Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Суслов

  • 1 Суслов

    Новый русско-английский словарь > Суслов

  • 2 А-42

    (КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО)) АРШИН ПРОГЛОТИЛ coll, humor (как etc +) VP adv (variants with как etc) or predic with subj: human (all variants) past only fixed WO
    (a person who) has unnaturally straight posture (may refer to a permanent or a temporary characteristic)
    straight as a ramrod
    ramrod-straight stiff as a poker (one) looks like he has a broomstick (a poker) up his butt.
    "Я вот чего хотел-то: разводец бы нам организовать... Да что ты молчишь?» - как будто удивился (Дмитрий)... А она (Маруся) стоит и крикнуть не может... Ведь её - Дмитрий! Как же так?.. «Ну вот, будешь теперь стоять, как аршин проглотила...» (Суслов 1). "What I wanted was this: we should get a divorce.... Why are you so quiet?" he (Dmitry) asked, as if he were surprised....And she (Marusia) stood there and couldn't cry out....It was her Dmitry! How could this be?..."So now you just stand there, stiff as a poker" (1a).
    ...Аршин» is an old Russian measure of length (0.71 meter). The term also refers to a stick or ruler of that length (formerly used by merchants, tailors etc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > А-42

  • 3 В-190

    ТОЛОЧЬ ВОДУ (В СТУПЕ) coll, disapprov VP subj: human to do something absolutely fruitless, useless for a long period of time (often used in situations when one engages in empty talk instead of taking action in some matter)
    X толчёт воду в ступе - X is beating the air
    X is pouring water through a sieve X is milling the wind X is plowing the sand (of idle talk only) X is jabbering (talking in circles).
    «За границу мы вас не выпустим! — сказал он (Суслов)... - Будут провокации». - «Какие провокации? При чём тут провокации?»... - «Вас там сразу же окружат корреспонденты. Вы не знаете, что это такое, - словом, политические провокации будут на каждом шагу. Мы вас же хотим уберечь от всего этого». Это было всё равно что толочь воду в ступе. Мы говорили о разном и с разных точек зрения (Аллилуева 2). "We shall not let you go abroad!" he (Suslov) said....There'll be provocations." "What provocations? What have provocations got to do with this?"..."You'll be instantly surrounded by newsmen. You don't know what it's like. In short, there will be political provocations at every step. We want to save you from it." It was like beating the air. We spoke of different things from different points of view (2a).
    Мысли жгут так сильно, что он... не ощущал, как набрякшие ноги распирали голенища сапог... Все мы были беспощадны к врагам революции. Почему же революция беспощадна к нам? А может быть, потому и беспощадна. А может быть, не революция, какая же этот капитан (из органов безопасности) революция, это - чёрная сотня, шпана. Он толок воду в ступе, а время шло (Гроссман 2). His thoughts burned so fiercely that...he no longer even felt how his swollen legs were bursting open the tops of his boots....We were merciless towards the enemies of the Revolution. Why has the Revolution been so merciless towards us? Perhaps for that very reason. Or maybe it hasn't got anything to do with the Revolution. What's this captain (from the security organs) got to do with the Revolution? He's just a thug, a member of the Black Hundreds. There he had been, just milling the wind, while time had been passing (2a).
    Кречинский:) Ну довольно! считай! А то ведь ты рад воду толочь (Сухово-Кобылин 2). (К.:) Enough of that! Count! You and that everlasting jabbering of yours!... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-190

  • 4 Д-403

    С ДУШОЙ coll, approv PrepP Invar adv
    (to do sth.) with enthusiasm, devotion
    with spirit (feeling, zeal, zest)
    put(ting) one's heart into it sth. (in limited contexts) with heart.
    ...А как работали, разве так, как теперь? С огоньком работали, с душой (Суслов 1). And how they worked, not at all like now! They worked with zest, with spirit (1a).
    Встал Гриша, повел еще шире, раздольнее... И геологический парень тоже запел, хотя и не шибко красиво, но с душой (Евтушенко 2). Grisha rose and sang even more broadly, with bravura....And the geologist also joined in, though not very beautifully, but with feeling (2a).
    Когда-то, раньше, молодой, ты любил петь „Назови мне такую обитель", помнишь?.. „Где бы русский мужик не стонал", помнишь? Хорошо пел, с душой, добрый был, жалел мужика» (Рыбаков 2). "Don't you remember, when you were young and used to sing 'Find me the village where the Russian peasant doesn't groan'? You sang it well, with heart, you were good, you pitied the peasant" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-403

