Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Рощин

  • 1 Рощин

    Новый русско-английский словарь > Рощин

  • 2 Г-162

    (И) HE ГОВОРЙ(ТЕ) coll usu. indep. sent these forms only) (used to express total agreement with the interlocutor in his evaluation of sth., more often of sth. bad, unpleasant etc) yes, of course, definitely
    you can say that again!
    I'll say! that's for sure! you bet! no argument there (here)! (in limited contexts) don't even suggest such a thing perish the thought!
    «Ну и геройским сынком сподобил тебя господь!..» И польщённый в отцовских чувствах Пантелей Прокофьевич охотно согласился: «И не говори!» (Шолохов 5). That's a real hero of a son God granted you!..." And with his paternal feelings thus flattered Pantelei readily agreed, "You can say that again!" (5a).
    (Валя:) Он меня вызвал, а я говорю: «Я устала, Борис Палыч». И села. Представляешь? У него прямо челюсть отвисла. И ребята смотрят, ничего не понимают. А я села, и всё. (Валентин:) Красиво! (Валя:) Не говори! (Рощин 1). (V.:) Не called me out, and I said: "I'm tired, Boris Pavlovich." And I sat down again. Can you imagine? His jaw dropped. And the boys and girls stared, they couldn't understand it. And I sat down, and that was all. (Valentin:) Lovely! (V.:) I'll say! (1b).
    «Чуть было не прошёл мимо великого начинания». - «А что если бы прошли?» - говорил я. «Не говори», - отвечал Платон Сам-сонович и снова вздрагивал (Искандер 6). То think that I almost let this great undertaking slip through my fingers!" "Well, and what if you had?" I would ask. "Don't even suggest such a thing," he (Platon Samsonovich) would answer, wincing once again (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-162

  • 3 Д-143

    ГОВОРИТЬ ПО ДЕЛУ coll VP subj: human to talk about the essence of what is being discussed
    X говорит по делу - X speaks (gets) to the heart of the matter
    X speaks (gets) to the point iiX говорит не по делу = X has gone off on (at) a tangent.
    (Вася:) Теперь во всех домах такие (люстры)... (Любин муж:) Это научились, что говорить. Теперь ведь точно под квартиры всё делают, мебель там и люстры. По площади всё рассчитано. Кровать сюда, стол сюда. А иначе и не встанет... (Адамыч:) Ага. Я вот ещё когда лифтёром был - теперь-то на автоматику перевели - я телеграммки ношу... (Спохватывается, что не по делу говорит.) Квартиры, точно, похожие (Рощин 2). (V.:) All the buildings have fixtures like that now... (Lyuba's husband:) No question about it, they have it all down to a science now. Everything's made exactly to fit the apartment, you know, furniture, or chandeliers. The bed goes here, the table, there. Otherwise, they don't fit.... (A.:) That's so. And when I was still an elevator operator-now they're all automatic-I deliver telegrams.... (Remembering suddenly that he has gone off on a tangent.) Apartments, it's the truth, they're all alike (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-143

  • 4 Д-334

    НАШЁЛ ДУРАКА (ДУР(ОЧК)У, ДУРАКОВ)! ИЩИ ДУРАКА (ДУР(ОЧК)У, ДУРАКОВ)! НЕТ ДУРАКОВ! all highly coll, iron Interj these forms only more often this WO) used to express disagreement, one's refusal to do or believe sth.: I am not as stupid as you
    they etc) think
    what kind of fool do you (they etc) take me for (think I am)? I'm not such a fool (as to do (believe etc) that!) find yourself (let them etc find themselves) another patsy (sucker, fall guy, dupe) Cf. tell it to the marines!
    (Себейкин:) Я за свое отвечаю, а за всех отвечать дураков нету! (Рощин 2). (S.:) I answer for my own work, but to answer for everybody? I'm not such a fool! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-334

