Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Старцы

  • 1 старцы

    General subject: startsy

    Универсальный русско-английский словарь > старцы

  • 2 Заволжские старцы

    истор.
    (иноки Кирилло-Белозерского, Ферапонтова и др. монастырей, расположенных в местности между Белым и Кубенским озёрами за Волгой по направлению от Москвы; в тиши своих келий они в кон. 15 и 1-й пол. 16 вв. выработали, под влиянием афонских "исихастов", глубокие воззрения, не мирившиеся с господствовавшим направлением русской церк. жизни - мирским, нетерпимым догматически и обрядовым) the Transvolga hermits

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Заволжские старцы

  • 3 Ц-42

    ХОДИТЬ НА ЦЫПОЧКАХ перед кем coll VP subj: human to behave cautiously, deferentially, obediently in dealing with s.o. so as not to anger, displease, or fall out of favor with him
    X ходит на цыпочках перед Y-ом = X walks on tiptoe (tippytoe) in Yb presence (before Y, in front of Y).
    «Неужто наши старцы так и не велят Хабугу изгнать его?» - «Наши старцы перед Хабугом на цыпочках ходят!» (Искандер 5). "I can't believe our elders won't order old Khabug to banish him!" "Our elders walk on tippy toe in front of old Khabug" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ц-42

  • 4 ходить на цыпочках

    [VP; subj: human]
    =====
    to behave cautiously, deferentially, obediently in dealing with s.o. so as not to anger, displease, or fall out of favor with him:
    - X ходит на цыпочках перед Y-ом X walks on tiptoe (tippytoe) in Y's presence (before Y, in front of Y).
         ♦ "Неужто наши старцы так и не велят Хабугу изгнать его?" - "Наши старцы перед Хабугом на цыпочках ходят!" (Искандер 5). "I can't believe our elders won't order old Khabug to banish him!" "Our elders walk on tippy toe in front of old Khabug" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить на цыпочках

  • 5 С-178

    HE В СИЛАХ PrepP Invar used without negation to convey the opposite meaning)
    1. ( subj-compl with copula ( subj: usu. human, collect, animal, or мозг, сердце etc) or part of detached modif
    usu. used with infin) a person (a group of people etc) does not have the capability to do sth. (because of inadequate physical or emotional strength, a lack of means, low status etc)
    X не в силах делать Y = X lacks (doesn't have) the strength (the power) to do Y
    X cannot (is (quite) unable to) do Y X is incapable of doing Y Y is more than X can handle (take, bear) Y is too much for X X is powerless to do Y X doesn't have it in him to do Y Y is beyond X's power (capability) X is not strong enough to do Y.
    Илюша болезненно ему улыбался, всё ещё не в силах сказать слова. Коля вдруг поднял руку и провёл для чего-то своею ладонью по волосам Илюши (Достоевский 1). Ilyusha kept smiling wanly, still unable to say a word. Kolya suddenly reached out and for some reason stroked Ilyusha s hair with his hand (1a).
    Когда день полон грохота и человек по уши погружён в котёл войны, он не в силах понять, увидеть свою жизнь... (Гроссман 2). When a man is plunged up to his neck into the cauldron of war, he is quite unable to look at his life and understand anything... (2a).
    Ноги у Лёньки гудели. Он сидел неподвижно, не в силах пошевелиться (Семёнов 1). Lyonka's legs throbbed painfully. He sat motionless, incapable of stirring (1a).
    В конце 1936 года Коган, переведённый к тому времени в Ярославль, бросился под поезд, не в силах больше переносить ожидания ареста (Гинзбург 1). At the end of 1936 Kogan, by then transferred to Yaroslavl, found the daily expectation of arrest more than he could bear and threw himself under a train (1b).
    ...Его внимание не в силах сосредоточиться на чем-нибудь одном...» (Катаев 3). "...It is too much for his mind to concentrate on one thing" (3a).
    Они (чегемские старцы) как бы осознают, что происходящее должно было быть ими остановлено, но понимая, что не в силах ничего сделать, они чувствуют гнёт вины за собственное молчание, оскверненность своей духовной власти (Искандер 5). They (the elders of Chegem) seem to recognize that they should have stopped what is happening, and though they realize that they are powerless to do anything, they feel oppressed by guilt for their own silence, the defilement of their spiritual authority (5a).
    2. не в моих (твоих и т. п.) силах ( subj-compl with copula ( subj: infin or abstr)) sth. (or doing sth.) is beyond the limits of s.o. 's physical strength, ability, competence etc: (с)делать X не в Y-овых силах = Y cannot do X
    Y lacks (doesn't have) the power to do X (doing) X is beyond Y's power (capability) X is more than Y can do (handle) Y is powerless to do X.
    «Юрий Андреевич, будьте умницей, выйдите на минуту к мадемуазель, выпейте воды, голубчик, и возвращайтесь сюда таким, каким я вас привыкла и хотела бы видеть. Слышите, Юрий Андреевич? Я знаю, это в ваших силах. Сделайте это, я прошу вас» (Пастернак 1). "Yurii Andreievich...do be sensible, go off to Mademoiselle for a minute, have a drink of water and come back, please, as I've always known you till now and as I want you to be. Do you hear, Yurii Andreievich? I know you can do it. Please do it, I beg you" (1a).
    «Свободу вы у меня давно отняли, а вернуть её не в ваших силах, ибо её нет у вас самого» (Солженицын 3). "You took my freedom away long ago, and you don't have the power to return it because you don't have it yourself" (3a).
    Скоро тут произойдёт невообразимая свалка. Предотвратить её не в наших силах» (Пастернак 1). "There will be an unimaginable mess here soon, it's beyond our power to avert it" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-178