  • 5 О-66

    С ОГОНЬКОМ coll PrepP Invar adv
    (to do sth.) with enthusiasm, animation
    with zest (verve).
    ...А как работали, разве так, как теперь? С огоньком работали, с душой (Суслов 1). And how they worked, not at all like now! They worked with zest, with spirit (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-66

  • 6 С-699

    ЗА СЧЁТ1 чей, кого-чего, какой PrepP Invar the resulting PrepP is adv
    so as to be subsidized, financed by s.o. (or some organization)
    at s.o. (sthA) expense
    at the expense of s.o. sth. on s.o. 's (sth.'s) money (funds) s.o. sth. pays for...
    за государственный (за казённый) счет = at government (the governments, state, the stated, public) expense
    on (with) government money (funds)
    за счёт ресторана (кафе и т. п.) - on the house.
    Если я завтра умру, от меня ничего не останется. Меня похоронят за счёт профсоюза (Войнович 5). If I die tomorrow, no trace of me will remain. Ill be buried at my union's expense... (5a).
    «Стыдно сказать... за Фросин счёт выпиваю» (Черненок 2). Tm ashamed to admit that I'm drinking on Frosya's money" (2a).
    Товарищ Худобченко остался мной очень доволен, собрал совещание, хвалил меня, ставил другим в пример, и дело, как обычно, закончилось большой пьянкой за казённый, разумеется, счёт» (Войнович 4). "Comrade Khudobchenko was quite pleased with me. He called a meeting, praised me, held me up as an example to the others, all of which ended, as usual, in a big drinking bout, at state expense of course" (4a).
    Забрали его санитары и сами похоронили, за казённый счёт (Суслов 1). The orderlies took him and buried him themselves, at public expense (1a).
    И потом я замечаю, что комендант развёл у себя в Колонии любимчиков и прикармливает их там за государственный счёт» (Стругацкие 3). "And then, I notice that the commandant has developed favorites within the colony and is feeding them on government funds" (3a).
    «Напиши ты ему (бургомистру) эту статью, и всё в порядке... Давай я тебе по этому поводу налью за счёт заведения» (Стругацкие 1). "Write him (the burgomaster) his article and everything'll be all right....For that I'll give you a drink on the house" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-699

  • 7 Т-137

    ВЗЯТЬ В ТОЛК (что) coll VP subj: human usu. infin with a finite form of не мочь or neg fut often foil. by a subord clause) to comprehend sth.: X не мог взять в толк - X couldn't understand (figure out) sth. X couldn't make (could make no) sense of sth. X couldn't make head nor (or) tail of sth. X couldn't make heads or tails of sth. (in limited contexts) X couldn't grasp the fact that
    ...«Но к чему так громко? Старик услышит, обидится». — «Ничего он не услышит... А и услышит, не возьмёт в толк, - с придурью» (Пастернак 1). "But don't talk so loud. You don't want to hurt the old man's feelings." "He won't hear anything.... And if he did, he wouldn't understand-he's not quite right in the head" (1a).
    «Что такое? - не могла Романиха в толк взять. - Ведь должно же быть хоть кому-то в этом городе жить хорошо» (Суслов 1). "What is this?" Romanikha could make no sense of it. "There should be someone in the city who's living well" (1a).
    Он никак не мог взять в толк, какого чёрта мельничный жёрнов оказался лежащим на пастухе, а сам пастух при этом оказался лежащим в воде (Искандер 3)....Не could not make head nor tail of it— how the devil did the millstone end up lying on the shepherd, and the shepherd lying in the water? (3a).
    Тётушка Хрисула не могла взять в толк, что разноязыкой нашей деревенской молодёжи к этому времени проще всего было говорить по-русски (Искандер 5). Auntie Chrysoula could not grasp the fact that by now the young people of our polyglot villages found it easiest to speak Russian (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-137

