Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Соболев

  • 1 Соболев

    Makarov: Sobolev

    Универсальный русско-английский словарь > Соболев

  • 2 Соболев

    Русско-английский словарь по прикладной математике и механике > Соболев

  • 3 пространство Соболев

    Makarov: Sobolev space

    Универсальный русско-английский словарь > пространство Соболев

  • 4 теорема вложения Соболев

    Универсальный русско-английский словарь > теорема вложения Соболев

  • 5 аллах его знает

    разг., шутл.
    goodness knows; haven't got the faintest idea; cf. search me!

    - Кто там у вас кормового орла драит? Бутурлин поднял брови. - Аллах его знает, - ответил он лениво. - Кого-то я подвесил, ей-богу, не всматривался. (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — 'Who's cleaning the eagle there on the stern?' Buturlin raised his eyebrows. 'Haven't got the faintest idea,' he said languidly, 'I hung out the cradle but I don't know who's in it.'

    Русско-английский фразеологический словарь > аллах его знает

  • 6 альфа и омега

    библ., книжн.
    the alpha and omega of smth.; the beginning and the end; the be-all and end-all of smth.; the very essence (nature, core) of smth.

    Ещё никто не знал, что армия будет делать одно, а флот - другое; что центральная минная позиция, альфа и омега морского плана войны, с флангов по берегу обнажена для противника. (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — Nobody yet knew that the army would be doing one thing and the Navy another; that the central mine barrage, the alpha and omega of the naval plan of warfare, was exposed to the enemy on the coast-line flanks.

    Русско-английский фразеологический словарь > альфа и омега

  • 7 беда, коль пироги начнёт печи сапожник

    беда, коль пироги начнёт печи сапожник <, а сапоги тачать пирожник>
    (И. Крылов)
    The pieman, that doth try to cobble shoes, / The cobbler, that doth take to pies and stews, / Will find that with them things go badly! (trans. by H. Harrison); cf. let the cobbler stick to his last; the cobbler must (should) stick to his last

    - Впрочем, я отвечу вам очень коротко: "беда, коль пироги начнёт печь сапожник..." Я всегда улыбаюсь, когда слушаю гневные рассуждения штатских людей о военном, особенно о морском деле. (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — 'But in brief, I can tell you this: let the cobbler stick to his last. I always smile when I hear civilians getting worked up about naval matters.'

    Русско-английский фразеологический словарь > беда, коль пироги начнёт печи сапожник

  • 8 без малого

    almost, nearly; a little under; all but; a little less than; short of; just under

    Гусев вырезал из крепкого дерева дубину, без малого с лошадиную ногу. (А. Толстой, Аэлита) — Gusev carved a club almost the size of a horse's leg out of a branch of hard wood.

    Морозов без малого в голос взвыл: - Николай же Петрович! Не молчится, хоть брось! Горько же сознавать, что ты игрушка в чьих-то руках! (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — Morozov all but wailed in his distress. 'But Nikolai, I just can't keep silent! It's go galling to feel yourself a mere puppet in somebody else's hands.'

    Так прошёл без малого час, и внезапно Четунов увидел под крылом самолёта озеро. (Ю. Нагибин, Четунов, сын Четунова) — In this way a little less than an hour passed; then Chetunov suddenly noticed that they were flying over a lake.

    Старый дом Савкиных, простоявший в Завидовке на центральной улице села без малого двести лет, сгорел начисто. (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — The Savkins' old house, which had stood in Zavidovka's main street for nearly two hundred years, was burnt to the ground.

    Русско-английский фразеологический словарь > без малого

  • 9 брать в долг

    тж. просить в долг
    borrow smth.

    Приходилось снова просить в долг у Анны Марковны, которая опять будет говорить жалкие слова, что Юрий живёт "не по средствам". (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — He would have to borrow again from Mme Izvekova, and hear the old tiresome phrase about living 'beyond his means'.

