Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Стендаль

  • 1 Stendhal

    Стендаль

    Slovensko-ruski slovar > Stendhal

  • 2 Stendal

    Стендаль, Штендаль Город в Германии, земля Саксония-Анхальт. 49 тыс. жителей (1990). Машиностроение и металлообработка, пищевая промышленность. Готический собор 13-15 вв.

    Англо-русский словарь географических названий > Stendal

  • 3 A Jove principium

    = Ab Jove principium
    "Начало от Юпитера", т. е. от того, что лежит в основе всего - самого главного, самого важного.
    Вергилий, "Буколики", III, 58-61:
    [ Palaemon: ]
    Incipe Dámoetá, tu déinde sequére, Menálca:
    Álternĭs dicétis, amánt altérna Caménae.
    [ Damoetas: ]
    Áb Jove prĭncipiúm, Musáe: Jovis ómnia pléna!
    Ílle colĭt terrás, illĭ mea cármina cúrae.
    [ Палемон: ]
    Ты Дамет, начинай; Меналк, ты следовать будешь,
    Будете петь вы в черед; очерёдное любят Камены.
    [ Дамет: ]
    Музы, начало с Юпитера; все Юпитером полно.
    Он покровитель земель; ему мои песни - забота.
    (Перевод С. Шервинского)
    - Пастух Дамет начинает поэтическое состязание со своим товарищем Меналком.
    Вергилий в словах Ab Jove principium воспроизводит начало астрономической поэмы "Небесные явления" греческого поэта Арата (III в. до н. э.), неоднократно использованное и в дальнейшем латинскими поэтами.
    Существенные задачи ныне собравшегося так называемого "народного представительства" сводятся к следующим пунктам: 1) очищение палат от политических преступников. A Jove principium. Первая заповедь для палаты, которая хочет действовать согласно воле королевского сердца. (К. Маркс, Гогенцоллернский общий план реформ.)
    Ab Jove principium. Мы начнем с археологических данных, доставленных нам могильником Форума, хотя он открыт позже Эсквилинского, открыт уже в текущем столетии. Первенство могильнику Форума принадлежит в данном случае не потому только, что это - могильник Форума, важнейшего пункта на территории исторического Рима, а и потому, что он дает нам материал, характер которого, в общем, древнее того, какой представляют данные Эсквилинского некрополя. (ЖМНП, 1907, март)
    Ab Jove principium. Стендаль дал вам верное изображение миланского правительства. Скучающий хозяин императорского совета формирует министерства. (Стендаль - де Маресту, 14.IV 1818.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > A Jove principium