  • 8 У-95

    В ЗДРАВОМ УМЕ (И ТВЁРДОЙ ПАМЯТИ) В ПОЛНОМ УМЕ В ПОЛНОМ (ЗДРАВОМ, ТВЁРДОМ) РАССУДКЕ В ПОЛНОЙ (ТВЁРДОЙ) ПАМЯТИ PrepP these forms only subj-compl with copula (subj: human, nonagreeing modif, or adv fixed WO
    one is psychologically normal, sane
    in one's right mind
    of sound mind in full possession (command) of one's faculties in full possession of one's senses.
    (Кири:) Необходимо сейчас же избрать нового правителя. (Лики:) Ага! Понял! Но кого? (Кири:) Меня. (Лики:) Ты -как, в здравом уме? (Булгаков 1). (К.:))\fe must choose a new leader immediately. (L.:) Aha! I see! But who? (K.:) Me. (L.:) You?! Are you in your right mind? (1a).
    «Нервная система истощена, - заключил доктор, - покой нужен». И другие с ним согласились. «Но человек перед нами в здравом уме и памяти» (Суслов 1). "Nervous exhaustion," the doctor concluded. "Needs rest." And the others agreed with him. "But the patient in question is of sound mind" (1a).
    (Я) даже смог убедиться в том, что геройский мэр Дижона, несмотря на свои 94 года, абсолютно в здравом уме (Свирский 1). I was able to prove to my own satisfaction that the heroic mayor of Dijon, despite his ninety-four years, was absolutely in full command of his faculties (1a).
    «...(Свидригайлов) оставил в своей записной книжке несколько слов, что он умирает в здравом рассудке и просит никого не винить в его смерти» (Достоевский 3). "Не (Svidrigailov) left a few words in his notebook to the effect that he was dying in full possession of his faculties and requested that no one be blamed for his death" (3d).
    Я не думаю, что умру... Но на всякий случай... Находясь в твёрдом уме и так далее... Евгений, не оставь Лёлю... Женись на ней... Не хочешь?» (Шолохов 4). "I don't think I'll die... But just in case... I hereby, while in full possession of my senses, and so on... Yevgeny, don't leave Olga... Marry her... Don't you want to?" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-95

  • 9 Ч-45

    С ЧЕГО coll PrepP Invar adv used in questions and subord clauses) for what reason, on what grounds
    why
    what for what makes him (her etc) (do sth.) what makes that happen how come what could have caused that.
    (Соня:) А ты, дядя Ваня, опять напился с доктором. Подружились ясные соколы. Ну, тот уж всегда такой, а ты-то с чего? (Чехов 3). (S.) Uncle Vanya, you've been drinking with the doctor again. You're a fine pair! He's always been like that, but why do you have to do it? (3a).
    «А что с Лобановым?» - «Всё то же. А теперь еще новую песню завел: дай ему направление в район»....Дала?» - «С чего? Температура нормальная, стул нормальный» (Абрамов 1). "What's with Lobanov?" "Same as before, except now he's started on a new song and dance. I should give him a referral certificate to the district hospital." "Did you?" "What for? His temperature's normal, his stools are normal" (1a).
    «С чего у тебя припадки-то чаще?» (Достоевский 1). "How come you're having more attacks now?" (1a).
    Вот новость! Обморок! С чего бы!» - невольно воскликнул Базаров, опуская Павла Петровича на траву (Тургенев 2). "Here's something new! A swoon! What could have caused that!" Bazarov exclaimed involuntarily, lowering Pavel Petrovich on to the grass (2e).
    «Здравствуй, внучек. Что невесел?» - «...С чего тут веселиться, бабусь, с работы выперли, жить негде...» (Суслов 1). ( context transl) "Hello, sonny. Why so sad?" "What's to be happy about, granny? They kicked me out of my job, and I've got nowhere to live..." (1a).
    Она сделает мир шахматной доской, эта проклятая кибернетика! Она превратит людей в роботов!» - «Ты с чего это?» — поинтересовался Костенко (Семёнов 1). ( context transl) "That damned cybernetics is turning the world into a chess board! It's turning people into robots!" "Who started you off on that?" inquired Kostyenko (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-45

