Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Сабуров

  • 1 Сабуров

    General subject: Saburov

    Универсальный русско-английский словарь > Сабуров

  • 2 винтиков не хватает

    винтиков (клёпок, заклёпок) не хватает (недостаёт) < в голове> ( у кого), тж. винтика (клёпки, заклёпки) не хватает (недостаёт) < в голове> ( у кого)
    прост., ирон.
    smb. has a screw loose < somewhere>; cf. smb. is not all there; smb. has a tile loose; smb. has got apartments to let; smb. has bats in smb.'s belfry; smb. is a bit off < one's head>; smb. is off smb.'s base; smb. is a button short; smb. has lost a button; smb. doesn't get (have) smb.'s button on; smb. has a cylinder missing

    Володя не раз говорил родителям, что Сабуров очень талантлив, пожалуй талантливей всех, но у него не хватает винтика в голове, человек не хочет понять, что теперь требуется, толку из него не выйдет. (И. Эренбург, Оттепель) — Volodya often told his parents that Saburov was talented - perhaps more talented than the rest of them - but that he had a screw loose: 'Simply hasn't an idea of what is wanted at the present time. He'll never get anywhere.'

    Русско-английский фразеологический словарь > винтиков не хватает

  • 3 душа не на месте

    разг.
    smb. is troubled (worried, frightened); smb.'s heart is uneasy; cf. smb.'s heart is out of kilter; smb.'s heart is in his mouth

    Городничий. Да говорите, ради бога, что такое? У меня сердце не на месте. (Н. Гоголь, Ревизор)Governor. Well, say on, for God's sake, what is it? My heart is in my mouth.

    - Никогда... не случалось мне жить так на просторе; но не знаю, почему у меня сердце не на месте. Дай бог, чтоб мы здесь были так же счастливы, как и в прежних тесных комнатах! (А. Погорельский, Лафертовская Маковница) — 'I have never had so much space before... But for some strange reason my heart is uneasy. God grant that we shall be as happy here as in our former cramped lodgings!'

    - У всех душа не на месте, - заметил Сабуров, - и раньше, чем война не кончится, она на место не встанет... (К. Симонов, Дни и ночи) — 'It's your own heart that's out of kilter,' said Saburov. 'And until the war is over it won't be right again...'

    Русско-английский фразеологический словарь > душа не на месте

  • 4 за обе щеки

    (есть, уписывать, уплетать и т. п.)
    разг., шутл.
    eat heartily (ravenously); eat smth. with great gusto (with the utmost zest); cf. stuff oneself with smth.; fill one's face with smth.; cut and come again; shovel up food; play (ply) knife and folk

    Феодора молчит и уплетает за обе щеки баранью котлету. (В. Инбер, Мая) — Theodora remained silent, eating her mutton chop with great gusto.

    - Пока что мы закусим хлебом с колбасой. Шурка, тащи сюда наши запасы! Скоро все трое за обе щеки уписывали бутерброды. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'While we're waiting for it we can have some bread and sausage. Shurka, bring the supplies here!' Soon all three were munching sandwiches with the utmost zest.

    Пока Сабуров, которому хотелось есть и некогда было объясняться, уплетал за обе щеки картошку, Петя стоял над ним в позе заботливой матери. (К. Симонов, Дни и ночи) — Saburov, who was hungry and had no time for explanations anyway, began to fill his face with potatoes. Petya stood beside him in the pose of an anxious mother.

    Мы ели за обе, верней за четыре, щеки, поглядывая то друг на друга, то на приютившую нас женщину. (В. Тельпугов, Дыхание костра) — We ate ravenously, looking now at each other, now at the woman who had sheltered us.

    Русско-английский фразеологический словарь > за обе щеки

  • 5 забытый богом

    God-forgotten, god-forsaken

    - А вы в Сталинград? - спросила она. - Да, - ответил Сабуров, не видя в этом военной тайны, ибо для чего же ещё, как не для того, чтобы идти в Сталинград, мог разгружаться сейчас воинский эшелон в этом забытом богом Эльтоне. (К. Симонов, Дни и ночи) — 'Are you going to Stalingrad?' she asked. 'Yes,' said Saburov. He saw no military secret in this. Why else, except to go to Stalingrad, would a Red Army battalion getting off a train at this moment in this God-forgotten town of Elton?

    Русско-английский фразеологический словарь > забытый богом

  • 6 клевать носом

    разг.
    nod, be nodding off to sleep; be dozing off; be drowsy

    Сабуров выпил, обжигаясь, кружку горячего чаю. Он надеялся, что сон соскочит с него, но сон не пропадал. Он с трудом удерживался от того, чтобы не клевать носом при генерале. (К. Симонов, Дни и ночи) — Saburov drank a cup of very hot tea, scaling his mouth. He hoped his sleepiness would leave him, but it didn't. It was hard to keep himself from dozing off in front of the general.

    - Почему не спите? - спросил Новиков. - Бой начнётся, носом клевать будете? (Ю. Бондарев, Последние залпы) — 'Why aren't you sleeping?' asked Novikov. 'When the trouble starts you'll be nodding off to sleep.'

    Русско-английский фразеологический словарь > клевать носом

  • 7 конца-краю нет

    конца-краю (конца и краю, ни конца ни краю) нет (не видно, не видать) ( чему)
    there seems to be (one can see) no end to it; there is no end of smth.; there is no bottom in it (to it); smth. has no end and no beginning; the end is not in sight

    Нет конца полю, не уйдёшь от него никуда! Исходил его Коняга с сохой вдоль и поперёк, и всё-таки ему конца-краю нет. (М. Салтыков-Щедрин, Коняга) — The field is endless, there is no escape from it. The old Nag has tramped up and down with the plough, and still the end is not in sight.