  • 4 Napoléon

       1927 – Франция (несколько версий с разной продолжительностью)
         Произв. Société du film Napoléon, Société Générale de Films
         Реж. АБЕЛЬ ГАНС
         Сцен. Абель Ганс
         Опер. Жюль Крюжер
         Худ. Александр Бенуа, Пьер Шильдкнехт, Лушаков, Лурье, Жакути, Мейнхардт, Пименов
         Муз. Артюр Онеггер
         В ролях Альбер Дьёдонне (Наполеон), Жина Манес (Жозефина де Богарне), Владимир Руденко (Наполеон в детстве), Александр Кубицкий (Дантон), Антонен Арто (Марат), Эдмон Ван Даэль (Робеспьер), Абель Ганс (Сен-Жюст), Морис Шуц (Паскаль Паоли), Ашо Шакатуни (Поццо ди Борго), Филипп Эриа (Саличетти), Николя Колин (Тристан Флёри), Аннабелла (Виолина Флёри), Маргерит Ганс (Шарлотта Корде), Сюзанн Бьянкетти (Мария-Антуанетта), Луи Санс (Людовик XVI), Сюзи Вернон (мадам Рекамье), Андре Стандар (мадам Тальен), Пьер Бачефф (Ош), Сильвио Кавичча (Люсьен Бонапарт), Роже Шанталь (Жером Бонапарт), Гарри Кример (Руже де Лиль), Жорж Лампен (Жозеф Бонапарт), Роже Видален (Камиль Демулен), Жан д'Ид (Лябуссьер), Леон Ларив (декан бриеннского коллежа).
       Ниже следует перечень основных эпизодов самой длинной из 2 версий, реставрированных Кевином Браунлоу.
       ЗИМА 1781 г. Битва снежками в бриеннском коллеже. Маленький Наполеон уже проявляет стратегический дар и лидерские качества. Урок географии об островном климате. Наполеона не любят ни учителя, ни товарищи. Его упрекают в гордости и дикарской замкнутости. Единственное утешение он находит в том, чтобы время от времени навещать и гладить орла, живущего у повара Тристана Флёри. Но двое злых мальчишек выпускают орла в небо. В спальне Наполеон бьется со всеми своими товарищами сразу. Масштабное побоище подушками. Наполеон наказан. Заснув у пушечного лафета, Наполеон видит во сне возвращение орла.
       9 ЛЕТ СПУСТЯ. Клуб кордельеров. Члены клуба поклоняются трем богам: Дантону, Марату, Робеспьеру. Лейтенант рейнской армии Руже де Лиль приносит песню собственного сочинения – «Марсельезу». Дантон, а вслед за ним и все присутствующие (кроме Марата и Робеспьера) начинают подпевать. Наполеон поздравляет Руже де Лиля. Наполеон живет в бедности в Париже. Однажды он встречает Жозефину де Богарне, приехавшую с друзьями навестить знаменитого предсказателя. Тот говорит Жозефине, что она станет королевой. Из окон комнаты Наполеон наблюдает за событиями 10 августа 1792 г. (взятие дворца Тюильри). Король и королева предстают перед Национальным собранием. На улице Наполеон видит головы, поднятые на пиках. Он говорит об отвращении резней, о своей ненависти к человеческой трусости и эгоизму. Он смотрит на текст «Декларации прав человека и гражданина», висящий в рамочке на стене его комнаты.
       Вместе с сестрой Элизой Наполеон возвращается к родным на Корсику, но с ужасом узнает, что Паоли собирается продать остров англичанам. Он заявляет, что, пока он жив, этому не бывать. Он скрывается в горной пещере. Поццо ди Борго, прокурор Корсики и секретарь Паоли, поднимает население против Наполеона и назначает награду за его поимку. Братья Наполеона Люсьен и Жозеф идут к Кальви просить помощи у французов. Многие поддерживают союз с Испанией и Италией, но Наполеон восклицает: «Наша мать – Франция!» Паоли объявляет Франции войну. Наполеон врывается в здание Совета с французским триколором в руках. Долгая погоня на лошадях. Наполеон прыгает в лодку и ставит флаг вместо паруса.
       26 мая 1793 г. дом, в котором живет семья Наполеона, сгорает дотла. Семья скрывается в лесах. Параллельные сцены бури, терзающей лодку Наполеона, и несколько иной бури, разразившейся в Конвенте во время Террора. Наполеона подбирает корабль Люсьена и Жозефа под названием «Случай». Братья отправляются за другими родственниками. Теперь у Наполеона и его семьи есть только одна родина – Франция. «Случай» замечен английским кораблем. Но капитан корабля запрещает своему подчиненному Нелсону атаковать: «Не стоит труда», – говорит он.
       В Париже Шарлотта Корде убивает Марата. Осада Тулона в сентябре 1793 г. Генерал Карто должен сражаться с 20 000 англичан, испанцев и итальянцев. В таверне Тристана Флёри в окрестностях города празднуется скорая победа Карто. Наполеон, молодой артиллерийский капитан, не сводит глаз с Виолины, дочери Флёри. Он показывает офицерам свой план грядущей баталии (мы видим его в анимированиом эпизоде). Карто не принимает план всерьез. По его мнению, артиллерия в этом деле бесполезна. В этот самый момент крышу таверны пробивает пушечное ядро.
       Карто вскоре сменяет Дюгомье, который высоко ценит идеи и качества Наполеона. Наполеон создает «Батарею бесстрашных» и назначается командующим артиллерией. Перед ними – настоящая Вавилонская башня. Наполеон начинает ночное наступление на форт Легийетт. Его резко критикуют, и Дюгомье, легко раненный в бою, приказывает ему приостановить наступление. Наполеон отказывается подчиниться. На поле боя он – повсюду одновременно. «Я уже видел это в Бриенне», – говорит Тристан Флёри. Английский генерал дает сигнал к отступлению и хочет сжечь французский флот. Дезе принимает поздравления от Наполеона. 76 часов продолжается рукопашный бой в грязи. 18 декабря 1793 г. форт Легийетт взят. Наполеона ищут, чтобы поздравить с победой, но он спит на пушечном лафете. (Конец 1-й эпохи.)
       ТЕРРОР. Саличетти плетет интриги вокруг всемогущего Робеспьера, добиваясь ареста Наполеона. Дантона отправляют на гильотину Наполеон попадает в заключение в форт Карре в Антибе. Жозефина де Богарне отлучена от детей и содержится в Кармелитской тюрьме. Кто-то по фамилии Богарне должен быть казнен: бывший муж Жозефины 1-м отправляется на эшафот и спасает ей жизнь. «Термометр гильотины»: в архивном помещении дела подозреваемых, обреченных на казнь, громоздятся на полках до самого потолка. Чтобы добраться до нужных папок, архивный служащий сооружает нечто вроде качелей. Качели опускаются или поднимаются, в зависимости от того, насколько высоко расположена папка. Другой служащий Лябуссьер из гуманных побуждений уничтожает дела будущих приговоренных к смерти. Среди уничтоженных им папок – дело Жозефины де Богарне.
       ТЕРМИДОР. Конвент требует головы Робеспьера и Сен-Жюста. Защитная речь Сен-Жюста: «Мы сделали Францию пригодной для жизни». Красноречие не спасает от гильотины ни его, ни Робеспьера. Жозефину освобождают из Кармелитской тюрьмы. Наполеон покидает форт в Антибе. Он отказывается от командного поста в Вандее, не желая сражаться против французов. Приписанный к топографической службе, он составляет превосходные планы для Итальянской кампании. Однако генерал Шерер, командующий Итальянской армией, только смеется над ними. Страшные невзгоды, обрушившиеся на Францию, грозят восстанием против Республики. Ош видит эту опасность и говорит своей протеже Жозефине, что сейчас, как никогда, нужен человек, ниспосланный провидением. Она предлагает вспомнить про тулонского триумфатора – Наполеона. Баррас предлагает Наполеону восстановить порядок. Тот не без колебаний соглашается. Он вооружает Конвент и отправляет Мюрата за единственными доступными пушками. Толпа хватает Саличетти, переодетого в кучера, и Поццо ди Борго. Наполеон освобождает их. «Я прощаю, – говорит он, – но забыть не могу». В Конвенте Наполеон отражает атаки роялистов и назначается командующим внутренней армией.
       Виолина Флёри покупает статуэтку, изображающую Наполеона: теперь такие статуэтки в большой моде. Чтобы избавиться от тяжелых воспоминаний, Париж танцует. За несколько дней дается не менее 644 балов. Например, чтобы попасть на Бал жертв, необходимо иметь за плечами тюремный опыт или хотя бы 1 казненного родственника. Повсюду веселятся и славят Наполеона. Однако еще более знамениты 3 очаровательные женщины: мадам Тальен, мадам Рекамье и Жозефина де Богарне. Наполеон осуждает эту погоню за наслаждениями. Он снова встречается с Жозефиной и берет частные уроки у знаменитого Тальма, чтобы держаться перед своей возлюбленной как заправский Ромео. Жозефина говорит своему любовнику Баррасу, что хотела бы выйти замуж за Наполеона, если его назначат командующим Итальянской армией. Назначение в самом деле происходит, после чего Наполеон горит желанием жениться на Жозефине. Свадьбу поспешно справляют 9 марта 1796 г. Виолина, всегда тайно любившая Наполеона, становится служанкой Жозефины. Она тоже по-своему «выходит замуж» за Наполеона: надевает белые одежды и предстает перед статуэткой своего кумира, которую бережет как сокровище. После отъезда Наполеона Жозефина признается Виолине, что ревнует к Франции.