  • 10 аршин проглотил

    (КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> АРШИН ПРОГЛОТИЛ coll, humor
    [( как etc +) VP; adv (variants with как etc) or predic with subj: human (all variants); past only; fixed WO]
    =====
    (a person who) has unnaturally straight posture (may refer to a permanent or a temporary characteristic):
    - (one) looks like he has a broomstick < a poker> up his butt.
         ♦ "Я вот чего хотел-то: разводец бы нам организовать... Да что ты молчишь?" - как будто удивился [Дмитрий]... А она [ Маруся] стоит и крикнуть не может... Ведь её - Дмитрий! Как же так?.. "Ну вот, будешь теперь стоять, как аршин проглотила..." (Суслов 1). "What I wanted was this: we should get a divorce....Why are you so quiet?" he [Dmitry] asked, as if he were surprised....And she [Marusia] stood there and couldn't cry out....It was her Dmitry! How could this be?..."So now you just stand there, stiff as a poker" (la).
    —————
    ← " Аршин" is an old Russian measure of length (0.71 meter). The term also refers to a stick or ruler of that length (formerly used by merchants, tailors etc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > аршин проглотил

  • 11 будто аршин проглотил

    (КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> АРШИН ПРОГЛОТИЛ coll, humor
    [(как etc +) VP; adv (variants with как etc) or predic with subj: human (all variants); past only; fixed WO]
    =====
    (a person who) has unnaturally straight posture (may refer to a permanent or a temporary characteristic):
    - (one) looks like he has a broomstick < a poker> up his butt.
         ♦ "Я вот чего хотел-то: разводец бы нам организовать... Да что ты молчишь?" - как будто удивился [Дмитрий]... А она [ Маруся] стоит и крикнуть не может... Ведь её - Дмитрий! Как же так?.. "Ну вот, будешь теперь стоять, как аршин проглотила..." (Суслов 1). "What I wanted was this: we should get a divorce....Why are you so quiet?" he [Dmitry] asked, as if he were surprised....And she [Marusia] stood there and couldn't cry out....It was her Dmitry! How could this be?..."So now you just stand there, stiff as a poker" (la).
    —————
    ← " Аршин" is an old Russian measure of length (0.71 meter). The term also refers to a stick or ruler of that length (formerly used by merchants, tailors etc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто аршин проглотил

  • 12 как аршин проглотил

    (КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> АРШИН ПРОГЛОТИЛ coll, humor
    [(как etc +) VP; adv (variants with как etc) or predic with subj: human (all variants); past only; fixed WO]
    =====
    (a person who) has unnaturally straight posture (may refer to a permanent or a temporary characteristic):
    - (one) looks like he has a broomstick < a poker> up his butt.
         ♦ "Я вот чего хотел-то: разводец бы нам организовать... Да что ты молчишь?" - как будто удивился [Дмитрий]... А она [ Маруся] стоит и крикнуть не может... Ведь её - Дмитрий! Как же так?.. "Ну вот, будешь теперь стоять, как аршин проглотила..." (Суслов 1). "What I wanted was this: we should get a divorce....Why are you so quiet?" he [Dmitry] asked, as if he were surprised....And she [Marusia] stood there and couldn't cry out....It was her Dmitry! How could this be?..."So now you just stand there, stiff as a poker" (la).
    —————
    ← " Аршин" is an old Russian measure of length (0.71 meter). The term also refers to a stick or ruler of that length (formerly used by merchants, tailors etc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как аршин проглотил

