Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Серафимович

  • 1 Серафимович

    (РФ, Волгоградская обл.) Serafimovich

    Русско-английский географический словарь > Серафимович

  • 2 балбес

    балбес
    прост. балбес (шотдымо, його айдеме)

    Митрофан Серафимович Лёвалан балбес лӱмым пуэн. Ю. Артамонов. Митрофан Серафимович прозвал Лёву балбесом.

    Марийско-русский словарь > балбес

  • 3 вавилонское столпотворение

    библ., неодобр.
    Babel; turmoil; incredible confusion; babel of tongues (voices) (lit. the building of the tower of Babel)

    На последней станции перед горами столпотворение вавилонское: шум, крики, плач, матерная отборная ругань, разрозненные воинские части, отдельные группы солдат, а за станцией выстрелы, крики, смятение. (А. Серафимович, Железный поток) — The last station at the foot of the mountains was a scene of incredible confusion: the straggling remains of military units and separate groups of soldiers were raising hell; there was a roar of shouting, weeping, swearing. From behind the station came firing and hubbub.

    Русско-английский фразеологический словарь > вавилонское столпотворение

  • 4 весёлыми ногами

    (идти, стоять и т. п.)
    прост.
    on wobbly legs; loop-legged ( of merry-makers)

    - Товарищ Кожух! - Кожух подымает голову. Двое стоят весёлыми ногами. "Канальи!., успели..." (А. Серафимович, Железный поток) — 'Comrade Kozhukh!' He raised his head. Two merry soldiers were standing before him on wobbly legs. Kozhukh thought, 'Drunk, the fools!'

    Русско-английский фразеологический словарь > весёлыми ногами

  • 5 ворон ворону глаз не выклюет

    посл.
    lit. ravens do not peck out one another's eyes; cf. crows do not pick crow's eye, hawks will not pick hawks' eyes out; dog does not eat dog

    Выбившиеся из нищеты, выбившиеся из нужды смёткой, упорством, железным трудом иного-родние в почёте у богатых казаков. Держат они мельницы на откупу, много держат казацкой земли в аренде, держат батраков из своей же, иного-родней, бедноты, и лежат у них в банках деньги, ведут торговлю хлебом. Уважают их те казаки, у которых дома под железными крышами и амбары ломятся от хлеба, - ворон ворону глаз не выклюет. (А. Серафимович, Железный поток) — Those aliens who had conquered necessity and want by dint of acumen, perseverance, and relentless toil became respectable in the eyes of the rich Cossacks. They leased Cossack mills and many rich acres of Cossack land. They had hands of their own, drawn from among the poor aliens, they had money in the bank and traded in corn. They were honoured by those Cossacks who lived in houses with iron roofs and whose barns were bursting with corn. Ravens do not peck out one another's eyes.

    Русско-английский фразеологический словарь > ворон ворону глаз не выклюет

  • 6 дуракам закон не писан

    посл.
    what can one expect of a fool?; fools will be fools; cf. a fool always rushes to the fore; fools rush in where angels fear to tread; as the fool thinks, so the bell clinks

    - Завтра выступать... с рассветом. - И думал: "Не выполнят, сволочи!.." Все нехотя замолчали, и за этим молчанием стояло: "Дураку закон не писан". (А. Серафимович, Железный поток) — 'We march tomorrow... at dawn,' he said. But behind his decision was the thought: they won't obey, the devils! They became silent and their silence said: 'What can one expect of a fool?'

    Русско-английский фразеологический словарь > дуракам закон не писан

  • 7 как в прорву

    прост.
    cf. down the drain

    - Деньги, какие выколотишь, зараз шлёшь в деревню, и толку нету, как в прорву. (А. Серафимович, В пути) — 'When I manage to scrape some money together, I send it to the village at once. And all for nothing: this is money down the drain.'

    Русско-английский фразеологический словарь > как в прорву

  • 8 как попало

    разг., часто неодобр.
    anyhow; helter-skelter; as one chooses; in a slipshod way

    Разношёрстными толпами идут солдаты по дороге, по пашням вдоль дороги, по бахчам... Нет рот, батальонов, полков - всё перемешалось, перепуталось. Идёт каждый где и как попало. (А. Серафимович, Железный поток) — The soldiers tramped, a jumbled crowd, along the road and beside it over the cultivated patches of land stripped clean of their watermelons... There were no longer companies, battalions, or regiments - all had become mixed and muddled. Each man did as he chose.