       Перед отправкой в Италию Наполеон в одиночку приходит в здание Конгресса и, стоя перед пустыми трибунами, представляет, как Дантон, Робеспьер и Сен-Жюст обращаются к нему и просят стать во главе всеевропейской революции. Марат расспрашивает Наполеона о его намерениях. Тот отвечает: освобождение угнетенных; слияние интересов всех европейских стран; устранение границ; всемирная Республика; единая Европа.
       Наполеон прибывает в Альбенгу – штаб-квартиру Итальянской армии. Массена и прочие офицеры поначалу хотят приструнить «маленького генерала», но тот производит на них весьма сильное впечатление. В Итальянской армии не хватает продовольствия, приличного обмундирования и дисциплины. Все требует реорганизации. Наполеон одинок и часто пишет Жозефине. После знакомства с командующим армия устраивается на ночлег. Наполеон произносит длинную речь, воодушевляя части, которые вскоре получат наименование «Великой армии». 2 суток спустя Наполеон открывает своим солдатам ворота Италии. 16 апреля 1796 г. армия вступает в Монтецемоло (на высоте 900 м над уровнем моря). Парящий в вышине орел указывает войскам дорогу. Сон Наполеона становится явью.
         Самая знаменитая картина Ганса, в которой режиссер-мечтатель сумел ближе всего подойти к реализации своих замыслов и амбиций. Тем не менее даже в оригинальной версии и в самой длинной из версий, реконструированных на сегодняшний день, этот фильм остается лишь фрагментом гигантской фрески, которую Ганс хотел посвятить Императору и которая, по его замыслу, должна была состоять из 6 частей. Наполеон глазами Абеля Ганса, Napoléon vu par Abel Gance – название 1-й и единственной отснятой части – на деле служило общим названием для фильма в 6 сериях: Арколе, Arcole; 18-е брюмера, Le 18 brumaire; Аустерлиц, Austerlitz; Отступление из России, La retraite de Russie; Ватерлоо, Waterloo; Остров Святой Елены, Sainte-Hélène. Ганс вскоре отказался от столь грандиозных замыслов и даже продал сценарий последней серии немецкому режиссеру Лупу Пику, который поставил по нему фильм Наполеон на острове Святой Елены, Napoleon auf Sainte-Helene, 1929, с Вернером Крауссом в роли Наполеона и Альбертом Бассерманом в роли Хадсона Лоу. (Сам же Лупу Пик, наряду с Ван Даэлем, получившим в итоге роль Робеспьера, Рене Фошуа, автором пьесы «Будю», и Иваном Мозжухиным, рассматривался на роль Наполеона, пока окончательный выбор не пал на Альбера Дьёдонне, уже игравшего Императора на сцене в 1913 г.) Тот факт, что осуществлена была лишь 1/6 часть задуманного фильма, не мешает Наполеону быть одним из самых монументальных проектов в истории французского кино. Ради его производства был создан целый финансовый конгломерат, объединивший следующие фирмы: из Франции ― «Pathé», «Westi-Wengeroff et Stinnes» (международная группа, родившаяся из сотрудничества русского эмигранта Владимира Венгерова и немецкого банкира Гуго Штиннеса, чье участие в проекте вызвало ряд нападок идеологического характера); испанской «Vilaseca у Ledesma»; пражской «Kanturek»; нидерландской «Wilton» из города Фоорбург; стокгольмской «Svensk Filmindustri».
       Съемки начались в январе 1925 г. и проходили в Париже, Бриансоне и на Корсике. В июне они были прерваны из-за того, что Штиннес обанкротился; возобновились в январе 1926 г. и завершились в августе того же года. В общей сложности съемочный период (не считая перерывов) продлился 14 месяцев, было экспонировано 450 000 м пленки, потрачен бюджет в 18 млн франков. Замысел фильма родился еще в 1921 г.: Ганс говорил о нем с Гриффитом, когда встречался с ним в Америке на премьере фильма Колесо, La roue, 1923. По словам Ганса, Рождение нации, The Birth of a Nation натолкнуло его на мысль создать для Франции картину такого же масштаба. Эта родственная связь, по нашему мнению, не просто анекдот: напротив, она помогает проникнуть в самое сердце произведения. В рукописной заметке, чей текст приводится в итоговом труде Роже Икара о Гансе (см. БИБЛИОГРАФИЮ), режиссер пишет о своем Наполеоне. «Зритель не должен быть зрителем, как раньше: это дает ему возможность сопротивляться и критиковать. Он должен быть участником, каким является в жизни – в такой же степени, как и актеры. Особенности моей техники должны совершить это психологическое превращение, и тогда зритель начнет сражаться вместе с солдатами, страдать вместе с ранеными, командовать вместе с военачальниками, спасаться бегством вместе с побежденными, ненавидеть, любить. Он должен слиться воедино с драмой на экране, как афиняне сливались с трагедиями Эсхила – и настолько плотно, что при коллективном воздействии все зрители станут единой душой, единым сердцем, единым духом». В этой заметке не упоминается Рождение нации, но все, что говорит Ганс, как будто продиктовано этим фильмом, который также вдохновлен желанием превратить зрителя в соучастника действия.
       С этим стремлением поместить зрителя внутрь фильма связана основная часть технических инноваций Ганса. И прежде всего – частое использование субъективной камеры. Известно, что для изрядного количества сцен Ганс изобрел и сконструировал различные приспособления, позволявшие камере совершать такие движения, какие прежде считались невозможными. Самое знаменитое приспособление – камера-маятник (ее фотографию можно найти в книге Браунлоу). Она была создана для съемки волнообразного бурления революционеров в Конвенте, которое сравнивалось на экране с бурей, терзающей лодку Наполеона. Камера была размещена на платформе, подвешенной на металлическом помосте, который раскачивался в воздухе наподобие маятника. Еще один прием, который использовался на всем протяжении фильма, чтобы захватить и даже поглотить зрителя, – максимально короткий монтаж, когда с большой скоростью сменяют друг друга различные изображения и ракурсы. Следующий логический шаг – разделение экрана на несколько секций. Отсюда родится идея поливидения и триптиха. Слева и справа от экрана устанавливаются две боковые секции, призванные либо расширить центральное изображение (по принципу широкоэкранного формата), либо обрамить его 2 идентичными или различными изображениями. В самой длинной и наиболее подлинной версии фильма (которая ни разу не демонстрировалась широкой публике) Ганс использовал триптих трижды: в эпизоде «Двойной бури», в эпизоде «Бала жертв» и в сцене отправления в поход Итальянской армии. В минуту отчаяния (схожую с той, в которую Мельес сжег большую часть своих творений) Ганс уничтожил 2 первых триптиха, и лишь с последним смогла ознакомиться публика. Этот финальный триптих был представлен на грандиозной премьере фильма в парижской «Опере» в апреле 1927 г. (общий метраж – 5600 м; партитура Артюра Онеггера) и на эксклюзивном показе в Мариво в ноябре 1927 г., где утром и вечером были показаны различные фрагменты картины. Вновь увидеть триптих можно было в 1955 г., когда картина вышла в повторный прокат (который, не будем забывать, продолжался очень долго и пользовался огромным успехом) в «Стюдио 28», и конечно же в 2 версиях фильма, реконструированных Кевином Браунлоу, где триптих занимает экран в течение примерно 15 мин (при скорости пленки 20 к/сек продолжительность этих версий составила 4 ч 50 мин и 5 ч 13 мин; в обоих случаях использовалась великолепная партитура Карла Дэйвиса). Как утверждает Кевин Браунлоу, между премьерой в «Опере» и эксклюзивным показом в Мариво в мае 1927 г. состоялись еще 2 показа для прессы копии длиной в 12 800 м – в самом деле чрезвычайно длинной, поскольку это число соответствует примерно 7 ч 45 мин экранного времени при скорости пленки 24 к/сек. На обоих сеансах не было ни одного триптиха.
       Еще одно глубокое сходство между Рождением нации и фильмом Ганса ― желание обоих режиссеров постоянно смешивать будничную историю неких безымянных персонажей и Историю с большой буквы, где фигурируют богоподобные герои. Самые большие пробелы в копии, восстановленной Кевином Браунлоу, связаны именно с этими выдуманными, «будничными» персонажами, судьбы которых Ганс хотел пересечь с судьбой главного героя. Роже Икар предлагает синопсис версии 1927 г., состоящей из 6 частей – «в том виде, в каком она планировалась к показу крупными сетями кинотеатров», пишет он. Очевидно, что 2 принципиальных эпизода, так и не найденных Браунлоу, касаются этих безымянных персонажей, не имеющих прямого исторического значения. 1-й описывает соседство Бонапарта в Париже с Тристаном Флёри и Виолиной, а также с Поццо ди Борго и Саличетти. Все живут в одном доме, и тут Поццо ди Борго, влюбленный в Виолину, которая, в свою очередь, увлечена Наполеоном, начинает испытывать к будущему Императору ненависть по личным мотивам. Другой важный эпизод, полностью отсутствующий в версии Браунлоу, следует после осады Тулона: Конвент организует репрессии против тех жителей, что не поддержали Республику. Наполеон отказывается участвовать в репрессиях и спасает Виолину, которую Саличетти, также ею отвергнутый, пытался увести вместе с заложниками. Конечно, фильм Ганса в большей степени, нежели Рождение нации, строится вокруг фигуры главного героя, но Ганс хотел придать этой фигуре окружение, добавить к ней многочисленную свиту из 2-степенных персонажей: в восстановленной версии мы не видим этого в должных масштабах.
