. adversely
    X бросил тень на Y - X cast a shadow (a pall) on Y
    X clouded Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-73

  • 4 держать себя

    [VP; subj: human]
    =====
    1. to assume a particular posture while walking, sitting, talking etc: X держит себя [AdvP]
    X carries (holds, bears) himself [AdvP]; || искусство (умение) держать себя perfection of manner.
         ♦ [Милашин:] Однако это ужасно! В целый вечер она не сказала со мной ни одного слова... А как она нынче хороша-то! Как держит себя! (Островский 1). [М.:] Really, this is awful! The whole evening she hasn't said a single word to me....But how pretty she is to-day! How she bears herself! (1b).
         ♦ "Не правда ли, она [Элен] восхитительна?.. Для такой молодой девушки и такой такт, такое мастерское уменье держать себя!"(Толстой 4). "Isn't she [Ellen] ravishing?...And such tact for so young a girl, such absolute perfection of manner!" (4a).
    2. to act in a certain manner (as specified by the context), maintain a particular kind of behavior:
    X behaves (conducts himself, comports himself) [AdvP].
         ♦ Направляясь в мурьевскую глушь, я, помнится, еще в Москве давал себе слово держать себя солидно (Булгаков 6). Back in Moscow, when I found out that I was to go to remote Muryovo, I had promised myself that I would behave in a dignified manner (6a).
         ♦ [Тальберг:] Ты женщина умная и прекрасно воспитана. Ты прекрасно понимаешь, как нужно держать себя, чтобы не бросить тень на фамилию Тальберг (Булгаков 4). [Т.:] You are an intelligent woman of excellent upbringing. You understand quite well how you must conduct yourself so as not to cast a shadow on the Talberg name (4a).
         ♦ Он [Володя] во всём стоял выше меня: в забавах, в учении, в ссорах, в умении держать себя... (Толстой 2). Не [Volodya] was superior to me in everything: in games, in studies, in quarrels, and in his ability to comport himself well... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать себя

  • 5 бросать тень

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ, КИДАТЬ/КИНУТЬ, НАБРАСЫВАТЬ/НАБРОСИТЬ> ТЕНЬ
    [VP]
    =====
    1. бросать тень на кого-что [subj: human or abstr]
    to raise doubts about the respectability of s.o. or sth.:
    - X бросает тень на Y-a X casts (a shadow of) suspicion on Y;
    - [in limited contexts] thing X reflects badly on Y;
    - X taints (tarnishes) person Y's reputation (name etc).
         ♦ [Тальберг:] Ты женщина умная и прекрасно воспитана. Ты прекрасно понимаешь, как нужно держать себя, чтобы не бросить тень на фамилию Тальберг (Булгаков 4). [Т.:] You are an intelligent woman of excellent upbringing. You understand quite well how you must conduct yourself so as not to cast a shadow on the Talberg name (4a).
    2. бросать тень на что, usu. на чьи отношения, дружбу и т.п. obs [subj: abstr]
    (in refer, to a friendship, relationship etc) to affect sth. adversely:
    - X clouded Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать тень

  • 6 бросить тень

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ, КИДАТЬ/КИНУТЬ, НАБРАСЫВАТЬ/НАБРОСИТЬ> ТЕНЬ
    [VP]
    =====
    1. бросить тень на кого-что [subj: human or abstr]
    to raise doubts about the respectability of s.o. or sth.:
    - X бросает тень на Y-a X casts (a shadow of) suspicion on Y;
    - [in limited contexts] thing X reflects badly on Y;
    - X taints (tarnishes) person Y's reputation (name etc).
         ♦ [Тальберг:] Ты женщина умная и прекрасно воспитана. Ты прекрасно понимаешь, как нужно держать себя, чтобы не бросить тень на фамилию Тальберг (Булгаков 4). [Т.:] You are an intelligent woman of excellent upbringing. You understand quite well how you must conduct yourself so as not to cast a shadow on the Talberg name (4a).
    2. бросить тень на что, usu. на чьи отношения, дружбу и т.п. obs [subj: abstr]
    (in refer, to a friendship, relationship etc) to affect sth. adversely:
    - X clouded Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросить тень