  • 13 словно аршин проглотил

    (КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> АРШИН ПРОГЛОТИЛ coll, humor
    [(как etc +) VP; adv (variants with как etc) or predic with subj: human (all variants); past only; fixed WO]
    =====
    (a person who) has unnaturally straight posture (may refer to a permanent or a temporary characteristic):
    - (one) looks like he has a broomstick < a poker> up his butt.
         ♦ "Я вот чего хотел-то: разводец бы нам организовать... Да что ты молчишь?" - как будто удивился [Дмитрий]... А она [ Маруся] стоит и крикнуть не может... Ведь её - Дмитрий! Как же так?.. "Ну вот, будешь теперь стоять, как аршин проглотила..." (Суслов 1). "What I wanted was this: we should get a divorce....Why are you so quiet?" he [Dmitry] asked, as if he were surprised....And she [Marusia] stood there and couldn't cry out....It was her Dmitry! How could this be?..."So now you just stand there, stiff as a poker" (la).
    —————
    ← " Аршин" is an old Russian measure of length (0.71 meter). The term also refers to a stick or ruler of that length (formerly used by merchants, tailors etc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно аршин проглотил

  • 14 точно аршин проглотил

    (КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> АРШИН ПРОГЛОТИЛ coll, humor
    [(как etc +) VP; adv (variants with как etc) or predic with subj: human (all variants); past only; fixed WO]
    =====
    (a person who) has unnaturally straight posture (may refer to a permanent or a temporary characteristic):
    - (one) looks like he has a broomstick < a poker> up his butt.
         ♦ "Я вот чего хотел-то: разводец бы нам организовать... Да что ты молчишь?" - как будто удивился [Дмитрий]... А она [ Маруся] стоит и крикнуть не может... Ведь её - Дмитрий! Как же так?.. "Ну вот, будешь теперь стоять, как аршин проглотила..." (Суслов 1). "What I wanted was this: we should get a divorce....Why are you so quiet?" he [Dmitry] asked, as if he were surprised....And she [Marusia] stood there and couldn't cry out....It was her Dmitry! How could this be?..."So now you just stand there, stiff as a poker" (la).
    —————
    ← " Аршин" is an old Russian measure of length (0.71 meter). The term also refers to a stick or ruler of that length (formerly used by merchants, tailors etc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно аршин проглотил

  • 15 толочь в ступе

    ТОЛОЧЬ ВОДУ( в СТУПЕ) coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to do something absolutely fruitless, useless for a long period of time (often used in situations when one engages in empty talk instead of taking action in some matter):
    - X толчёт воду в ступе X is beating the air;
    - [of idle talk only] X is jabbering (talking in circles).
         ♦ "За границу мы вас не выпустим! - сказал он [Суслов]... - Будут провокации". - "Какие провокации? При чём тут провокации?"... - "Вас там сразу же окружат корреспонденты. Вы не знаете, что это такое, - словом, политические провокации будут на каждом шагу. Мы вас же хотим уберечь от всего этого". Это было всё равно что толочь воду в ступе. Мы говорили о разном и с разных точек зрения (Аллилуева 2). "We shall not let you go abroad!" he [Suslov] said...."There'll be provocations." "What provocations? What have provocations got to do with this?"..."You'll be instantly surrounded by newsmen. You don't know what it's like. In short, there will be political provocations at every step. We want to save you from it." It was like beating the air. We spoke of different things from different points of view (2a).
         ♦ Мысли жгут так сильно, что он... не ощущал, как набрякшие ноги распирали голенища сапог... Все мы были беспощадны к врагам революции. Почему же революция беспощадна к нам? А может быть, потому и беспощадна. А может быть, не революция, какая же этот капитан [из органов безопасности] революция, это - чёрная сотня, шпана. Он толок воду в ступе, а время шло (Гроссман 2). His thoughts burned so fiercely that...he no longer even felt how his swollen legs were bursting open the tops of his boots....We were merciless towards the enemies of the Revolution. Why has the Revolution been so merciless towards us? Perhaps for that very reason. Or maybe it hasn't got anything to do with the Revolution. What's this captain [from the security organs] got to do with the Revolution? He's just a thug, a member of the Black Hundreds. There he had been, just milling the wind, while time had been passing (2a).
         ♦ [Кречинский:] Ну довольно! считай! А то ведь ты рад воду толочь (Сухово-Кобылин 2). [К.:] Enough of that! Count! You and that everlasting jabbering of yours!... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > толочь в ступе