       С политической и исторической точек зрения Наполеон показан как человек, несущий с собой порядок, пресекающий все излишества Революции и направляющий ее в самое полезное и надежное русло. Сразу же после выхода фильма Ганса критиковали, называя его взгляд на Революцию крайне правым, что является сильным преувеличением. Не случайно Ганс сам исполнил роль Сен-Жюста и в важнейшей сцене фильма вложил ему в уста итоговую речь, где перечисляются изменения к лучшему, принесенные Революцией. Другие упрекали Абеля Ганса за то, что в своем видении Наполеона он чересчур поддался мистическому обаянию опасного полководца. На самом же деле Ганс в определенной степени (которую не стоит переоценивать) описывал в своем герое самого себя и видел в Наполеоне одинокого творца, чье природное недоверие усилено тем, что все его передовые идеи постоянно наталкиваются на всеобщее отторжение. Ганс настойчиво показывает, что самые новаторские предложения Наполеона (артиллерийское преимущество в Тулоне, планы Итальянской кампании) были поначалу отвергнуты и осмеяны. Только их успех в действии приносит Наполеону репутацию гения и человека, который оказался прав вопреки всем. Хотя часть событий вымышлена (напр., встреча Наполеона с Руже де Лилем) и местами нарушена подлинная хронология, мы не будем спешить с выводами (как это сделали некоторые) о том, что картина Ганса антиисторична. Ганс вовсе не пренебрегает историей: он пытается создать синтетический образ из истории, поэзии и лирики. В 1-й части (единственной реализованной) нельзя упрекнуть Ганса в слишком личной или слишком пылкой трактовке образа Наполеона. По его же словам, он хотел создать универсального Наполеона – такого, о каком мечтали все его поклонники. Пылкость касается только формы – и то применительно к этому фильму эпитет кажется чересчур сильным. На самом деле специфическая сила Наполеона Ганса рождается в основном разнообразием стилей и интонаций, в которые Ганс стремился обрамить эту гигантскую фреску. Он прекрасно понимал, что если выдержать фильм в одной интонации или стиле, он быстро набьет оскомину и станет неудобоваримым для зрителя. Но этого не происходит ни на минуту.
       В частности, Ганс удачно сочетает военную эпопею (осаду Тулона), мелодраму (арест Жозефины; тайная любовь Виолины, с большим изяществом сыгранная совсем юной Сюзанной Шарпантье, которую режиссер окрестил Аннабеллой в честь «Аннабел Ли» Эдгара По) и изложение курьезных и забавных исторических анекдотов – как, например, эпизод с «пожирателем дел» Лябуссьером. Главная удача Ганса в том, что ему удалось возвысить действие до уровня бурного лиризма, когда напыщенный стиль, неотделимый от выбранной темы, превращается в визуальную поэзию и воплощается в причудливых изображениях, придающих повествованию космические масштабы. Возьмите, к примеру, погоню на лошадях за Наполеоном на Корсике, затем – эпизод «Двойной бури» (идея позаимствована из романа Виктора Гюго «Девяносто третий год»), где проводится не только драматическая, но и визуальная параллель между невзгодами, выпадающими на долю беглеца в лодке, и негодованием членов Конвента. Этот эпизод даже важнее для картины, чем финальный триптих.
       N.B. Богатый материал о работе над фильмом, в том числе кадры, снятые на съемках Наполеона, содержится в короткометражке Нелли Каплан Абель Ганс: вчера и завтра, Abel Gance: hier et demain, 1964, и в особенности в телефильме того же автора Абель Ганс и его Наполеон, Abel Gance et son Napoléon, показанном по каналу «Antenne 2» 31 мая 1984 г. Съемки большинства ключевых сцен были зафиксированы на камеру: на этих кадрах можно увидеть Абеля Ганса, его многочисленных операторов и их приспособления в действии (Ганс нередко использовал 3–4 камеры одновременно). Без сомнения, Наполеон, наряду с Деньгам и, L'Argent Л'Эрбье, – единственный французский немой фильм, о съемках которого сохранилось столько зафиксированных на камеру свидетельств. В основном они взяты из документального фильма Вокруг Наполеона, Autour de Napoléon, снятого и смонтированного под контролем Абеля Ганса и показанного широкой публике в феврале 1928 г. вместе с 3 опытами в технике поливидения по случаю открытия кинотеатра «Стюдио 28». Фильм Каплан также основан на «Вахтенном журнале», который Ганс вел на съемках (к сожалению, он так и не был опубликован).
       В книге, посвященной фильму англичанин Кевин Браунлоу называет 19 различных версий Наполеона. Особого упоминания заслуживает версия № 13: 1-я звуковая версия фильма с участием ряда новых актеров под названием Наполеон Бонапарт, увиденный и услышанный Абелем Гансом, Napoléon Bonaparte vu et entendu par Abel Gance, 1935. 20 лет после своего появления она была довольно широко распространена, но потом оказалась полностью забыта, в том числе специалистами по Гансу. Нам она известна в укороченном варианте продолжительностью 101 мин. Значительная часть этого фильма была отснята в 1934 г. Итак, мартовским вечером 1815 г. в Гренобле Стендаль (Жозе Кенкель) приносит своему издателю Креси (Жорж Молуа) рукопись «Жизни Наполеона». Издатель приглашает его на подпольное ночное собрание, которые часто организуются в его квартире для поддержания культа Императора. Стендаль приводит туда Беранже (Пьер Морен). В собрании участвуют четверо: Тристан Флёри (здесь его играет Владимир Соколов), ослепший при Маренго; Теруань де Мерикур (Маржолен, она же Сильви Ганс), женщина, ведшая за собой вязальщиц на приступ дворца Тюильри и постепенно сходящая с ума; корсиканский пастух Санто Риччи (Анри Боден), называющий себя кузеном Наполеона; и наконец, сам Креси. Они представляют и комментируют основные эпизоды немого Наполеона: рождение «Марсельезы» в Клубе кордельеров, ночь 10 августа, встречу Наполеона с матерью в Корсике после долгой разлуки, его бегство с трехцветным флагом в руках, «Двойную бурю», оборону Конвента, ухаживание за Жозефиной, принятие командования над Итальянской армией. Ганс озвучил эти эпизоды из немой версии, пользуясь тем, что на съемках он заставлял актеров проговаривать все реплики в точности и целиком; кроме того, он добавил к ним новые сцены, снятые уже со звуком в 1934 г. Соседство (иногда довольно спорное) немых и неозвученных сцен, немых озвученных сцен и звуковых сцен доказывает, что визуальная составляющая в стиле Ганса гораздо важнее и выразительнее, чем звуковая. Очевидно, что Ганс больших успехов достигает в пластике, нежели в драматургии.
       БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка фильма опубликована в 1927 г. в библиотеке «Plon» под названием «Наполеон глазами Абеля Ганса, фильмографическая эпопея в 5 эпохах, Эпоха 1-я: Бонапарт» (Napoléon vu par Abel Gance, épopée cinégraphique en cinq époques, Première époque: Bonaparte). Она включает в себя 1672 плана и в целом соответствует окончательной версии фильма, хотя нередко отличается от нее в деталях. В конце книги указано, что триптихи, «Двойная буря» и вступление в Италию станут темой отдельной публикации (которая не состоялась). В том же году Жан Арруа, бывший на съемках стажером, опубликовал книгу «Снимая Наполеона с Абелем Гансом. Воспоминания и впечатления санкюлота» (Jean Arroy, En tournant Napoléon avec Abel Gance. Souvenirs et impressions d'un sans culotte, Renaissance du Livre). В издательстве «Jules Tallandier» вышел фотоальбом «Наполеон глазами Абеля Ганса» (Napoléon vu par Abel Gance) с комментариями Рене Жанна. Труд Кевина Браунлоу «Наполеон. Классический фильм Абеля Ганса» (Kevin Brownlow, Napoleon. Abel Gance's Classic Film, Alfred A. Knopf, New York, 1983) состоит из 2 частей, посвященных созданию фильма и его реконструкции – работе, отнявшей у автора книги около 20 лет. Также рекомендуем труд Роже Икара «Абель Ганс» (Roger Icart, Abel Gance, L'Age de l'Homme, 1983). В главе, посвященной Наполеону, Икар исследует влияние Эли Фора и Томаса Карлайла на гансовское видение Наполеона. Также см. журнал «l'Ecran», специальный выпуск за апрель-май 1958 г., посвященный Гансу и содержащий фрагменты раскадровки фильма.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Napoléon