  • 7 кидать тень

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ, КИДАТЬ/КИНУТЬ, НАБРАСЫВАТЬ/НАБРОСИТЬ> ТЕНЬ
    [VP]
    =====
    1. кидать тень на кого-что [subj: human or abstr]
    to raise doubts about the respectability of s.o. or sth.:
    - X бросает тень на Y-a X casts (a shadow of) suspicion on Y;
    - [in limited contexts] thing X reflects badly on Y;
    - X taints (tarnishes) person Y's reputation (name etc).
         ♦ [Тальберг:] Ты женщина умная и прекрасно воспитана. Ты прекрасно понимаешь, как нужно держать себя, чтобы не бросить тень на фамилию Тальберг (Булгаков 4). [Т.:] You are an intelligent woman of excellent upbringing. You understand quite well how you must conduct yourself so as not to cast a shadow on the Talberg name (4a).
    2. кидать тень на что, usu. на чьи отношения, дружбу и т.п. obs [subj: abstr]
    (in refer, to a friendship, relationship etc) to affect sth. adversely:
    - X clouded Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кидать тень

  • 8 кинуть тень

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ, КИДАТЬ/КИНУТЬ, НАБРАСЫВАТЬ/НАБРОСИТЬ> ТЕНЬ
    [VP]
    =====
    1. кинуть тень на кого-что [subj: human or abstr]
    to raise doubts about the respectability of s.o. or sth.:
    - X бросает тень на Y-a X casts (a shadow of) suspicion on Y;
    - [in limited contexts] thing X reflects badly on Y;
    - X taints (tarnishes) person Y's reputation (name etc).
         ♦ [Тальберг:] Ты женщина умная и прекрасно воспитана. Ты прекрасно понимаешь, как нужно держать себя, чтобы не бросить тень на фамилию Тальберг (Булгаков 4). [Т.:] You are an intelligent woman of excellent upbringing. You understand quite well how you must conduct yourself so as not to cast a shadow on the Talberg name (4a).
    2. кинуть тень на что, usu. на чьи отношения, дружбу и т.п. obs [subj: abstr]
    (in refer, to a friendship, relationship etc) to affect sth. adversely:
    - X clouded Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кинуть тень

  • 9 набрасывать тень

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ, КИДАТЬ/КИНУТЬ, НАБРАСЫВАТЬ/НАБРОСИТЬ> ТЕНЬ
    [VP]
    =====
    to raise doubts about the respectability of s.o. or sth.:
    - X бросает тень на Y-a X casts (a shadow of) suspicion on Y;
    - [in limited contexts] thing X reflects badly on Y;
    - X taints (tarnishes) person Y's reputation (name etc).
         ♦ [Тальберг:] Ты женщина умная и прекрасно воспитана. Ты прекрасно понимаешь, как нужно держать себя, чтобы не бросить тень на фамилию Тальберг (Булгаков 4). [Т.:] You are an intelligent woman of excellent upbringing. You understand quite well how you must conduct yourself so as not to cast a shadow on the Talberg name (4a).
    2. набрасывать тень на что, usu. на чьи отношения, дружбу и т.п. obs [subj: abstr]
    (in refer, to a friendship, relationship etc) to affect sth. adversely:
    - X clouded Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > набрасывать тень

  • 10 набросить тень

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ, КИДАТЬ/КИНУТЬ, НАБРАСЫВАТЬ/НАБРОСИТЬ> ТЕНЬ
    [VP]
    =====
    to raise doubts about the respectability of s.o. or sth.:
    - X бросает тень на Y-a X casts (a shadow of) suspicion on Y;
    - [in limited contexts] thing X reflects badly on Y;
    - X taints (tarnishes) person Y's reputation (name etc).
         ♦ [Тальберг:] Ты женщина умная и прекрасно воспитана. Ты прекрасно понимаешь, как нужно держать себя, чтобы не бросить тень на фамилию Тальберг (Булгаков 4). [Т.:] You are an intelligent woman of excellent upbringing. You understand quite well how you must conduct yourself so as not to cast a shadow on the Talberg name (4a).
    2. набросить тень на что, usu. на чьи отношения, дружбу и т.п. obs [subj: abstr]
    (in refer, to a friendship, relationship etc) to affect sth. adversely:
    - X clouded Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > набросить тень