  • 16 толочь воду

    [VP; subj: human]
    =====
    to do something absolutely fruitless, useless for a long period of time (often used in situations when one engages in empty talk instead of taking action in some matter):
    - X толчёт воду в ступе X is beating the air;
    - [of idle talk only] X is jabbering (talking in circles).
         ♦ "За границу мы вас не выпустим! - сказал он [Суслов]... - Будут провокации". - "Какие провокации? При чём тут провокации?"... - "Вас там сразу же окружат корреспонденты. Вы не знаете, что это такое, - словом, политические провокации будут на каждом шагу. Мы вас же хотим уберечь от всего этого". Это было всё равно что толочь воду в ступе. Мы говорили о разном и с разных точек зрения (Аллилуева 2). "We shall not let you go abroad!" he [Suslov] said...."There'll be provocations." "What provocations? What have provocations got to do with this?"..."You'll be instantly surrounded by newsmen. You don't know what it's like. In short, there will be political provocations at every step. We want to save you from it." It was like beating the air. We spoke of different things from different points of view (2a).
         ♦ Мысли жгут так сильно, что он... не ощущал, как набрякшие ноги распирали голенища сапог... Все мы были беспощадны к врагам революции. Почему же революция беспощадна к нам? А может быть, потому и беспощадна. А может быть, не революция, какая же этот капитан [из органов безопасности] революция, это - чёрная сотня, шпана. Он толок воду в ступе, а время шло (Гроссман 2). His thoughts burned so fiercely that...he no longer even felt how his swollen legs were bursting open the tops of his boots....We were merciless towards the enemies of the Revolution. Why has the Revolution been so merciless towards us? Perhaps for that very reason. Or maybe it hasn't got anything to do with the Revolution. What's this captain [from the security organs] got to do with the Revolution? He's just a thug, a member of the Black Hundreds. There he had been, just milling the wind, while time had been passing (2a).
         ♦ [Кречинский:] Ну довольно! считай! А то ведь ты рад воду толочь (Сухово-Кобылин 2). [К.:] Enough of that! Count! You and that everlasting jabbering of yours!... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > толочь воду

  • 17 толочь воду в ступе

    ТОЛОЧЬ ВОДУ( в СТУПЕ) coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to do something absolutely fruitless, useless for a long period of time (often used in situations when one engages in empty talk instead of taking action in some matter):
    - X толчёт воду в ступе X is beating the air;
    - [of idle talk only] X is jabbering (talking in circles).
         ♦ "За границу мы вас не выпустим! - сказал он [Суслов]... - Будут провокации". - "Какие провокации? При чём тут провокации?"... - "Вас там сразу же окружат корреспонденты. Вы не знаете, что это такое, - словом, политические провокации будут на каждом шагу. Мы вас же хотим уберечь от всего этого". Это было всё равно что толочь воду в ступе. Мы говорили о разном и с разных точек зрения (Аллилуева 2). "We shall not let you go abroad!" he [Suslov] said...."There'll be provocations." "What provocations? What have provocations got to do with this?"..."You'll be instantly surrounded by newsmen. You don't know what it's like. In short, there will be political provocations at every step. We want to save you from it." It was like beating the air. We spoke of different things from different points of view (2a).
         ♦ Мысли жгут так сильно, что он... не ощущал, как набрякшие ноги распирали голенища сапог... Все мы были беспощадны к врагам революции. Почему же революция беспощадна к нам? А может быть, потому и беспощадна. А может быть, не революция, какая же этот капитан [из органов безопасности] революция, это - чёрная сотня, шпана. Он толок воду в ступе, а время шло (Гроссман 2). His thoughts burned so fiercely that...he no longer even felt how his swollen legs were bursting open the tops of his boots....We were merciless towards the enemies of the Revolution. Why has the Revolution been so merciless towards us? Perhaps for that very reason. Or maybe it hasn't got anything to do with the Revolution. What's this captain [from the security organs] got to do with the Revolution? He's just a thug, a member of the Black Hundreds. There he had been, just milling the wind, while time had been passing (2a).
         ♦ [Кречинский:] Ну довольно! считай! А то ведь ты рад воду толочь (Сухово-Кобылин 2). [К.:] Enough of that! Count! You and that everlasting jabbering of yours!... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > толочь воду в ступе