  • 5 И-57

    ОТ ИМЕНИ кого (OT чьего ИМЕНИ) ОТ ЛИЦА кого-чего all lit PrepP these forms only the resulting PrepP is adv от лица is usu. used with a pl or collect noun) expressing the opinion of s.o., on s.o. 's instructions, referring to s.o.: on (in) behalf of in s.o. fc name in the name of (speaking (as spokesman etc)) for (in limited contexts) from.
    «Мы вас все здесь, если только осмелюсь выразиться от лица всех, все мы готовы признать вас за благородного в основе своей молодого человека, но увы! увлечённого некоторыми страстями в степени несколько излишней...» (Достоевский 1). "All of us here, if I may be so bold as to express myself on behalf of all, all of us are prepared to recognize you as a young man who is noble in principle, though one, alas, carried away by certain passions to a somewhat inordinate degree..." (1a).
    Приказав от имени главнокомандующего исполнить упущенное, князь Андрей поскакал назад (Толстой 4). Having given orders in the commander-in-chief's name to rectify this omission, Prince Andrew galloped back (4b).
    Тесты) У всех налито?.. Ну хорошо. Так что разрешите от лица стола... поднять этот тост... (Рощин 2). (Father-in-law:) Does everybody have a glass?...All right. So then allow me, speaking for the table...to raise this toast... (2a).
    «Пошли им от нашего имени бутылку вина и плиточку шоколада для женщины», - сказал Вал икс.. (Искандер 6). "Bring them a bottle of wine from us, and a bar of chocolate for the lady," ordered Valiko (6a).
    Через час урядник принёс мне пропуск, подписанный каракульками Пугачёва, и позвал меня к нему от его имени (Пушкин 2). ( context transl) An hour later, the sergeant brought me my safe-conduct, signed with Pugachev's scrawl, and told me that Pugachev wished to see me (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-57

  • 6 Л-131

    КУСАТЬ (СЕБЕ) ЛОКТИ coll VP subj: human to regret bitterly having made a mistake (that cannot be put right), having missed a chance (that may not come again) etc: X кусал (себе) локти - X could have kicked himself
    нечего локти кусать - itfs no use (there is no point (in)) crying over spilt milk.
    (Володя:) Любишь ты ее?.. Так в чём дело, дядя? Держи и не выпускай! Всю жизнь потом себе не простишь, увидишь!.. Потом локти будешь кусать, точно тебе говорю!.. (Рощин 1). (V.:) D'you love her?...Then what's wrong, chum? Hold on to her and never let her go! Otherwise you'll never forgive yourself as long as you live, mark my words.'...You're going to kick yourself for this... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-131

  • 7 М-169

    БЕЗ ПЯТИ МИНУТ coll, humor PrepP Invar nonagreeing modif foil. by a NP denoting a person's profession, position, post fixed WO
    a person who will soon become (a professional in the named field), begin (practicing the named profession), receive (the named rank or title) etc
    on the verge of becoming a
    NP a step away (one step) from becoming a NP a budding NP a practically fully qualified NP within inches (an inch) of becoming a NP
    . На сцене хозяин дома Пётр Полуорлов, его сын Федя...
    Валерик, бывший однокашник Полуорлова, а теперь без пяти минут доктор наук (Рощин 2). Present are the man of the house, Pyotr Eaglov
    his son, Fedya.and Valerik, a former classmate of Eaglov's. Valerik is right on the verge of becoming a Doctor of Science (2a).
    Его судили за хранение иностранной валюты, какой-то литературы... Вот так и прибыл он к нам в бригаду без пяти минут англичанином (Марченко 1). Не was tried for possessing foreign currency and some sort of printed matter...And so our gang acquired a practically fully qualified Englishman (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-169