    Русско-английский фразеологический словарь > брать в долг

  • 10 брать в руки

    I
    брать (забирать) в руки ( кого) take smb. strictly in hand; take charge of smb.

    После смерти Маланьи Сергеевны тётка окончательно забрала его [Федю] в руки. (И. Тургенев, Дворянское гнездо) — After the death of Malania Sergeyevna his aunt took him strictly in hand.

    II
    брать (забирать) в < свои> руки ( что) take smth. in hand; take charge of smth.; gather all the reins of power in one's hands; take control of smth.

    В это время на палубе появился артиллерийский офицер лейтенант Грязнов и поспешил взять в свои руки управление огнём. (А. Степанов, Порт-Артур) — At this moment Lieutenant Gryaznov, the gunnery officer, appeared on deck and took charge of the shooting.

    В этом счастливом состоянии Решетников сумел взять в руки свой первый в жизни корабль значительно скорее, чем мечтал об этом сам. (Л. Соболев, Зелёный луч) — In this happy state of mind Reshetnikov was able to take his first ship in hand considerably quicker than he had dreamed possible.

    Егор не ладил с деревенскими воротилами, забиравшими мало-помалу в свои руки всё село. (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — Yegor did not get on with the big pots who were gradually gathering all the reins of power in the village in their own hands.

    После этого, уточняя всё новые и новые подробности, неизвестные ей, Евгения опять стала забирать разговор в свои руки. (Ф. Абрамов, Деревянные кони) — After that, digging out additional details she had not known, Yevgenia gradually got the talk back into her own hands.

    Он простодушно верит, что вот вернусь я из путешествия и постепенно возьму в свои руки все рычаги его коммерческой машины. (А. Ким, Соловьиное эхо) — He naively believes that I will return from my travels and gradually take control of all the levers of his commercial machine.

    Русско-английский фразеологический словарь > брать в руки

  • 11 брать за горло

    прост.
    take smb. by the throat; rush smb.; go for smb.; pester smb.

    - Но ведь ты понимаешь, что одно дело - взяться за оружие в час опасности, когда за горло схватят, а другое - быть военным профессионалом. (Л. Соболев, Зелёный луч) — 'But surely you understand that it's one thing to take up arms in a moment of danger when someone's at your throat and quite another thing to be a professional soldier.'

    - Барышня, не надо брать меня за горло. Раньше утра я вам прокладку не дам. Я уже Потапову сказал! Штамп чинится. Вы понимаете? (Ю. Трифонов, Студенты) — 'Don't rush me, young lady. You won't get them before morning. I've already told Potapov. We're repairing the machine, understand?'

    Вид, вероятно, у меня был неважный, потому что Александр Евсеевич всё время наставлял: - Будут брать за горло - покажи характер! (Б. Васильев, Летят мои кони...) — I must have had a hangdog look because he kept saying, 'If they go for you, give it them back.'

    Русско-английский фразеологический словарь > брать за горло

  • 12 в глаза не видеть

    разг.
    not have ever so much as seen smb., smth.; never set eyes on smb., smth.; have never even caught a glimpse of smb., smth.

    Падчерица. Зачем вам моё колечко? Отдайте мне его. Мачеха. Ты что, ума лишилась? Откуда нам его взять? Дочка. Мы его и в глаза не видали. (С. Маршак, Двенадцать месяцев)Stepdaughter. What do you need my ring for? Give it back to me. Old Woman: What's that? You're crazy. How can we have it? Daughter: We've never even caught a glimpse of it.

    - А адмирал? Морозов махнул рукой. - Этот кочегаров и в глаза не видел! (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — 'And the Admiral?' Morozov made a hopeless gesture. 'That one never set eyes on the stokers.'