    Часами мы едем по невиданной ореховой аллее, посаженной ещё по приказу Ермолова. Нет ей конца и края. (Н. Тихонов, Двойная радуга) — We drove for hours along a grand avenue of nut-trees planted at Yermolov's orders. There seemed no end to it.

    Ему показалось - вся Россия, которой нет ни конца, ни края, стоит бесконечно влево и бесконечно вправо, рядом с этими тремя домами, где держится он, капитан Сабуров, со своим поредевшим батальоном. (К. Симонов, Дни и ночи) — It seemed to him that all of Russia, which had no end and no beginning, stretched endlessly away to his left and to his right, flanking these three buildings where he, Captain Saburov, with his dwindling battalion, was still holding out.

    - Хорошо, что ты не открыла причину торжества. Конца и краю тостам до утра не было бы. (Ю. Бондарев, Выбор) — 'A good thing you didn't tell them the reason for the gathering. There would have been no end of toasts till morning.'

    Русско-английский фразеологический словарь > конца-краю нет

  • 8 нечего и думать

    разг.
    there can be no thought of smth.; there can be no question of that; it is out of the question

    С последней баржей Сабуров переправил свои походные кухни и повозки с провиантом. Нечего было и думать о том, чтобы приготовить горячую пищу среди этой темноты и хаоса. (К. Симонов, Дни и ночи) — Saburov sent off from the last barge his field kitchens and his trucks with stores. There could be no thought of preparing a hot meal in this darkness and chaos.

    Русско-английский фразеологический словарь > нечего и думать

  • 9 то там, то тут

    тж. то там, то сям; то тут, то там
    разг.
    here and there; now here, now there; first in one spot, then in another

    Грозовые тучи не сходили с горизонта и то там, то здесь проходили, гремя и чернея, по краям неба. (Л. Толстой, Анна Каренина) — The storm-clouds still hung about the horizon, and gathered here and there, black and thundery, on the rim of the sky.

    Сабуров посмотрел вперёд. На обрыве то там, то тут вспыхивали автоматные очереди. (К. Симонов, Дни и ночи) — Saburov looked in front of him. Along the slope bursts of rifle fire were hitting first in one spot, then in another.

    То тут, то там показывались очертания острых вершин с полосами или пятнами снега, ярко блестевшими под лучами солнца. (В. Обручев, Земля Санникова) — Here and there the travellers caught glimpses of sharp-pointed peaks with strips and patches of snow sparkling in the sunlight.

    Русско-английский фразеологический словарь > то там, то тут

См. также в других словарях:

  • Сабуров — Сабур, то есть сок столетника (алоэ) или самое это растение, употреблялись русскими вкачестве целебного средства издревле. Сабуром, по аналогии с горьким соком алоэ, могли называть едкого, язвительного человека. Но может быть, и непосредственно… …   Русские фамилии

  • САБУРОВ — Александр Николаевич (1908 74), один из руководителей партизанского движения в Великой Отечественной войне, генерал майор (1943), Герой Советского Союза (1942). Командир соединения в Орловской и Сумской областях, на Правобережной Украине.… …   Русская история

  • САБУРОВ — Николай Иванович (1803 – г. смерти неизв.) – рус. крепостной вольнодумец, служитель Сысертского завода на Урале. В 1825 подвергся преследованию за признание естеств. равенства людей и дерзкие высказывания о царях. Поселянину, считал С., следует… …   Философская энциклопедия

  • Сабуров — Сабуров  русская фамилия: Сабуровы  дворянский род. Персоналии Сабуров, Александр Сабуров, Александр Иванович (1799 1880)  ротмистр, тамбовский помещик, декабрист. Сабуров, Александр Матвеевич (1800 1831)  артист Императорских …   Википедия

  • Сабуров, Пётр — Пётр Александрович Сабуров (3 апреля 1835 10 апреля 1918) русский дипломат, государственный деятель. Содержание 1 Семья 2 Служебная карьера 3 Награды и почетные звания …   Википедия

  • Сабуров А. — Андрей Александрович Сабуров (1837 1916) российский государственный деятель, статс секретарь. Основатель Российского общества защиты женщин. Председатель Петроградского дома милосердия. Биография Андрей Александровичч Сабуров на этюде Кустодиева… …   Википедия

  • Сабуров А. А. — Андрей Александрович Сабуров (1837 1916) российский государственный деятель, статс секретарь. Основатель Российского общества защиты женщин. Председатель Петроградского дома милосердия. Биография Андрей Александровичч Сабуров на этюде Кустодиева… …   Википедия

  • Сабуров М. — Максим Захарович Сабуров Первый заместитель Председателя Совета Министров СССР 28 февраля 1955 года   5 июля 1957 года Премьер министр …   Википедия

  • Сабуров М. З. — Максим Захарович Сабуров Первый заместитель Председателя Совета Министров СССР 28 февраля 1955 года   5 июля 1957 года Премьер министр …   Википедия

  • Сабуров Андрей Александрович — Сабуров (Андрей Александрович) статс секретарь, родился в 1838 г.; высшее образование получил в Александровском лицее. В качестве одного из первых товарищей председателя Санкт Петербургского окружного суда много способствовал правильному развитию …   Биографический словарь

  • САБУРОВ Александр Николаевич — (1908 74) один из руководителей партизанского движения в Великую Отечественную войну, генерал майор (1943), Герой Советского Союза (1942). Командир соединения в Орловской и Сумской обл., на Правобережной Украине …   Большой Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»