  • 11 навести тень

    I
    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ, КИДАТЬ/КИНУТЬ, НАБРАСЫВАТЬ/НАБРОСИТЬ> ТЕНЬ
    [VP]
    =====
    1. навести тень на кого-что [subj: human or abstr]
    to raise doubts about the respectability of s.o. or sth.:
    - X бросает тень на Y-a X casts (a shadow of) suspicion on Y;
    - [in limited contexts] thing X reflects badly on Y;
    - X taints (tarnishes) person Y's reputation (name etc).
         ♦ [Тальберг:] Ты женщина умная и прекрасно воспитана. Ты прекрасно понимаешь, как нужно держать себя, чтобы не бросить тень на фамилию Тальберг (Булгаков 4). [Т.:] You are an intelligent woman of excellent upbringing. You understand quite well how you must conduct yourself so as not to cast a shadow on the Talberg name (4a).
    2. навести тень на что, usu. на чьи отношения, дружбу и т.п. obs [subj: abstr]
    (in refer, to a friendship, relationship etc) to affect sth. adversely:
    - X clouded Y.
    II
    НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТЕНЬ НА ПЛЕТЕНЬ; НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТЕНЬ (НА ЯСНЫЙ ДЕНЬ) all coll
    [VP; subj: human; more often impfv (neg Imper or infin with нечего, хватит, зачем etc); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to muddle (sometimes deliberately) some clear issue or matter, present it differently than it is in reality, often in order to confuse or delude s.o.:
    - X наводит тень (на плетень) X is confusing (clouding, fogging, obscuring) the issue;
    - [in limited contexts] X is fooling person Y.
         ♦ "Понимаешь ты это, что я сражаюсь за идею?" - "...Ты мне не наводи тень на плетень. Я тебе не мальчик! Тоже, нашёлся идейный! Самый натуральный разбойник ты, и больше ничего" (Шолохов 5). "Don't you realise, you fool, that I'm fighting for an idea!" "...You can't fool me! I wasn't born yesterday! Fighting for an idea, are you! You're nothing but an out-and-out brigand" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > навести тень

  • 12 наводить тень

    I
    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ, КИДАТЬ/КИНУТЬ, НАБРАСЫВАТЬ/НАБРОСИТЬ> ТЕНЬ
    [VP]
    =====
    to raise doubts about the respectability of s.o. or sth.:
    - X бросает тень на Y-a X casts (a shadow of) suspicion on Y;
    - [in limited contexts] thing X reflects badly on Y;
    - X taints (tarnishes) person Y's reputation (name etc).
         ♦ [Тальберг:] Ты женщина умная и прекрасно воспитана. Ты прекрасно понимаешь, как нужно держать себя, чтобы не бросить тень на фамилию Тальберг (Булгаков 4). [Т.:] You are an intelligent woman of excellent upbringing. You understand quite well how you must conduct yourself so as not to cast a shadow on the Talberg name (4a).
    2. наводить тень на что, usu. на чьи отношения, дружбу и т.п. obs [subj: abstr]
    (in refer, to a friendship, relationship etc) to affect sth. adversely:
    - X clouded Y.
    II
    НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТЕНЬ НА ПЛЕТЕНЬ; НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТЕНЬ (НА ЯСНЫЙ ДЕНЬ) all coll
    [VP; subj: human; more often impfv (neg Imper or infin with нечего, хватит, зачем etc); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to muddle (sometimes deliberately) some clear issue or matter, present it differently than it is in reality, often in order to confuse or delude s.o.:
    - X наводит тень (на плетень) X is confusing (clouding, fogging, obscuring) the issue;
    - [in limited contexts] X is fooling person Y.
         ♦ "Понимаешь ты это, что я сражаюсь за идею?" - "...Ты мне не наводи тень на плетень. Я тебе не мальчик! Тоже, нашёлся идейный! Самый натуральный разбойник ты, и больше ничего" (Шолохов 5). "Don't you realise, you fool, that I'm fighting for an idea!" "...You can't fool me! I wasn't born yesterday! Fighting for an idea, are you! You're nothing but an out-and-out brigand" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наводить тень