    Русско-английский фразеологический словарь > в глаза не видеть

  • 13 в голос

    1) прост. (так громко, что всем слышно (кричать, плакать и т. п.)) aloud; loudly; so that everybody could hear

    Открытый край откинутого люка снарядного погреба, незаметный в синем полумраке, пребольно ударил Ливитина по щиколотке, и, зашипев, он ругнулся в голос. (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — In the semi-darkness, Livitin struck his ankle painfully against the sharp edge of the gun magazine hatch, and cursed aloud.

    2) уст. (все вместе, одновременно (отвечать, спрашивать и т. п.)) with one voice; with one accord; in chorus

    - Ну, что, дураки, - сказал он им, - зачем вы вздумали бунтовать? - Виноваты, государь ты наш, - отвечали они в голос. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'Now then, you dimwits,' he addressed them, 'what made you rebel?' 'We're sorry, we are to blame, sir,' they answered all with one voice.

    3) (единодушно, единогласно (утверждать, повторять и т. п.)) in unison; with one voice; unanimously

    Появился Борис Тимофеич и тоже подстроился таскать... Но Афоня и Иван Петрович в голос потребовали, чтоб не пыжился он, а гнал сюда мужиков. (В. Распутин, Пожар) — Boris Timofeyevich appeared and also made ready to carry... But Afonya and Ivan Petrovich demanded in unison that he shouldn't knock himself out but should send some men over.

    Русско-английский фразеологический словарь > в голос

  • 14 в общем и целом

    разг.
    by and large; on the whole; in generalities

    "Уважаемый товарищ Соболев! Разговор протекает "в общем и целом". Не позволите ли внести конкретные предложения?.." (Г. Марков, Грядущему веку) — 'Dear Comrade Sobolev. The discussion is proceeding in generalities. Will you allow me to offer concrete proposals?..'

    Русско-английский фразеологический словарь > в общем и целом

  • 15 в пользу бедных

    прост., ирон.
    cf. there is no point in it; it is useless; what is the use; it just makes you laugh; that's a good 'un! iron.

    - Я думал, ты хоть из приличия скажешь пару слов о защите родины и о службе царю! - сказал Юрий, совсем рассердившись. - Вот это действительно в пользу бедных! - расхохотался Николай. (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — 'I thought perhaps, for decency's sake, you'd say a word about defending your country, serving the Tsar!' Yuri said, angered now in real earnest. 'That's a good 'un!' laughed Nikolai.

    Русско-английский фразеологический словарь > в пользу бедных

  • 16 в пот бросило

    в пот бросило (кинуло, ударило) ( кого)
    smb. broke out into a sweat; it has made smb. hot all over

    Пищик (ощупывает карманы, встревоженно). Деньги пропали! Потерял деньги! (Сквозь слёзы) Где деньги? (Радостно) Вот они, за подкладкой... Даже в пот ударило... (А. Чехов, Вишнёвый сад)Pishchik (feels in his pockets, in alarm). The money's gone! I have lost my money! (Through his tears) Where's the money? (Gleefully) Why, here it is behind the lining... It has made me hot all over.

    - Il a raison, cet homme, - сказал Бобринский и продолжал дальше по-французски. Юрия мгновенно кинуло в пот: французские его познания были не слишком - ровно в меру, чтоб читать без словаря пикантные романы. (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — 'Il a raison, cet homme,' Bobrinsky said, carrying on in French. Yuri broke out into a cold sweat. He knew just enough French to be able to skim through a racy novel without the help of a dictionary.

    Русско-английский фразеологический словарь > в пот бросило

  • 17 в чём дело

    разг.
    what's the matter (the problem)?; what's up?; what's this?

    - В чём дело? - спросил Александр Семёнович... - Юденич прорвал фронт. Белые у Павловска, в пятнадцати километрах южнее... (Б. Лавренёв, Комендант Пушкин) — 'What's up?' Alexander Semyonovich asked... 'Yudenich's broken through. The Whites are at Pavlovsk, fifteen kilometres south of here...'

    - В чём дело? - спросил он нахмурясь. - Что у вас тут за сборище? (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — 'What's this?' he said, frowning. 'What's this meeting about?'