  • 8 Н-11

    НАДО ЖЕ! ВЕДЬ НАДО ЖЕ! (ВЕДЬ) ЭТО ЖЕ НАДО! НАДО ЖЕ ТАК! all coll Interj these forms only fixed WO
    used to express surprise, disbelief, displeasure etc
    what do you know!
    wouldn't you know (it)! good heavens! well, I'll be! you don't say! well, fancy that! (just) think of it! who would have guessed (thought it)! (in limited contexts) what will they think of next! of all people! just my luck!
    (Себейкин:) Есть (водка)? (Вася:) Да что ты, полно! (Се-бейкин:) Надо же! Водка осталась! Когда это такое было-то! (Рощин 2). (S.:) Is there any (vodka) left? (V.:) Cmon, there's plenty! IS.:) What do you know' There's vodka left! When has that ever happened before? (2a).
    Взглянув на него (дядю Сандро), я почувствовал, что он мне порядочно надоел... И надо же -старый черт почуял дуновение моего робкого бунта (Искандер 4). Looking at him (Uncle Sandro), I became aware that I was good and sick of him.... Wouldn't you know-the old devil got wind of my timid rebellion (4a).
    А вы-то сами откуда?» - «С Улейкона», - ответили они. «Ну, братцы», - только и сказал я. С Улейкона пожаловали, надо же! (Аксенов 1). "But now where are you from?" "Uleikon," they answered. "Well, brothers," was all I said. A visit from Uleikon-well I'll be! (1a).
    «Неужели до драки доходит?» - простодушно удивился Тэдди. «А ты думал! Напишут на тебя похвальную статью, что ты-де проникнут национальным самосознанием, идешь искать критика, а он уже с компанией - и все молодые, задорные крепыши, дети президента...» - «Надо же», - сказал Тэдди сочувственно (Стругацкие 1). "Does it really come to blows?" asked Teddy innocently. "What did you think happens? They give you a good review, they say you're chock full of national self-awareness. You go to find the critic and he's already got his friends with him, and they're all hot-tempered musclemen, Sons of the President." "You don't say," sympathized Teddy (1a).
    Надо же, - говорил мальчик, - я тогда был такой маленький, что бедной маме (оленихе) приходилось на колени становиться, чтобы я доставал до вымени» (Искандер 5). "Think of it," the boy would say, "I was so little then that poor Mama (Deer) had to kneel down for me to reach her udder" (5a).
    «У меня зубы хорошие, фарфоровые, с меня Аркаша Глотов за них четыре сотни содрал...» Я смотрел на него с любопытством: надо же, всегда был такой запуганный, а тут размахался! (Войнович 6). "I have good porcelain teeth.Arkasha Glotov charged me four hundred rubles for them..." I looked at him with curiosity. Who would have thought it? He had always been so timid, yet here he was strutting, and clicking his teeth! (6a).
    Надо же! За арестантом, который тянет голодовку почти два месяца, нужен глаз да глаз: «склонен к побегу» (Марченко 2). What will they think of next! A prisoner who maintains a hunger strike for nearly two months must be closely watched, as he displays "tendencies to try to escape" (2a)
    Конечно, мысль мелькала у нее и раньше, но - не убедительно. Кто ее в этой мысли убедил: Мансуров-Курильский! Надо же?! (Залыгин 1). Of course this thought had occurred to her before, but it hadn't seemed very convincing. And now who had convinced her of it but Mansurov-Kurilsky! Of all people! (1a).
    Ирина:) Понимаете, мы договорились с ним встретиться сегодня в двенадцать часов у Главпочтамта. И надо же: как раз сегодня у нас сочинение (Вампилов 5). (I.:) You see, we agreed to meet at noon today by the main post office. And just my luck, today we had an essay to write (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-11

  • 9 П-477

    ПРАВДА ГЛАЗА КОЛЕТ (saying) it is unpleasant to hear the disagreeable truth (said when a person tries to object to fair, just criticism)* - the truth hurts the truth tastes bitter nothing hurts like the truth it stings because it's true.
    (Клава:) Ты мне тут обиды не строй! Правда-то глаза колет!.. (Рощин 2). (К.) Don't make like you're insulted' The truth hurts, doesn't it!. (2a).
    (authors usage) «Помощниками Деникина нас величают... А кто же мы? Выходит, что помощники и есть, нечего обижаться. Правда-матка глаза заколола...» (Шолохов 4). "They call us accomplices of Deni-kin.And what are we9 That's just what we are. So why get huffy about it9 It stings because its true" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-477

  • 10 Р-7

    НА РАВНЫХ говорить, держать себя с кем, работать, разговор и т. п. PrepP Invar adv, nonagreeing modif, or subj-compl with copula ( subj: usu. human)) (to speak, conduct o.s., work etc with s.o.) as one equal with another or as if one were equal to another (in terms of age, position, social status etc) (a conversation is held, discussion takes place etc) with all parties being equal or treating each other as equals
    as equals
    as if (though) we (you, they) were equals on equal terms on an equal footing (basis).
    Зачем сблизился с Тимофеем? Зачем поехал с ним на сенокос? От них надо подальше, а он раскис, держался на равных... (Рыбаков 2). Why did he have to get to know Timofei? Why had he gone haymaking with him? He ought to have kept himself at a distance, whereas he had relaxed, he'd behaved as if they were equals... (2a).
    Его (императора) крайне забавляло, что она (девушка) не догадывалась вовсе, с кем имеет дело, и держала себя с ним на равных (Окуджава 2). Не (the emperor) was vastly amused that she (the girl) had no idea who he was and behaved as though they were equals (2a).
    Валя:) Да почему он мне должен что-то давать? Почему нельзя на равных?.. (Рощин 1). (V..) But why does he have to give me something? Why can't we be on equal terms9.. (1 b).
    «Мы не умеем сотрудничать на равных, мы умеем приручать...» (Горенштейн 1). "We don't know how to work together on an equal basis, we know how to tame.. " (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-7