    Русско-английский фразеологический словарь > как попало

  • 9 как свинья в апельсинах

    прост., ирон., пренебр.
    lit. know no more than pigs know about oranges; cf. understand as much about smth. as a pig does about poker; it is not for asses to lick honey

    - Мы, брат, морское волчье, там мы можем, - самого чёрта наизнанку вывернем, а на сухопутьи, как свинья в апельсинах. (А. Серафимович, Железный поток) — 'You understand, brother, we are sea wolves, and on the sea we can do anything - turn the devil himself inside out, out on land we know no more than pigs know about oranges.'

    Чёрт побери, - подумал Максимов, - опять я напорол глупостей. Зачем-то кричал, зачем-то обидел Веру, её отца. В конце концов я разбираюсь в живописи как свинья в апельсинах. (В. Аксёнов, Коллеги) — There I go again! he thought. Why the hell did I have to go and shoot my mouth off? I only hurt Vera and her father. Fact is I understand as much about art as a pig does about poker.

    Русско-английский фразеологический словарь > как свинья в апельсинах

  • 10 кость от кости

    кость от кости < и плоть от плоти>
    библ.

    Любовно смотрит Кожух: "Добре, хлопцы! На вас вся надия". Любовно смотрит, но ещё любовнее - на эту бредущую в облаках пыли, как попало, отрёпанную, босую иногородную орду, - ведь он - кость от кости, плоть от плоти. (А. Серафимович, Железный поток) — Kozhukh watched them lovingly. Splendid lads... his pride and hope. But his glance was even warmer as it fell on the bedraggled horde of barefooted outsiders that trampled along in clouds of dust. Kozhukh himself was one of them. Bone of the bone and flesh of the flesh.

    Русско-английский фразеологический словарь > кость от кости

  • 11 не может быть речи

    не может быть <и> речи ( о чём)
    it is out of the question; there can't be any question of smth.; there can be no thought of smth.; this subject can't be discussed

    Лес этот необходимо было продать; но теперь, до примерения с женой, не могло быть о том речи. (Л. Толстой, Анна Каренина) — To sell this forest was absolutely essential; but at present, until he was reconciled with his wife, the subject could not be discussed.

    - О Новороссийске не может быть и речи... У меня донесение товарища Скорняка. Там невылазная каша. (А. Серафимович, Железный поток) — 'There can't be any question of Novorossiysk... I have a report from Comrade Skornyak. It's a hell of a mess there.'

    Прочитав радиограмму, Буторин швырнул её на стол. О возвращении в Архангельск, конечно, не могло быть и речи. Наше ледовое плавание только ещё начиналось. (М. Скороходов, Путешествие на "Щелье") — Butorin read the radiogram and tossed it on the table. But of course, there could be no thought of returning to Arkhangelsk. Our Arctic voyage was only just beginning.

    Русско-английский фразеологический словарь > не может быть речи

  • 12 не хватает духу

    не хватает (нехватает, недостаёт) духу ( сделать что-либо)
    разг.
    have no heart to do smth., not have the heart to do smth.; lack in spirit, lack the spirit to do smth.; not be able to summon up enough courage; not be able to bring oneself to do smth.

    Надо уходить: ещё можно прорваться, ещё недалеко ушли главные силы, а Кожух... стоит. Нехватает духу двинуться, не дождавшись отставших колонн. (А. Серафимович, Железный поток) — It was necessary to get away. It was vital. There was still a possibility of breaking through, the main forces were still not too far off, but Kozhukh did not move. He had no heart to abandon the columns which had lagged behind.

    - Да, я несколько раз заходил к вам в прируб, но разбудить не хватило духу. Уж очень сладко вы спали. (Н. Рыленков, Недопетая песня) — 'I looked in several times but didn't have the heart to wake you. You were sleeping so soundly.'

    У Суслопарова не хватило духу ответить сразу. (В. Астафьев, Тревожный сон) — Susloparov lacked the spirit to reply at once.

    Проходило время, и она опять угадывала, что Захар душой не с ней, и опять чугунная тяжесть сковывала её, в один из таких моментов она твёрдо решила не мучаться больше и сказать ему, чтобы он совсем ушёл, но так и не хватило для этого духу. (П. Проскурин, Судьба) — Then time would pass and she would see that Zakhar's heart was not hers, that it seemed to be elsewhere, and once again a terribly heavy leaden burden would crush her, and in one such moment she decided she must put an end to her suffering and tell Zakhar to go away, to leave them for good, but she could not summon up enough courage.