    Русско-английский фразеологический словарь > в чём дело

  • 18 вдоль и поперёк

    1) ( во всех направлениях) far and wide; the length and breadth; all over; from one end to the other; criss-cross

    Внутренний дворик вдоль и поперёк был загромождён траверзами из мешков для предохранения от пуль и осколков. (А. Степанов, Порт-Артур) — The courtyard was crissed-crossed with piles of sandbags which served as protection from bullets and shell splinters.

    Лихачёв исколесил вдоль и поперёк берега Енисея, Оби, Иртыша и бесчисленных больших и малых притоков этих великих рек. (Г. Марков, Сибирь) — Likhachev had travelled the length and breadth of the Yenisei, Ob, Irtysh and the countless big and small tributaries of these great rivers.

    2) (до мельчайших подробностей, досконально (знать, изучить и т. п.)) know smb., smth. inside out (thoroughly, minutely, through and through, from every angle); know smb., smth. like the palm of one's hand; know the ins and outs of smth.

    Оставался один выход - необычайный, но совершенно справедливый: надо было просить Владыкина присвоить Хазову лейтенантское звание и назначить его командиром "СК 0944", который он знает вдоль и поперёк и где каждого человека экипажа изучил, как самого себя. (Л. Соболев, Зелёный луч) — There was only one other way out of the mess - an unusual but quite just way: that was to ask Vladykin to promote Khazov to the rank of lieutenant and give him the command of SK 0944, which he knew through and through, having studied every member of the crew as closely as himself.

    Авдотья молча присматривалась к мужу. Ей думалось: она знает его вдоль и поперёк, а в этой напряжённой сумрачности его было что-то неожиданное и непонятное ей. (Г. Николаева, Жатва) — Avdotya took silent stock of her husband. She believed she knew him inside out, but there was something in that dark brooding of his that puzzled her.

    ...пока Катя решилась послать ему телеграмму, она уже знала о нём вроде бы всё вдоль и поперёк. (В. Астафьев, Дикий лук) —...by the time Katya decided to send a telegram to him, she knew him like the palm of her hand.

    [Акима] она знала, наверное, уже вдоль и поперёк, во всём на него полагалась, всему, что он говорил, верила. (В. Астафьев, Царь-рыба) — She had known Akim from probably every angle, relying on him in everything and believing everything he said.

    Русско-английский фразеологический словарь > вдоль и поперёк

  • 19 вожжа под хвост попала

    груб.-прост., неодобр.
    cf. smb. has got a pinch of salt on his tail; smb. has taken the bit between his teeth; something got into smb.; smb. has gone wild; smb. flew off the handle; smb. has got a flea in his ear

    - Человек он горячий, а только не всегда справедливый бывает. Если ему вожжа попадёт под хвост, так никакого удержу нет. Ты на это не обращай внимания. (А. Макаренко, Флаги на башнях) — 'He is hot-tempered, but he's not always quite fair-minded. If he gets a pinch of salt on his tail there's absolutely no holding him back. But don't pay any attention to that.'

    Остальные [матросы] смотрели мрачно, иные со страхом и отчаянием, точно удивляясь своей смелости, но ясно, что вожжа попала под хвост всем. (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — The rest looked grim, some frightened and desperate, as if astonished at their own audacity. Plainly, they had taken the bit between their teeth.

    - Не гневайся ты на него, дурака, заради бога! Он чисто глупой становится, когда ему шлея под хвост попадает, - просяще заговорил Осетров. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Don't be angry with him, the fool, for the Lord's sake! He's a proper fool when he gets a flea in his ear,' Osetrov said pleadingly.

    Русско-английский фразеологический словарь > вожжа под хвост попала

  • 20 вот оно что

    тж. вон < оно> что
    разг.
    I see!; so that's what (how) it is!; so that's it!