  • 18 с душой

    С ДУШОЙ coll, approv
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to do sth.) with enthusiasm, devotion:
    - with spirit (feeling, zeal, zest);
    - put(ting) one's heart into it (sth.);
    - [in limited contexts] with heart.
         ♦...А как работали, разве так, как теперь? С огоньком работали, с душой (Суслов 1). And how they worked, not at all like now! They worked with zest, with spirit (1a).
         ♦ Встал Гриша, повёл ещё шире, раздольнее... И геологический парень тоже запел, хотя и не шибко красиво, но с душой (Евтушенко 2). Grisha rose and sang even more broadly, with bravura....And the geologist also joined in, though not very beautifully, but with feeling (2a).
         ♦ "Когда-то, раньше, молодой, ты любил петь "Назови мне такую обитель", помнишь?.. "Где бы русский мужик не стонал", помнишь? Хорошо пел, с душой, добрый был, жалел мужика" (Рыбаков 2). "Don't you remember, when you were young and used to sing 'Find me the village where the Russian peasant doesn't groan? You sang it well, with heart, you were good, you pitied the peasant" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с душой

  • 19 с огоньком

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to do sth.) with enthusiasm, animation:
    - with zest (verve).
         ♦...А как работали, разве так, как теперь? С огоньком работали, с душой (Суслов 1). And how they worked, not at all like now! They worked with zest, with spirit (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с огоньком

  • 20 за счет

    I
    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is adv]
    =====
    so as to be subsidized, financed by s.o. (or some organization):
    - at s.o.'s (sthA) expense;
    - at the expense of s.o. < sth.>;
    - on s.o.'s (sth.'s) money (funds);
    - s.o. (sth.) pays for...;
    || за государственный (за казённый) счет at government (the governments, state, the stated, public) expense;
    || за счёт ресторана (кафе и т. п.) on the house.
         ♦ Если я завтра умру, от меня ничего не останется. Меня похоронят за счёт профсоюза (Войнович 5). If I die tomorrow, no trace of me will remain. Ill be buried at my union's expense... (5a).
         ♦ "Стыдно сказать... за Фросин счёт выпиваю" (Чернёнок 2). "I'm ashamed to admit that I'm drinking on Frosya's money" (2a).
         ♦ "Товарищ Худобченко остался мной очень доволен, собрал совещание, хвалил меня, ставил другим в пример, и дело, как обычно, закончилось большой пьянкой за казённый, разумеется, счёт" (Войнович 4). "Comrade Khudobchenko was quite pleased with me. He called a meeting, praised me, held me up as an example to the others, all of which ended, as usual, in a big drinking bout, at state expense of course" (4a).
         ♦ Забрали его санитары и сами похоронили, за казённый счёт (Суслов 1). The orderlies took him and buried him themselves, at public expense (1a).
         ♦ "И потом я замечаю, что комендант развёл у себя в Колонии любимчиков и прикармливает их там за государственный счёт" (Стругацкие 3). "And then, I notice that the commandant has developed favorites within the colony and is feeding them on government fimds" (3a).
         ♦ "Напиши ты ему [бургомистру] эту статью, и всё в порядке... Давай я тебе по этому поводу налью за счёт заведения" (Стругацкие 1). "Write him [the burgomaster] his article and everything'll be all right....For that I'll give you a drink on the house" (1a).
    II
    [PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is adv]
    =====
    1. because of sth., as a consequence of sth.:
    - owe sth. to;
    - [in limited contexts] accounted for by.
         ♦...Такие, как я, прыгают через ступеньки и возносятся за счёт "личных способностей", вызывая раздражение у всех - и у своих, и у чужих (Зиновьев 2)....Those like me skip some steps and rise thanks to their "personal capacities," which irritates everyone, both their friends and their enemies (2a).
         ♦ Взвешивание [пса] дало неожиданный результат - вес 30 кило, за счёт роста (удлинения) костей( Булгаков 11). Weighing-in [the dog] produced unexpected results: weight 30 kilograms, accounted for by growth (lengthening) of bones (11a).
    2. (sth. is done, accomplished etc in one area) by s.o.'s giving up sth. (in another area):
    - by sacrificing (sth.).
         ♦ Веранду пристроили к дому за счёт одной из комнат. They added a porch onto the house by sacrificing one of the rooms.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за счет