  • 5 Stendal

    n -s
    ( город) Стендаль

    БНРС > Stendal

  • 6 Ab hoc et ab hac

    О том, о сем.
    Я буду говорить ab hoc et ab hac, - решил Люсьен, и высказывать все, что мне только придет в голову, не считаясь с тем, хорошо это или дурно. (Стендаль, Люсьен Левен (Красное и белое).)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ab hoc et ab hac

  • 7 Ad rem

    "К делу", по существу дела.
    Ad rem, ибо politica у нас, добропорядочных, моралистически настроенных немцев, относится к formalia, на основании чего уже Вольтер заключил, что мы имеем самые солидные учебники публичного права. (К. Маркс - А. Руге, 20.III [ 1842 ].)
    Изобретатель не нравится, но изобретение-то может понравиться? А они [ члены технического совета ] вместо ad rem - ad hominem - не "Что изобрел?", а "Кто он?" (В. Д. Дудинцев, Не хлебом единым.)
    Я имею в виду, милостивый государь, вас, - сказал аббат Леканю, указывая на Коффа, - вас, милостивый государь, аббата Дисжонваля и меня. К чему посвящать в эти дела еще генерала Фари, при всем уважении, которого он вполне достоин? Люсьен пришел в восторг от этих слов ad rem. (Стендаль, Люсьен Левен (Красное и белое).)
    Знаю, что огненный язык святого духа не сияет над его головой. Но оставим это! Ad rem. (Август Шеноа, Крестьянское восстание.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ad rem

  • 8 Arbiter elegantiārum

    = Arbiter elegantiae
    Арбитр изящного; законодатель общественных вкусов.
    Тацит, "Анналы", XVI, 18: De Petronio pauca supra repetenda sunt - - Inter paucos familiarium Neroni assumptus est elegantiae arbiter, dum nihil amoenum et molle affluentia putat, nisi quod ei Petronius approbavisset. "Добавим немногое о Петронии. - - Он был принят в самый узкий круг приближенных Нерона как арбитр изящества, и Нерон находил полным изысканной роскоши только то, что получило одобрение Петрония".
    Тацит (Анналы, XVI, 18 - 20) рассказывает судьбу известного друга Нерона Гая Петрония: Нерон принял его в число немногих друзей своих и признал судьею изящного (elegantiae arbiter): только одобренное Петронием казалось ему приятным и могло ему нравиться. (Т. Н. Грановский. Историческая литература во Франции и в Германии в 1847 г..)
    Законодателями изящного строя жизни, определяющими его сущность всем своим личным обликом, были подлинные денди во все эпохи. Их родоначальник в древности - тот, кого Пушкин избрал героем первого отрывка "Египетских ночей" - Петронии, arbiter elegantiarum, предписывавший цезарям формы их быта и оставивший в самой смерти своей образец для героических душ упадочного времени. (Л. П. Гроссман, Пушкин и дендизм.)
    Мнение моей прекрасной приятельницы, в качестве arbiter elegantiarum, имеет для меня решающее значение. (Стендаль, Оливье.)
    Дориан весьма охотно занял то положение в обществе, какое ему было предоставлено по достижении совершеннолетия, и его радовала мысль, что он может стать для наших дней тем, чем для Рима времен императора Нерона был автор "Сатирикона". Но в глубине души Он желал играть роль более значительную, чем простой "arbiter elegantiarum", у которого спрашивали совета, какие надеть драгоценности, как завязать галстук или носить трость. (Оскар Уайльд, Портрет Дориана Грея.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Arbiter elegantiārum