    - Скачок, понимаешь? - добавил он важно. - Переход количества в качество. - Вон что! Тогда понятно, - так же важно ответил отец. - И какой же в тебе произошёл скачок? (Л. Соболев, Зелёный луч) — 'It's a leap, you see,' he added with an air of importance. 'A transformation of quantity into quality.' 'Ah,' said his father with equal gravity. 'So that's what it is. Then it's all quite clear. And what sort of leap did you take?'

    Русско-английский фразеологический словарь > вот оно что

См. также в других словарях:

  • Соболев — Соболев  русская фамилия. Известные носители: Соболев, Александр (Исаак) Владимирович (1915 1986)  поэт, автор песни «Бухенвальдский набат» (муз. Мурадели)[1]. Соболев, Алексей Иванович (1880 1952)  русский музыкант, ударник,… …   Википедия

  • Соболев — СОБОЛЕВСКИЙ СОБОЛЬ СОБОЛЬЩИКОВ Фамилии из запросов посетителй. Образованы от прозвища или имени Соболь. Такие имена , восходящие к названиям животных, были популярны в старину на Руси. Фамилии же на ский традиционно украинские или польские.… …   Русские фамилии

  • Соболев Л. С. — Соболев Л. С. СОБОЛЕВ Леонид Сергеевич (1898 ) беллетрист. Р. в семье служащего. Служил во флоте. С. начал гардемарином по окончании морского училища в 1916 и прошел до 1930 все ступени до старшего начсостава. Вся литературная деятельность С.… …   Литературная энциклопедия

  • Соболев Ю. В. — Соболев Ю. В. СОБОЛЕВ Юрий Васильевич (1887 ) литературовед и театровед. Сын банковского служащего. Окончил Московский ун т. С 1905 начал печатать критические статьи и театральные рецензии в провинциальной прессе. Несколько лет вел работу… …   Литературная энциклопедия

  • Соболев А. — Соболев (А.) стихотворец начала XIX столетия. В Духе Журналов 1815 г. напечатал: Осел на охоте (басня), Суд о льве (стихотворение), Возгордившаяся живопись (сказка) …   Биографический словарь

  • Соболев В. С. — Соболев В. С.         Bладимир Cтепанович сов. минералог петрограф, акад. AH CCCP (1958; чл. корр. AH УССР c 1951), Герой Cоц. Tруда (1978). После окончания Ленингр. горн. ин та (1930) работал в Центр. н. и. геол. разведочном ин те (1930 41),… …   Геологическая энциклопедия

  • Соболев Н. В. — Соболев Н. В.         Hиколай Bладимирович сов. минералог петрограф, чл. корр. AH CCCP (1981), засл. деят. науки Якут. ACCP. Чл. КПСС c 1976. Oкончил геол. ф т Львовского ун та (1958). C 1960 работает в Ин те геологии и геофизики CO AH CCCP (г.… …   Геологическая энциклопедия

  • Соболев — Соболев, Леонид Сергеевич …   Морской биографический словарь

  • Соболев — I Соболев         Александр Васильевич [15(27).10.1868, Витебская губерния 21.2.1920. станица Аксайская, ныне г. Аксайск Ростовской обл.; похоронен в г. Шахты], русский и советский военный деятель, генерал майор (1916). Родился в семье волостного …   Большая советская энциклопедия

  • СОБОЛЕВ — 1. СОБОЛЕВ Виктор Викторович (род. 1915), астроном, академик РАН (1981), Герой Социалиста ческого Труда (1985). Профессор ЛГУ (с 1948). Труды по теоретической астрофизике. Один из основоположников теории переноса излучения в атмосферах звёзд и… …   Русская история

  • Соболев, Л. А. — Доктор медицинских наук, профессор, в тридцатые годы заведовал кафедрой дерматовенерологии в Харьковском медицинском институте. На Всесоюзном совещании по борьбе с гонореей (8 9 июня 1924 г., Ленинград) резко выступал против основных положений по …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»