  • 13 В-344

    ВСЛЕД ЗА кем-чем ( Invar Prep) (immediately) coming after s.o. or sth. (in time or space): (right) after on the heels of (in limited contexts) in s.o. Ts (sth.'s) wake (in refer, to space) (right) behind (with verbs of motion) follow ( s.o. sth.) (in (out etc)) followed by.
    ...Щащико вдруг остановился, к чему-то прислушался и с криком «Ложись!» сам бросился на землю. Дядя Сандро шлёпнулся вслед за ним... (Искандер 3)....Shashiko suddenly stopped, listened to something, and with the cry "Get down!" threw himself to the ground. Uncle Sandro Mopped down after him... (3a).
    Тальберг... глянул на часы и неожиданно добавил: «Елена, пойдём-ка на пару слов...» Елена торопливо ушла вслед за ним на половину Тальбергов в спальню... (Булгаков 3). Tal-berg...glanced at his watch an added unexpectedly: "Elena, I must have a word with you in our room..." Elena hastily followed him out into the bedroom in the Talbergs' half of the apartment... (3a).
    Красивая борзая собака с голубым ошейником вбежала в гостиную, стуча ногтями по полу, а вслед за нею вошла девушка лет восемнадцати... (Тургенев 2). A beautiful white borzoi with a pale blue collar ran into the drawing-room, the nails on its paws tapping on the floor, it was followed by a girl of eighteen... (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-344

  • 14 М-178

    СИЮ МИНУТУ (МИНУТКУ, СЕКУНДУ) NPaccus these forms only adv fixed WO
    1. immediately
    this (very) minute (second, instant)
    at once right now.
    Филипп Филиппович навалился на дверь ванной, но та не поддавалась. «Открыть сию секунду!» (Булгаков 10). Philip Philippovich threw himself against the bathroom door, but it would not give. "Open up this very second!" (10a).
    (Любовь Андреевна:) Уходите, Яша, ступайте... (Яша:) Сейчас уйду. Сию минуту... (Чехов 2). (L.A.:) Go away, Yasha, run along. (Ya.:) I'm going, right away. This very instant (2a)
    Тальберг сказал: «Нужно ехать сию минуту. Поезд идёт в час ночи...» (Булгаков 3). Talberg said: "I must go at once. The train leaves at one o'clock tonight..." (3a).
    2. now, at this moment
    this minute (second)
    at this very moment.
    Какой-нибудь пустяк, 5.000 рублей, например, задатку, профессор может получить сию же минуту... (Булгаков 10). А trifling advance, say, five thousand rubles, can be placed at the professor's disposal at this very moment... (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-178

  • 15 П-67

    НА ПАРУ СЛОВ позвать, вызвать кого и т. п. НА ДВА СЛОВА НА ПОЛСЛОВА all coll PrepP these forms only adv fixed WO
    (to call, invite etc s.o.) for a brief conversation: ты мне нужен (можно тебя (попросить), пойдём-ка и т. п.) - - I need
    I must have, can I have etc) a word (or two) with you
    I'd like to have a couple of words (a few words) with you left (go (go and)) talk (for) a bit.
    Тальберг... глянул на часы и неожиданно добавил: «Елена, пойдём-ка на пару слов...» Елена торопливо ушла вслед за ним на половину Тальбергов в спальню... (Булгаков 3). Tal-berg...glanced at his watch and added unexpectedly: "Elena, I must have a word with you in our room...." Elena hastily followed him out into the bedroom in the Talbergs' half of the apartment... (3a).
    «Тогда другая просьба. С разрешения Ларисы Фёдоровны мне вас на два слова и, если можно, с глазу на глаз» (Пастернак 1). "In that case, with Larisa Feodorovna's permission I should like to have a couple of words with you, if possible alone" (1a).
    Пойдём-ка на пару слов, Люба», - позвал Егор (Шукшин 1). "Let's go talk for a bit, Lyuba," said Egor (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-67

  • 16 вслед за

    [Invar; Prep]
    =====
    (immediately) coming after s.o. or sth. (in time or space):
    - [in limited contexts] in s.o.'s < sth.'s> wake;
    - [in refer, to space] (right) behind;
    - [with verbs of motion] follow (s.o. < sth.>) (in <out etc>);
    - followed by.
         ♦...Щащико вдруг остановился, к чему-то прислушался и с криком " Ложись!" сам бросился на землю. Дядя Сандро шлёпнулся вслед за ним... (Искандер 3)....Shashiko suddenly stopped, listened to something, and with the cry "Get down!" threw himself to the ground. Uncle Sandro flopped down after him... (3a).
         ♦ Тальберг... глянул на часы и неожиданно добавил: "Елена, пойдём-ка на пару слов..." Елена торопливо ушла вслед за ним на половину Тальбергов в спальню... (Булгаков 3). Talberg...glanced at his watch an added unexpectedly: "Elena, I must have a word with you in our room..." Elena hastily followed him out into the bedroom in the Talbergs' half of the apartment... (3a).
         ♦ Красивая борзая собака с голубым ошейником вбежала в гостиную, стуча ногтями по полу, а вслед за нею вошла девушка лет восемнадцати... (Тургенев 2). A beautiful white borzoi with a pale blue collar ran into the drawing-room, the nails on its paws tapping on the floor; it was followed by a girl of eighteen... (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вслед за