  • 9 Bárbarus hís ego súm, quia nón intéllegor úlli

    Здесь я варвар, так как никто меня не понимает.
    Овидий, "Скорбные элегии" V, 10, 37 сл.:
    Bárbarus híc ego súm, quia nón intéllegor úlli
    Ét ridént stolidí vérba latína Getáe.
    Fórsitan óbiciúnt éxiliúmque mihí.
    Здесь я варвар затем, что я никому непонятен
    И латинская речь глупому Гету смешна.
    И обо мне говорят они часто открыто дурное,
    Может быть, ставят в вину мне и изгнанье мое. (Перевод А. Фета)
    - Поэт, находясь в ссылке, говорит о своем одиночестве среди людей чуждого языка.
    Когда я говорю о нашей дорогой литературе, я всегда чувствую себя Овидием: Barbarus hic ego sum, quia non intellegor illis. (Стендаль - Сент-Беву, 21.XII 1834.)
    Вы будете скучать в Грюнвалъде; в особенности же о человеке с такими обширными сведениями, как профессор Бергер. Но разве мне лучше? И я могу сказать: Barbarus hic ego sum, quia non intellegor ulli. Меня считают здесь чудаком, потому что меня никто не понимает. (Ф. Шпильгаген, Загадочные натуры.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Bárbarus hís ego súm, quia nón intéllegor úlli

  • 10 Eripuit coelo fulmen, mox sceptra tyrannis

    = Eripuit caelo fulmen, mox sceptra tyrannis
    "Он вырвал у неба молнию, и затем у тиранов - скипетры".
    Надпись на скульптурном изображении американского физика и общественного деятеля Бенджамина Франклина, работы известного французского ваятеля Жана Гудона, и на отчеканенных в его честь медалях. Имеются в виду заслуги Франклина как изобретателя громоотвода и борца за национальную независимость Соединенных Штатов Америки.
    Стих (который иногда цитируется в форме: Eripuit caelo fulmen sceptrumque tyrannis) представляет собой парафразу стиха из дидактической поэмы Манилия "Об астрологии", V, 104 (Eripuitque Jovi fulmen vires-que tonandi "И вырвал у Юпитера молнию и силы грома"), где говорится о человеческом разуме.
    Тальма не очень хорошо сыграл роль Сида. Ему не хватает одного - смелости быть естественным: eripuit coelo fulmen. Исправлять великих поэтов, делать записи о том, как их надо играть. (Стендаль, Дневники.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Eripuit coelo fulmen, mox sceptra tyrannis

  • 11 Et propter vitam vivendi perdere causas

    И ради жизни потерять смысл жизни.
    Ювенал, "Сатиры", VII, 83-84:
    Чести и тем потерять ради жизни весь жизненный корень.
    (Перевод Д. Недовича и Ф. Петровского)
    [ Деятели Лиги против хлебных законов ] когда их вознесла волна народного движения, объявили "варварский блеск короны", лордов, земельную аристократию и т. д. "непроизводительными издержками производства". Вся соль их движения, не исключая и проповеди мира, заключалась в борьбе против аристократии. Теперь же они поносят массы перед аристократией! Et propter vitam, vivendi perdere causas. (К. Маркс, Дебаты в английском парламенте.)
    Чтобы спасти свою систему, он [ Прудон ] готов пожертвовать ее основой. Et propter vitam, vivendi perdere causas! (Он же, Нищета философии.)
    Все внимание, по-видимому, там затрачивается на разумное устройство жизни и на предотвращение всяческих неудобств; но когда, наконец, приходит время пожать плоды стольких забот и столь долгого стремления к порядку, этим людям уже не хватает жизненных сил, чтобы наслаждаться. Можно подумать, что дети Пенна никогда не читали стиха, в котором словно заключена вся их история: et propter vitam, vivendi perdere causas. (Стендаль, О любви.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Et propter vitam vivendi perdere causas

  • 12 Éxcudént alií spirántia móllius áera

    Другие искуснее выкуют изваянья живые из бронзы.
    Вергилий, "Энеида", VI, 847-53:
    Éxcudént alií spirántia móllius áera,
    Créd(o) equidém, vivós ducént de mármore vóltus,
    Órabúnt causás meliús caelíque meátus,
    Déscribént radi(o) ét surgéntia sídera dícent:
    Tú reger(e) ímperió populós, Románe meménto;
    Háe tib(i) erúnt artés, pacíqu(e) impónere mórem,
    Смогут другие создать изваянья живые из бронзы,
    Или обличье мужей повторить во мраморе лучше,
    Вычислят иль назовут восходящие звезды - не спорю;
    В этом искусство твое! Налагать условия мира *,
    Милость покорным являть, и смирять войною надменных!
    (Перевод С. Ошерова)
    - Из предсказания о грядущих судьбах Рима, которое находящийся в обители блаженных отец Энея Анхиз дает посетившему его чудесным образом Энею.
    * Рукописная традиция в этом стихе колеблется между чтением pacisque, из которого исходит в своем переводе Ошеров, и принимаемым нами чтением pacique, которое дает смысл: "сообщать мирной жизни нравственные начала". - авт.
    Пусть у вас будет Итальянская опера, пусть у вас будет Парижский музей, - отлично: вам удастся, пожалуй, приобрести в этих отраслях искусства вкус к некоей золотой посредственности; но великими вы будете всегда только в комедии, в песенках, в книгах остроумно назидательного толка. Excudent alii spirantia mollius aera. (Стендаль, Письмо о современном состоянии музыки в Италии.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Éxcudént alií spirántia móllius áera

  • 13 Experto crede Roberto

    "Верь опытному Роберту", т. е. верь тому, кто сам испытал это, кто знает это по собственному опыту.
    Поговорочное выражение, являющееся цитатой из макаронической поэмы французского поэта XVI в. Антония д'Арена.
    ср. Crede experto ср. тж. Вергилий, "Энеида", XI, 281-84:
    Múnera, quáe patriís ad me portátis ad óris,
    Vértit(e) ad Áeneán. Stetimús tel(a) áspera cóntra
    Cóntulimúsque manús: expérto crédite, quántus
    Ín clipe(um) ádsurgát, quo túrbine tórqueat hástam.
    Вижу, дары принесли вы мне из отчего края -
    С ним я не раз преломил. Так поверьте опыту: грозен
    Он, подымает ли щит, иль заносит летучую пику.
    (Перевод С. Ошерова)
    Что Дронке - воплощенная сплетня, в этом можешь не сомневаться. Experto crede etc. (К. Маркс - Ф. Энгельсу, 18.VII 1853.)
    Впрочем, воздух здесь так же чист и благотворен, вода так же чиста, как и прежде; если хотите потолстеть, приезжайте. Experto crede Roberto. (И. С. Тургенев - Луи и Полине Виардо, 20.VIII 1849.)
    Когда испытываешь крайнее горе, в особенности, когда испытываешь худшее горе из всех, а именно вызванное презрением к самому себе, единственный выход действительно заключается в том, чтобы исполнить свой долг и работать: "experto crede Roberto". (Стендаль, Люсьен Левен (Красное и белое).)
    Дай тебе господь денег и славы. - Последней я уже сыт по горло, и мне нужно только первое. Препротивная штука - слава... Коли она осчастливит тебя, смотри не обжирайся ею, и без того будет тошнить. Experto crede Ruperto. (Шандор Петефи, Письма из армии Шоме Орлан Петричу, 24.IV 1847.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Experto crede Roberto