    Русско-английский фразеологический словарь > не хватает духу

  • 13 недорого возьмёт

    < тоже> недорого возьмёт (возьмут)
    прост., неодобр.
    smb. is the sort of person who would balk at nothing; smb. can't be trusted

    - Товарищ Кожух, - дружески сказал начальник штаба, - сейчас напишу приказ, и колонна будет двинута на станцию вам в резерв... Кожух вышел к лошадям и в темноте тихо сказал адъютанту: - Останьтесь. Вместе с колонной дойдёте на станцию и тогда доложите мне. Тоже недорого возьмут и сбрехать. (А. Серафимович, Железный поток) — 'Comrade Kozhukh,' said the chief of staff in a friendly tone, 'I shall write out the orders at once, and the column will be moved to the station to act as reserves for you.'...Kozhukh went out to the horses and in the dark said to the aide in a low voice: 'Remain here. Go to the station with the column. Report to me from there. They are an unscrupulous lot and can't be trusted.'

    Русско-английский фразеологический словарь > недорого возьмёт

  • 14 нет и в помине

    (кого, чего), тж. и помину нет (о ком, о чём)
    разг.
    there is no trace of smb., smth.; not a vestige remained of smth.

    Таким образом шли дни за днями, а за ними шло вперёд и дело (применительно к подлости). Идеалов и в помине уж не было - одна мразь осталась, - а либерал всё-таки не унывал. (М. Салтыков-Щедрин, Либерал) — So time passed and the cause of progress (becoming reconciled with foulness, of course) advanced. Not a vestige remained of his former ideals, only a bad odour. But still the liberal did not lose heart.

    Жильё медведей, диких кошек, коз, оленей, да рысь по ночам отвратительно кричит по-кошачьи. На сотни вёрст ни следа человеческого. О казаках и помину нет. (А. Серафимович, Железный поток) — It was the haunt of the bear, polecat, wild goat, deer, and of the mewing lynx. No human being for hundreds of miles. No traces of Cossacks.

    Русско-английский фразеологический словарь > нет и в помине

  • 15 с честью

    (справиться с чем-либо, выйти из положения и т. п.)
    do smth. honourably (with honour, with credit); come out of a situation with credit

    - Если попробуешь выступить, открою по тебе огонь, - сказал Смолокуров..., ослепительно сверкая зубами, - надо с честью защищаться, а не бежать. (А. Серафимович, Железный поток) — 'If you attempt such a thing, I'll open fire on your column,' said Smolokurov... flashing white teeth. 'We must defend ourselves honourably and not run.'

    Русско-английский фразеологический словарь > с честью

  • 16 связывать по рукам и ногам

    связывать (спутывать) по рукам и <по> ногам ( кого)
    неодобр.
    bind (tie) smb. hand and foot

    - Не армия, а митингующий сброд. Необходимо реорганизовать. Кроме того, десятки тысяч беженских повозок совершенно связывают по рукам и ногам. (А. Серафимович, Железный поток) — 'It's not an army but a rabble continually holding meetings. They must be reorganized. Besides, all these thousands of refugee carts bind us hand and foot.'

    Она привалилась к нему, заплакала: - Навязалась вот на тебя, дурища! Спутала по рукам и ногам. (В. Астафьев, Царь-рыба) — She pressed to him and wept, 'I forced myself on you, great idiot that I am! Tied you hand and foot.'

    Русско-английский фразеологический словарь > связывать по рукам и ногам

  • 17 спит как убитый

    сов. в. - заснул (уснул) как убитый
    разг.
    cf. sleep like a log (a top); be dead to the world

    Казалось, от нечеловеческой усталости все должны свалиться пластом и спать, как убитые. (А. Серафимович, Железный поток) — After their superhuman strain all might have dropped and slept like logs.

    Русско-английский фразеологический словарь > спит как убитый

  • 18 становиться на дыбы

    1) тж. вскинуться на дыбы ( становиться на задние ноги) rise on its hind legs; rear; prance

    Гнедой мерин... неожиданно вскинулся на дыбы и с размаху грохнулся, ломая оглобли. (А. Серафимович, Железный поток) — A sorrel gelding reared and thumped heavily to the ground, breaking both shafts of the cart he was hitched to.

    Медведь не хочет сдаваться. В бешенстве рвёт зубами рану у задней ноги. Собаки повисают на гриве, кубарем падают в снег от взмаха когтистой лапы. Медведь встаёт на дыбы - и опять в нашу сторону. (В. Песков, Шаги по росе) — Bruin was putting up a fierce fight. He tore madly at the wound in his hind leg. The dogs hung on his neck until they were sent flying by a whack of a sharp-nailed paw. The bear rose on its hind legs and made another rush in our direction.

    2) разг. (резко проявлять несогласие, протест, противодействие) kick; bristle up; go up in the air; cf. smb. would not hear of it; smb. walks out on smb.

    Женщины наотрез отказались танцевать и требовали отвезти их домой, но Голуб стал на дыбы. - Никого из зала не выпускать, поставить часовых, - приказал он. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — The women refused to dance and insisted on being taken home, but Golub would not hear of it. 'Post sentries,' he ordered. 'Nobody is to leave the hall.'