  • 11 Р-143

    КАКОГО РОЖНА substand, rude NP gen Invar fixed WO
    1. - надо, нужно, не хватает кому и т. п. (obj) what is it (that s.o. needs or that is lacking for s.o)
    what the hell (in hell, the blazes, in blazes, the devil) does s.o. want (need)?
    (Рита:) Уж (если) твой Валя им нехорош - не знаю, какого еще рожна надо! (Рощин 1). (R) If your Valia isn't good enough for them-I don't know what the hell they need! (1a)
    2.
    adv
    why, what for
    why on earth (the hell, in hell, in blazes, the devil)?
    what the hell (in blazes, the devil) for?

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-143

  • 12 С-409

    СМЕШИНКА В POT ПОПАЛА (кому) coll VP subj. Invar
    s.o. cannot stop laughing, keeps on laughing with no apparent reason: X-y смешинка в рот попала - X has (got) the giggles
    X has a laughing fit.
    (Снова хохочут. Маша заливается.) (Валентин:) Машка, перестань!.. Ну, смешинка в рот попала! (Рощин 1). (They laugh again. Masha is in fits.) (V:) Masha stop it' You've got the giggles! (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-409

  • 13 Т-6

    (И) ТАК И СЯК coll AdvP these forms only fixed WO
    1. ( adv or predic (subj: human) (to do or try to do sth.) in various ways
    this way and that
    first one way, then another in all different ways.
    Редкие стрелы дождя, утратившего и строй, и вес, и способность шуметь, невпопад, так и сяк вспыхивали на солнце (Набоков 1). Stray arrows of rain that had lost both rhythm and weight and the ability to make any sound, flashed at random, this way and that, in the sun (1a).
    2. Also: ТАК-СЙК
    adv
    not especially well but bearably, tolerably
    so-so
    passably fair to middling.
    «Каково торгует ваша милость?» - спросил Адриян. «Э-хе-хе, — отвечал Шульц, - и так и сяк. Пожаловаться не могу» (Пушкин 3). "How's Your Honor's business?" asked Adrian. uOh, well," answered Schulz, uso-so. I can't complain" (3a).
    Остальной персонал отеля относится ко мне так-сяк (Лимонов 1). The rest of the hotel staff treat me passably (1a).
    3. Also: ТАК-СЯК ( subj-compl with copula ( subj: any common noun)) a person (thing, place etc) is not especially good but is bearable, tolerable, such that one can accept him (or it)
    X и так и сяк = X is not so bad
    X is not that bad X is satisfactory (acceptable) X will do.
    (Себейкин:) Шашлычная ещё так-сяк, у нас там возле артели стекляшку построили... (Рощин 2). (S.:) A shashlik place isn't so bad. They built one near our shop, all made of glass... (2a).
    (Ихарев:) Балык, кажется, не того, а икра ещё так и сяк (Гоголь 2). (I.:) The salmon's not up to scratch, but the caviar's satisfactory (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-6