  • 14 Intelligenti pauca

    Для понимающего достаточно и немногого.
    Рискара выразил удивление, что подеста, которому посчастливилось поймать заговорщика, не отправил его немедленно в Пармскую крепость. - Можно опасаться, - добавил Рискара холодным тоном, - что жандармам придется столкнуться с целой шайкой его друзей: они позавчера искали этого негодяя, чтобы помочь ему пробраться через владения его высочества; мятежников было человек двенадцать-пятнадцать, и все верхом. - Intelligenti pauca, - воскликнул подеста с лукавым видом. (Стендаль, Пармский монастырь.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Intelligenti pauca

  • 15 Ira furor brevis est

    Гнев есть кратковременное умоисступление.
    Гораций, "Послания", I, 2, 62-63:
    Íra furór brevis ést: animúm rege, quí nisi páret
    Ímperat: húnc frenís, hunc tú compésce caténa.
    Гнев есть безумье на миг - подчиняй же свой дух:
    Властвует сам он; его обуздай ты вожжами, цепями.
    (Перевод Н. Гинцбурга)
    ср. Цицерон, "Тускуланские беседы", IV 23, 52: Iram bene Ennius initium dixit insaniae. "Правильно сказал Энний, что гнев - начало безумия"
    Хотя нельзя не признать, что два весьма великих человека, чьи имена войдут, несомненно, в историю, с недавнего времени стали выходить на сцену, откровенно рубя и кроша друг друга самым жестоким образом на забаву зрителям, - это можно, однако, привести не как образец для подражания, а как образец того, чего следует избегать, как один из многочисленных примеров, служащих к подтверждению справедливости истин: "nemo mortalium omnibus horis sapit", "ira furor brevis est..." и так далее. (Генри Фильдинг, Жизнь покойного Джонатана Уайльда Великого.)
    Что ты! Я тебе сердечно рад, сердечно рад! Только пусть это предостерегает тебя в дальнейшем от припадков гнева. Они не что иное, как кратковременное помешательство - ira furor brevis. (Вальтер Скотт, Антикварий.)
    Согревшись и излечившись от своего недомогания, но не от своего гнева, я как настоящий солдат, отправился выкурить сигару на тротуаре этой прекрасной улицы. Я хорошенько побранил себя за то, что так легко впадаю в гнев и сказал себе: "ira furor brevis". (Стендаль, Записки туриста.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ira furor brevis est

  • 16 Me, me, adsum, qui feci

    Меня, меня, это я сделал.
    Вергилий, "Энеида", IX, 424-28:
    Cónclamát Nisús, nec se celáre tenébris
    Ámplius aút tantúm potuít perférre dolórem:
    "Mé, m(e), adsúm, qui féc(i), in mé convértite férrum,
    Ó Rutuli!"
    Разум утративший Нис закричал, не в силах таиться
    Больше во мраке ночном и боль сносить молчаливо:
    "Вот я, виновный во всем! На меня направьте оружье,
    Рутулы!"
    (Перевод С. Ошерова)
    - Поэт повествует о двух троянских воинах, Нисе и Эвриале, проникших под покровом ночи для разведки во вражеский лагерь рутулов. На рассвете Эвриал был замечен врагами и взят в плен; Нис делает попытку спасти его ценою своей жизни; оба героя погибают славной смертью.
    Пусть у тебя вся шерсть в крови и гное, - все-таки ты честен, если не бежишь, если не говоришь, как трус: "это не я", если плюешь им в рыло: "я! Me, me, adsum qui feci!", если ты готов отвечать за то, что совершил... (Ромен Роллан, Очарованная душа.)
    Умереть за друга при каких-нибудь исключительных обстоятельствах менее возвышенно, чем ежедневно и втайне жертвовать собой ради него. Возможно, что сиракузские друзья - Дамон и, если не ошибаюсь, Критий [ Предание о двух друзьях, пифагорейцах Дамоне и Финтии, сохраненное у ряда античных писателей, послужило сюжетом известной баллады Шиллера "Die Bürgschaft". - авт. ] - сильнее любили друг друга, чем Нис и Эвриал, хотя Нис и вскричал однажды: "Me, me, adsum qui feci" и т. д. (Стендаль, Дневники.)
    - Все клевреты этого дома постараются оклеветать Вас, но тогда появлюсь я, Adsum qui feci. Я скажу, что это решение исходит от меня. (Он же, Красное и черное.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Me, me, adsum, qui feci

  • 17 Multi sunt vocāti, pauci vero electi

    Много званных, но мало избранных.
    Евангелие от Матфея, 20,16 и 22,14 - из притч о Царстве Небесном.
    Античность не знала ни инквизиции, ни Варфоломеевской ночи, ни пуританского уныния. Она не знала и фанатизма, этой страсти, порождающей самые неслыханные жестокости. Фанатизм был создан следующей фразой: multi sunt vocati, pauci vero electi - "вне церкви нет спасения". (Стендаль, Прогулки по Риму.)
    Видя собор таким нарядным, таким веселым и благородным, нельзя себе представить, что религия - говорит о вечном аде, который навсегда должен поглотить большую часть людей. Multi sunt vocati, pauci vero electi. (Там же.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Multi sunt vocāti, pauci vero electi

  • 18 Ne sutor supra crepidam

    Сапожник, ( суди) не выше сапога.
    Плиний Старший ("Естественная история", XXXV, 10, 36) рассказывает о художнике Апеллесе (IV в. до н. э.): "Законченные работы он выставлял в открытой беседке и сам, скрываясь за картиной, выслушивал замечания проходящих, так как считал народ более внимательным судьей, чем самого себя. Однажды, говорят, зритель-сапожник отметил, что на сапоге изображено с внутренней стороны одной петлей меньше должного. На следующий день, возгордившись тем, что указанное им упущение исправлено, сапожник стал изощряться об изображении ноги. Тогда разгневанный художник вышел из укрытия и воскликнул: "Сапожник, суди не выше сапога", - слова, которые вошли в поговорку.
    Этот рассказ об Апеллесе послужил материалом для стихотворения А. С. Пушкина "Сапожник".
    "Ne sutor ultra crepidam!" Эта nec plus ultra ремесленной мудрости превратилась в ужасную глупость с того момента, когда часовщик Уатт изобрел паровую машину, цирюльник Аркрайт - прядильную машину, рабочий-ювелир Фултон - пароход. (К. Маркс, Капитал.)
    Глядя на статую Венеры Медицейской, вы способны заметить, что у нее неловко надет на ногу котурн, или раскритиковать складки ее платья или ее прическу. Ne sutor ultra crepidam. (В. Д. Спасович, Теория взлома.)
    Английский доктор Мальтус вздумал написать о народонаселении талантливую работу, которая слегка уравновешивает жалкие доводы ораторов вроде г-жи Ролан, д'Аламбера и других почетных лиц: людям этим следовало бы припомнить изречение "Ne sutor" и никогда не говорить об искусстве ни хорошего, ни плохого. (Стендаль, Письмо о современном состоянии музыки в Италии.)
    Что же касается до неудачного вмешательства биологов в этот вопрос, то оно тем более печально, что может вызвать во многих вопрос: законно ли после этого и вообще вмешательство биологов в общественную науку? И не имеем ли мы право сказать господам биологам: ne sutor ultra crepidam? (H. К. Михайловский, Теория Дарвина и общественная наука.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ne sutor supra crepidam