  • 6 не в силах

    [PrepP; Invar; used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    1. [subj-compl with copula (subj: usu. human, collect, animal, or мозг, сердце etc) or part of detached modif; usu. used with infin]
    a person (a group of people etc) does not have the capability to do sth. (because of inadequate physical or emotional strength, a lack of means, low status etc):
    - X не в силах делать Y X lacks (doesn't have) the strength < the power> to do Y;
    - X cannot < is (quite) unable to> do Y;
    - Y is more than X can handle <take, bear>;
    - Y is beyond X's power < capability>;
    - X is not strong enough to do Y.
         ♦ Илюша болезненно ему улыбался, всё ещё не в силах сказать слова. Коля вдруг поднял руку и провёл для чего-то своею ладонью по волосам Илюши (Достоевский 1). Ilyusha kept smiling wanly, still unable to say a word. Kolya suddenly reached out and for some reason stroked Ilyusha's hair with his hand (1a).
         ♦ Когда день полон грохота и человек по уши погружён в котёл войны, он не в силах понять, увидеть свою жизнь... (Гроссман 2). When a man is plunged up to his neck into the cauldron of war, he is quite unable to look at his life and understand anything... (2a).
         ♦ Ноги у Лёньки гудели. Он сидел неподвижно, не в силах пошевелиться (Семёнов 1). Lyonka's legs throbbed painfully. He sat motionless, incapable of stirring (1a).
         ♦ В конце 1936 года Коган, переведённый к тому времени в Ярославль, бросился под поезд, не в силах больше переносить ожидания ареста (Гинзбург 1). At the end of 1936 Kogan, by then transferred to Yaroslavl, found the daily expectation of arrest more than he could bear and threw himself under a train (1b).
         ♦ "...Его внимание не в силах сосредоточиться на чем-нибудь одном..." (Катаев 3). "...It is too much for his mind to concentrate on one thing" (3a).
         ♦ Они [чегемские старцы] как бы осознают, что происходящее должно было быть ими остановлено, но понимая, что не в силах ничего сделать, они чувствуют гнёт вины за собственное молчание, оскверненность своей духовной власти (Искандер 5). They [the elders of Chegem] seem to recognize that they should have stopped what is happening, and though they realize that they are powerless to do anything, they feel oppressed by guilt for their own silence, the defilement of their spiritual authority (5a).
    2. не в моих (твоих и т. п.) силах [subj-compl with copula (subj: infin or abstr)]
    sth. (or doing sth.) is beyond the limits of s.o.'s physical strength, ability, competence etc:
    - (с)делать X не в Y-овых силах Y cannot do X;
    - Y is powerless to do X.
         ♦ "Юрий Андреевич, будьте умницей, выйдите на минуту к мадемуазель, выпейте воды, голубчик, и возвращайтесь сюда таким, каким я вас привыкла и хотела бы видеть. Слышите, Юрий Андреевич? Я знаю, это в ваших силах. Сделайте это, я прошу вас" (Пастернак 1). "Yurii Andreievich...do be sensible, go off to Mademoiselle for a minute, have a drink of water and come back, please, as I've always known you till now and as I want you to be. Do you hear, Yurii Andreievich? I know you can do it. Please do it, I beg you" (1a).
         ♦ "Свободу вы у меня давно отняли, а вернуть её не в ваших силах, ибо её нет у вас самого" (Солженицын 3). "You took my freedom away long ago, and you don't have the power to return it because you don't have it yourself" (3a).
         ♦ "Скоро тут произойдёт невообразимая свалка. Предотвратить её не в наших силах" (Пастернак 1). "There will be an unimaginable mess here soon; it's beyond our power to avert it" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не в силах