См. также в других словарях:

  • Суслов И. — Суслов (И.) поэт, сотрудник Современника и Литературной Газеты (30 х и 40 х годов); отдельно напечатал Эхо берегов Сосны. Стихотворения (Москва, 1844) …   Биографический словарь

  • Суслов — Сусло свежее, неубродившееся пиво. Есть пословица: Где сусло хорошо, там и пиво недурно будет . Или же популярный в старой Руси сладковатый напиток из солода и муки. Древнее нецерковное имя. Суслопар тот, кто парит (готовит) сусло. (Ф) (Источник …   Русские фамилии

  • СУСЛОВ — Михаил Андреевич (1902 1982), политический деятель, дважды Герой Социалистического Труда (1962, 1972). В 1931 36 в аппарате ЦКК РКИ, Комиссии советского контроля. В 1939 44 1 й секретарь Ставропольского крайкома партии. С 1941 член ЦК. В 1944 46… …   Русская история

  • Суслов — Суслов  русская фамилия, происходящая от слова сусло. Известные носители Суслов, Александр Алексеевич (1807 1877)  российский генерал, участник покорения Кавказа. Суслов, Валерий Степанович Суслов, Виктор Иванович (р. 1949) … …   Википедия

  • Суслов — I Суслов         Гавриил Константинович [2(14).7.1857 19.11.1935], советский учёный в области механики. По окончании (1880) Петербургского университета оставлен там же для подготовки к профессорскому званию. С 1888 профессор Киевского… …   Большая советская энциклопедия

  • Суслов Б. В. — СУ́СЛОВ Борис Васильевич (р. 15.10.1930, с. Прохладное Аламединского р на Кирг. ССР), сов. артист. Засл. арт. Кирг. ССР (1962). В 1952 окончил Фрунзенское хореографич. уч ще. Впервые выступил на сцене Фрунзенского т ра в 1950 (с 1952 солист), с… …   Балет. Энциклопедия

  • Суслов Иван Тимофеевич — Суслов (Иван Тимофеевич) деятельный помощник Данилы Филиппова в деле распространения хлыстовской секты (см.). Суслов был родом из Владимирской губернии, Муромского уезда, деревни Максаковой; родился около 1616 г. Когда ему было 33 года, позвал… …   Биографический словарь

  • Суслов, Пётр Игнатьевич — Суслов Петр Игнатьевич …   Википедия

  • Суслов Владимир Васильевич — Суслов (Владимир Васильевич) архитектор археолог, родился в Москве в 1859 г. Окончив в 1878 г. курс в Московском училище живописи, ваяния и зодчества с малой серебряной медалью, поступил в ученики Императорской Академии Художеств, посещая которую …   Биографический словарь

  • Суслов Гавриил Константинович — [2(14).7.1857 19.11.1935], советский учёный в области механики. По окончании (1880) Петербургского университета оставлен там же для подготовки к профессорскому званию. С 1888 профессор Киевского университета, одновременно с 1908 преподавал на… …   Большая советская энциклопедия

  • Суслов, Валерий Степанович — СУСЛОВ ВАЛЕРИЙ СТЕПАНОВИЧ. Режиссёр театра им. Комиссаржевской, режиссёр ТеатраЛПИ Родился 6 июля 1939 года в г. Минеральные Воды. С 1941 1946 г. был с матерью в эвакуации, в Таджикистане, потом переехали в Хабаровск. Ещё в школе заинтересовался… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»