  • 17 сию минутку

    [NPaccus, these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. immediately:
    - this (very) minute (second, instant);
    - right now.
         ♦ Филипп Филиппович навалился на дверь ванной, но та не поддавалась. "Открыть сию секунду!" (Булгаков 10). Philip Philippovich threw himself against the bathroom door, but it would not give. "Open up this very second!" (10a).
         ♦ [Любовь Андреевна:] Уходите, Яша, ступайте... [Яша:] Сейчас уйду. Сию минуту... (Чехов 2). [L.A.:] Go away, Yasha, run along. [Ya.:] I'm going, right away. This very instant (2a)
         ♦...Тальберг сказал: "Нужно ехать сию минуту. Поезд идёт в час ночи..." (Булгаков 3). Talberg said: "I must go at once. The train leaves at one o'clock tonight..." (3a).
    2. now, at this moment:
    - at this very moment.
         ♦ Какой-нибудь пустяк, 5.000 рублей, например, задатку, профессор может получить сию же минуту... (Булгаков 10). А trifling advance, say, five thousand rubles, can be placed at the professor's disposal at this very moment... (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сию минутку

  • 18 сию минуту

    СИЮ МИНУТУ (МИНУТКУ, СЕКУНДУ)
    [NPaccus, these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. immediately:
    - this (very) minute (second, instant);
    - right now.
         ♦ Филипп Филиппович навалился на дверь ванной, но та не поддавалась. "Открыть сию секунду!" (Булгаков 10). Philip Philippovich threw himself against the bathroom door, but it would not give. "Open up this very second!" (10a).
         ♦ [Любовь Андреевна:] Уходите, Яша, ступайте... [Яша:] Сейчас уйду. Сию минуту... (Чехов 2). [L.A.:] Go away, Yasha, run along. [Ya.:] I'm going, right away. This very instant (2a)
         ♦...Тальберг сказал: "Нужно ехать сию минуту. Поезд идёт в час ночи..." (Булгаков 3). Talberg said: "I must go at once. The train leaves at one o'clock tonight..." (3a).
    2. now, at this moment:
    - at this very moment.
         ♦ Какой-нибудь пустяк, 5.000 рублей, например, задатку, профессор может получить сию же минуту... (Булгаков 10). А trifling advance, say, five thousand rubles, can be placed at the professor's disposal at this very moment... (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сию минуту

  • 19 сию секунду

    [NPaccus, these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. immediately:
    - this (very) minute (second, instant);
    - right now.
         ♦ Филипп Филиппович навалился на дверь ванной, но та не поддавалась. "Открыть сию секунду!" (Булгаков 10). Philip Philippovich threw himself against the bathroom door, but it would not give. "Open up this very second!" (10a).
         ♦ [Любовь Андреевна:] Уходите, Яша, ступайте... [Яша:] Сейчас уйду. Сию минуту... (Чехов 2). [L.A.:] Go away, Yasha, run along. [Ya.:] I'm going, right away. This very instant (2a)
         ♦...Тальберг сказал: "Нужно ехать сию минуту. Поезд идёт в час ночи..." (Булгаков 3). Talberg said: "I must go at once. The train leaves at one o'clock tonight..." (3a).
    2. now, at this moment:
    - at this very moment.
         ♦ Какой-нибудь пустяк, 5.000 рублей, например, задатку, профессор может получить сию же минуту... (Булгаков 10). А trifling advance, say, five thousand rubles, can be placed at the professor's disposal at this very moment... (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сию секунду