  • 7 Кто вино любит, тот сам себя губит

    Хто па гарэлку часта ходзіць, той сам сабс шкодзіць
    Хто п'е, той доўга не жыве
    Чорту душу аддаў, бо часта ўгару заглядаў
    Вада жывіць, а гарэлка губіць
    см. Пить да гулять - добра не видать

    Малы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Кто вино любит, тот сам себя губит

  • 8 Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенкі поет

    Абадранцы пайшлі ў танцы, галабокі пайшлі ў скокі
    Бяда скача, бяда плача
    Гора плача, гора скача, гора й песенькі пяе
    Наздароў, Божа, паноў, што ў нас няма ні коней, ні кароў: цяпер нам добра пагуляць, бо няма чаго заганяць

    Малы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенкі поет

  • 9 Пьяница так сведет домок, что не нужен и замок

    Латамі трасе, а ў карчму апошняе нясе
    Рыззём трасе, а пятак на гарэлку нясе
    Лату на лату будзе садзіць, а капеечку на гарэлку шчадзіць
    Гаспадарку збыў: у горле ўтапіў

    Малы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Пьяница так сведет домок, что не нужен и замок

  • 10 старец

    (монах, ставший для других наставником на пути к духовному совершенству) venerable old man, elderly monk, the elder, staretz

    Русско-английский словарь религиозной лексики > старец

  • 11 старчество

    с. церк.
    1) ( духовные принципы монахов-старцев) spiritual principles of monastic elders
    2) собир. церк. ( старцы) monastic elders pl

    Новый большой русско-английский словарь > старчество

  • 12 дед

    1. grandparent
    2. grandfather; old man
    Синонимический ряд:
    1. предки (сущ.) прадеды; праотцы; прародители; пращуры; предки
    2. старики (сущ.) дедушки; стариканы; старики; старина; старичины; старцы
    Антонимический ряд:

    Русско-английский большой базовый словарь > дед

  • 13 старец

    [stárec] m. (gen. старца, pl. старцы)
    2) stàrets, anacoreta, eremita

    Новый русско-итальянский словарь > старец

См. также в других словарях:

  • Старцы (мифы Ктулху) — Представитель расы Старцев. Изображение из справочника Barlowe s Guide to Extraterrestrials. Старцы, Старшие (англ. Elder Things, либо Old Ones[1] или Elder Ones[2])  вымышленная раса пришельцев, впервые упомянутая Говардом Лавкрафтом в его… …   Википедия

  • Старцы —     Название, данное оккультистами семи созидающим Лучам, рожденным из Хаоса или Глуби . Источник: Теософский словарь …   Религиозные термины

  • Старцы — …   Википедия

  • старцы — @font face {font family: ChurchArial ; src: url( /fonts/ARIAL Church 02.ttf );} span {font size:17px;font weight:normal !important; font family: ChurchArial ,Arial,Serif;}  сущ. мн. (глаг. πρεσβύτεροι) начальники или начальники синагоги… …   Словарь церковнославянского языка

  • СТАРЦЫ — Название, данное оккультистами семи созидающим Лучам, рожденным из Хаоса или Глуби …   Теософский словарь

  • Старцы градские или людские — Этот старинный летописный термин вызывал в нашей исторической литературе разнообразные толкования. Одни видели в С. старейшин граждан, с которыми часто совещался Владимир св.; другие именитейших представителей знатных военных родов в Киеве,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Сусанна и старцы — Якопо Тинторетто. «Сусанна и старцы»: старцы подглядывают за женщиной Сусанна (ивр. שׁוֹשַׁנָּה‎, Шошана  «лилия»)  персонаж эпизода …   Википедия

  • Заволжские старцы — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей. Заволжские старцы  иноки Белозерских и Вологодских монастырей, не соединённые никакой внешней связью. В конце XV и начале …   Википедия

  • Заволжские старцы — иноки Белозерских и Вологодских м рей, не соединенные никакой внешней связью. В конце XV и начале XVI в. они становятся известными, как отдельная партия, по своим гуманным воззрениям, образованности и критицизму, резко проявившимися в борьбе с… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Заволжские старцы — – иноки Кирилло Белозерского, Феропонтового и др. монаст., расположенных в местности между Белым и Кубенским озерами. Название по лучили от того, что местность по направлению от Москвы находилась за Волгой и носила название Заволжья. З.… …   Полный православный богословский энциклопедический словарь

  • ЗАВОЛЖСКИЕ СТАРЦЫ — (нестяжатели), монахи Кирилло Белозерского, Ферапонтова и других монастырей, расположенных в местности между Белым и Кубенским озерами. Название получили от того, что местность по направлению от Москвы находилась за Волгой и носила название… …   Русская история

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»