    - Ну, как дела, подвигаются? Ворохтин сегодня звонил, интересовался. Сказал я ему, что всё хорошо, только Скуратова опять на дыбы встала. Он сказал, если надо - повлияет. (Л. Кассиль, Ход белой королевы) — 'How are things going? Vorokhtin called up, wanted to know about the training. I told him everything was all right except that Skuratova has again walked out on us. He said that if you agree he would talk to her.'

    Русско-английский фразеологический словарь > становиться на дыбы

  • 19 тянуться в нитку

    тянуться в нитку (ниточку, струнку)
    разг.
    try (do) one's < very> best; do one's utmost (uttermost); do one's possible

    В ниточку тянусь, чтоб закончить дела и выехать на страстной. (А. Серафимович, Письмо И. А. Белоусову, 26 марта 1908) — I am doing my uttermost to put my affairs in order and leave during the Holy Week.

    Русско-английский фразеологический словарь > тянуться в нитку

  • 20 крикун

    [krikún] m. (gen. крикуна, pl. крикуны, f. крикунья)
    1) chi grida molto; chi ama discutere
    2) (fig.) chi parla molto e fa poco

    "Жизнь, милый мой, делают не крикуны и мечтатели, а неустанные работники" (А. Серафимович) — "La vita va avanti non grazie a strilloni e sognatori, ma grazie ai lavoratori indefessi" (A. Serafimovič)

    Новый русско-итальянский словарь > крикун

См. также в других словарях:

  • Серафимович — Александр Серафимович (псевдоним А.С.Попова, 1863 ) пролетарский писатель. Р. в станице Нижне Курмаярской. Отец, донской казак, служил военным чиновником. Поступив в Петербургский ун т, на физ. мат. фак т, С. попал в среду революционного… …   Литературная энциклопедия

  • Серафимович — город, р.ц., Волгоградская обл. Казачья ст ца Усть Медведицкая (название по расположению в устье р. Медведицы, лп Дона) в 1933 г. преобразована в гор. Серафимович. Название по фамилии писателя А.С.Серафимовича (1863 1949), уроженца этой ст цы.… …   Географическая энциклопедия

  • Серафимович — Серафимович: Александр Серафимович (настоящая фамилия Попов, 1863 1949)  русский писатель. Серафимович  город в Волгоградской области …   Википедия

  • Серафимович — Александр (Попов) (1863 1949). Русский новелист; был связан с Горьким. Работал корреспондентом Правды с 1918 по 1922 г.г. Наиболее известен как автор романа Железный поток , описавающего Гражданскую войну на юге России …   1000 биографий

  • Серафимович А. — Серафимович (А.) псевдоним писателя Александра Серафимовича Попова. Родился в Донской области в 1863 году; сын казачьего офицера. Студентом 4 го курса математического факультета СПб. университета был сослан, в 1887 году, в Архангельскую губернию …   Биографический словарь

  • серафимович — сущ., кол во синонимов: 2 • город (2765) • усть медведицкая (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Серафимович А. С. — Александр Серафимович (урожденный Александр Серафимович Попов; 7 (19) января 1863, станица Нижнекурмоярская, ныне Цимлянский район Ростовской области 19 января 1949, Москва) русский советский писатель. Биография …   Википедия

  • Серафимович А. — Александр Серафимович (урожденный Александр Серафимович Попов; 7 (19) января 1863, станица Нижнекурмоярская, ныне Цимлянский район Ростовской области 19 января 1949, Москва) русский советский писатель. Биография …   Википедия

  • Серафимович — I Серафимович (псевдоним: настоящая фамилия Попов)         Александр Серафимович [7(19).1.1863, станица Нижнекурмоярская, ныне Цимлянский район Ростовской области, 19.1.1949, Москва], русский советский писатель. Член КПСС с 1918. Родился в семье… …   Большая советская энциклопедия

  • СЕРАФИМОВИЧ — 1. СЕРАФИМОВИЧ (настоящая фамилия Попов) Александр Серафимович (1863 1949), русский писатель. В повести Пески (1908), романе Город в степи (1912) нравственная проблематика, связанная с развитием капитализма в городе; роман Железный поток (1924),… …   Русская история

  • Серафимович — СЕРАФИМИН СЕРАФИМОВИЧ СЕРАФИМИН СЕРАФИМОВИЧ В святцах было мужское имя Серафим и образованное от него женское Серафима (с др.евра огенный ангел). Фамили Серафимин от второго имени, метронимическая. Такие материнские фамилии могли получить… …   Русские фамилии

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»