  • 20 на два слова

    НА ПАРУ СЛОВ позвать, вызвать кого и т.п.; НА ДВА СЛОВА; НА ПОЛСЛОВА all coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to call, invite etc s.o.) for a brief conversation:
    - ты мне нужен <можно тебя (попросить), пойдём-ка и т.п.> на два слова I need <I must have, can I have etc> a word (or two) with you;
    - I'd like to have a couple of words < a few words> with you;
    - left (go < go and>) talk (for) a bit.
         ♦ Тальберг... глянул на часы и неожиданно добавил: "Елена, пойдём-ка на пару слов..." Елена торопливо ушла вслед за ним на половину Тальбергов в спальню... (Булгаков 3). Talberg...glanced at his watch and added unexpectedly: "Elena, I must have a word with you in our room...." Elena hastily followed him out into the bedroom in the Talbergs' half of the apartment... (3a).
         ♦ "Тогда другая просьба. С разрешения Ларисы Фёдоровны мне вас на два слова и, если можно, с глазу на глаз" (Пастернак 1). "In that case, with Larisa Feodorovna's permission I should like to have a couple of words with you, if possible alone" (1a).
         ♦ "Пойдём-ка на пару слов, Люба", - позвал Егор (Шукшин 1). "Let's go talk for a bit, Lyuba," said Egor (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на два слова

См. также в других словарях:

  • Тальберг — (Thalberg)  фамилия. Тальберг, Дмитрий Германович (1853 1891)  российский правовед криминалист. Тальберг, Ирвинг (1899 1936)  голливудский продюсер, прозванный «вундеркиндом Голливуда». Тальберг, Николай Дмитриевич (1886… …   Википедия

  • Тальберг З. —         (Thalberg) Зигизмунд (8 I 1812, Женева 27 IV 1871, Позиллипо, близ Неаполя) австр. пианист. Учился у З. Зехтера (композиция) и И. Гуммеля (фп.) в Вене. С 1830 концертировал в странах Европы, в т. ч. в России (1839). Игра отличалась… …   Музыкальная энциклопедия

  • Тальберг Дмитрий Германович — Тальберг (Дмитрий Германович, 1853 91) криминалист. Окончил курс на юридическом факультете Киевского университета. По защите магистерской диссертации: Насильственное похищение чужого имущества по русскому праву: разбой и грабеж (Санкт Петербург,… …   Биографический словарь

  • Тальберг Зигизмунд — Тальберг (Thalberg) Зигизмунд (7.1.1812, Женева, 24.7.1871, Неаполь), австрийский пианист. Концертировал во многих странах, в том числе в России в 1839. Игра Т. славилась певучестью тона и блестящей техникой; современники (Г. Гейне) считали Т.… …   Большая советская энциклопедия

  • ТАЛЬБЕРГ Николай Дмитриевич — (10.07.1886 29.05[11.06].1967), чиновник, член Русского Собрания (РС), церковный историк, публицист, педагог, видный деятель монархического движения за рубежом. Родился в м. Коростышев под Киевом. Принадлежал к шведскому дворянскому роду. Его… …   Черная сотня. Историческая энциклопедия 1900–1917

  • Тальберг, Ирвинг — И. Тальберг в 1929 году Ирвинг Грант Тальберг (англ. Irving Grant Thalberg; 30 мая 1899 …   Википедия

  • Тальберг, Дмитрий Германович — Дмитрий Германович Тальберг Дата рождения: 1853 год(1853) Место рождения: Киев, Киевская губерния Дата смерти: 30 мая (11 июня) 1891(1891 06 11 …   Википедия

  • Тальберг, Николай Дмитриевич — Черносотенцы Организации Русское собрание Союз Русского народа Союз Михаила Архангела Всероссийский Дубровинский Союз Русского народа Русская монархическая партия Союз русских людей Священная дружина Всероссийский съезд русских людей Царско… …   Википедия

  • Тальберг, Дмитрий Германович — ординарный профессор уголовного права в университете св. Владимира в Киеве; родился в 1853 г. в Киеве, умер там же 30 мая 1891 г. Сын инспектора студентов Киевского университета, Т. первоначальное образование получил в киевской второй гимназии и… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Тальберг Сигизмунд — (Thalberg) (1812 1871), австрийский пианист виртуоз и композитор. Ученик И. Н. Гуммеля. Концертировал с юных лет, в том числе в России (в 1839). Представитель так называемого салонного пианизма. Фантазии на темы опер различных композиторов,… …   Энциклопедический словарь

  • Тальберг — (Thalberg)         Зигизмунд (7.1.1812, Женева, 24.7.1871, Неаполь), австрийский пианист. Концертировал во многих странах, в том числе в России в 1839. Игра Т. славилась певучестью тона и блестящей техникой; современники (Г. Гейне) считали Т.… …   Большая советская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»