  • 19 Nón sum quális erám

    Я не тот, каким был прежде.
    Гораций, "Оды", IV, 1, 1-4:
    Íntermíssa, Venús, diu
    Rúrsus bélla movés? Párce precór, precor.
    Súb regnó Cinaráe.
    Ты ль, Венера, опять меня
    Вызываешь на бой? Сжалься, молю, молю!
    Уж не тот я, каким я был
    При Кинаре моей.
    (Перевод Г. Церетели)
    Он, значит, припомнил меня не скоро. Да и точно, я с тех пор, как видел его, очень переменился. Non sum qualis eram. Много я перетерпел за это время, а ничто так не меняет человека, как горе. (Генри Фильдинг, История Тома Джонса Найденыша.)
    Non sum qualis eram. Я, к сожалению, далеко не тот человек, каким был в 1811 году. Поэтому я не буду ничего исправлять в моих дневниках 1811 года. Они столько же утратили бы в отношении сходства с моими тогдашними ощущениями, сколько выиграли бы в смысле ясности и отделки. (Стендаль, Дневники.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Nón sum quális erám

  • 20 Ó rus! quánd(o) ego t(e) áspiciam!

    Гораций, "Сатиры", II, 6, 60.
    O rus!.. Hor. О Русь! (А. С. Пушкин, Евгений Онегин (шуточный перевод-каламбур - эпиграф ко второй главе.)
    Не могу припомнить, учился ли я в Центральной школе четыре года или только три. Я уверен в дате окончания: экзамен в конце 1799 года, когда в Гренобле ожидали русских. Аристократы и, кажется, мои родные говорили: O Rus, quando ego te aspiciam. [ Каламбур, близкий к пушкинскому - французские аристократы в 1799 году ожидают от "руса" свержения ненавистного Бонапарта. - авт. ] (Стендаль, Жизнь Анри Брюлара.)
    Слон взял у меня деньги и вернул их - снял с меня шляпу - открыл дверь - держал в хоботе хлыст, словом вел себя так хорошо, что мне захотелось нанять его в дворецкие. Одна из пантер - красивейшее животное, и бедные антилопы околели. Мне было бы неприятно увидеть их здесь. Верблюд заставил меня с тоской вспомнить Малую Азию: Oh, quando te aspiciam? (Джордж Байрон, Дневники.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ó rus! quánd(o) ego t(e) áspiciam!

См. также в других словарях:

  • Стендаль — фр. Stendhal Сод …   Википедия

  • Стендаль — Фредерик (настоящее имя Анри Бейль, 1783 1842) французский писатель, один из основоположников французского реалистического романа XIX в. Р. в Гренобле в буржуазной семье, почти все члены которой (за исключением деда вольтерьянца, оказавшего… …   Литературная энциклопедия

  • Стендаль — (Анри Мари Бейль) (1783 1842 гг.) писатель Архитектурный облик здания, который вызывает у нас чувство, соответствующее его назначению, это и есть стиль. Будем трудиться, потому что труд это отец удовольствия. В любви страсти совершенное счастье… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Стендаль — Стендаль. СТЕНДАЛЬ (Stendhal) (настоящее имя Анри Мари Бейль) (1783 1842), французский писатель. Книга Расин и Шекспир (1823 25) первый манифест реалистической школы. Психологическим мастерством, трезво–реалистическим изображением общественных… …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • СТЕНДАЛЬ — (Stendhal) (настоящее имя Анри Мари Бейль) (1783 1842), французский писатель. Книга Расин и Шекспир (1823 25) первый манифест реалистической школы. Психологическим мастерством, трезво реалистическим изображением общественных противоречий отмечены …   Современная энциклопедия

  • Стендаль — I • Стендаль (Stendhal), настоящие имя и фамилия Анри Мари Бейль (Beyle) (1783 1842), французский писатель. Книга «Расин и Шекспир» (1823 25)  первый манифест реалистической школы. Мастерством психологического анализа, реалистическим изображением …   Энциклопедический словарь

  • СТЕНДАЛЬ — (Stendhal; псевд., наст. имя Анри Мари Бейль, Beyle) СТЕНДАЛЬ (1783 1842), французский писатель. Родился 23 января 1783 в Гренобле в семье среднего достатка. Впечатления детских лет позже отозвались в воззрениях и парадоксах зрелого писателя. Во… …   Энциклопедия Кольера

  • Стендаль — I Стендаль (Stendhal)         [псевдоним; настоящее имя и фамилия Анри Мари Бейль (Beyle)] (23.1.1783, Гренобль, 23.3.1842, Париж), французский писатель. Сын адвоката; воспитывался в семье деда, гуманиста и республиканца. В 1799 поступил на… …   Большая советская энциклопедия

  • СТЕНДАЛЬ — (Stendhal) (наст. имя Анри Мари Бейль, Beyle) (1783—1842), французский писатель. Ром. «Арманс» (т. 1—3, 1827), «Красное и черное» (1831), «Пармская обитель» (1839), «Люсьен Левей» (1834—36, изд. под назв. «Зеленый охотник», 1855,… …   Литературный энциклопедический словарь

  • Стендаль А. М. Б. —         (Stendhal; наст. имя и фам. Анри Мари Бейль, Beyle) (23 I 1783, Гренобль 23 III 1842, Париж) франц. писатель и муз. критик. В юности учился игре на скрипке, кларнете, занимался пением. В 1800 вступил в армию, был офицером, затем… …   Музыкальная энциклопедия

  • СТЕНДАЛЬ — (Stendhal; псевдоним Мари Анри Бейля [Beyle]), 1783–1842; известный французский писатель; чиновник военного ведомства, с 1830 франц. консул в Триесте и Чивита Веккии; написал книжку о Гайдне (1814; 1817 под загл. Vies de Haydn, Mozart et… …   Музыкальный словарь Римана

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»