  • 14 Т-51

    (ДА (A» НУ ТЕБЯ (его и т. п.)! coll Interj these forms only fixed WO
    1. used to express one's dissatisfaction with s.o. 's statement(s) or action(s) ( occas. used when the speaker pretends to be annoyed)
    oh, you (him etc)!
    you're (he's etc) impossible (unbelievable, incorrigible, hopeless, too much)! (in limited contexts) that's enough from you!
    (Влетает Маша). (Валентин:) Маша? Ты что? (Маша (с ходу):) Да ну их! Совсем уж! Детям до шестнадцати (не разрешается), детям до шестнадцати (не разрешается)! (Рощин 1). (Masha rushes in...) (V:) Masha! Back already? (M. (furiously):) Oh, theml It's too much! Children under sixteen not admitted! Children under sixteen not admitted! (1a).
    (Анастасия Ефремовна:) Где пепельница? (Андрей:) Вадим взял. (Анастасия Ефремовна:) Я же просила не трогать! Из неё окурки выковыривать трудно. (Андрей:) Сама говорила - для гостей. Да ну тебя! (Розов 1). (А.Е.:) What did you do with the ash tray? (A.:) Vadim is using it. (A.E.:) Didn't I ask you not to touch it? It's hard to clean the cigarette butts out of it. (A.:) You said yourself that it was for guests! Oh, you're impossible! (1a).
    2. used to express intense irritation with s.o. or sth. and usu. the speaker's desire to be entirely rid of him or it
    get lost!
    to (the) hell with you (him etc) (oh,) go to hell!
    the devil take you (him etc). "(Мы с женой) разошлись, я сразу поехал». - «А почему?» - «Без понятия она, не понимала меня. Поэтому... Ну её!.. На свете баб много» (Распутин 1). "(My wife and I have) parted. I up and left." "What for?" "She's dumb, didn't understand me. That's why....Oh, to hell with her!...There's lots of other women in the world" (1a).
    Друг мой прочитал договор и, к великому моему удивлению, рассердился на меня. «Это что за филькина грамота?..» - спросил он меня... «Да ну вас!» — вскричал я... (Булгаков 12). My friend read the contract and to my great astonishment lost his temper with me. "This is nothing but a useless scrap of paper!..." he shouted...."Oh, goto hell!" I shouted... (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-51

  • 15 Т-70

    В ТЕМПЕ coll PrepP Invar adv
    (to do sth.) very quickly and energetically
    on the double
    in short order in a jiffy promptly posthaste.
    (Валентин:) Маш! Ты бы заканчивала всё в темпе, и тогда... (Маша:) Можно гулять?.. Ура!.. (Рощин 1). (V:) Mash! Why don't you finish in short order, and then.... (M.:) And then I can go out? Hurray! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-70

  • 16 У-33

    СВОЙ (СОБСТВЕННЫЙ) УГОЛ coll NP sing only often obj of иметь) one's own living space: one's own place a place of one's own a place one can call one's own.
    «Будем снимать (квартиру)... И запишемся в кооператив». - «Это дорого!» - «Ну и что? Продадим машину... Главное, свой угол... Свой угол», - повторил он упрямо, угрюмо (Ерофеев 3). "Well rent a place....And sign up for a co-op." "That's expensive!" "So what! Well sell the car....The main thing is to have our own place...our own place," he repeated stubbornly, morosely (3a).
    (Анна Романовна:) Возьмите нас, старых работников культуры, я своего угла не завела за всю жизнь! (Рощин 2). (A.R.:) lake us old members of the Culture Brigade. All my life I never had a place of my own! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-33

  • 17 У-108

    ЗАДНИМ УМОМ КРЕПОК coll AdjP subj-compl with бытье (subj: human, pres only) one comprehends a situation, understands what must be done, which decision is the best etc only when it is too late, after the fact, when the time for taking proper action has passed
    X задним умом крепок = X is wise after the event
    X possesses the wisdom of hindsight. Cf. be a good Monday morning quarterback.
    (Женя:) Ox!
    Если бы ты могла забежать на десять лет вперед. (Валя:) Все крепки задним умом (Рощин 1). (Zh.:) Oh, if only you could jump ten years ahead! (V:) We're all wise after the event (1a).
    From the saying «Русский человек задним умом крепок» ("A Russian is wise after the event").

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-108

  • 18 Ф-2

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ПЕРЕД (СВЕРШИВШИМСЯ (СОВЕРШИВШИМСЯ» ФАКТОМ кого-что VP subj: human or collect) to inform s.o. of sth. that is already done or accomplished (and usu. irreversible)
    X поставил Y-a перед (свершившимся) фактом = X presented (confronted) Y with a fait accompli
    Y was faced with a fait accompli.
    (Он:) Я тебе говорю, нам надо расписаться. Поставить всех перед фактом (Рощин 1). (Не:) I tell you, we must go to the (marriage) registry office. We'll present everybody with a fait accompli (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ф-2

  • 19 Ф-28

    ЕДИНЫМ ФРОНТОМ действовать, выступать и т. п. NP instrum Invar adv fixed WO
    (to act) as one, showing solidarity: (present (put up)) a united front
    (make) common cause.
    (Мать:) Я только хочу сказать, чтобы вы... понимаете, если у них не будет никакой поддержки, если мы будем выступать, так сказать, единым фронтом... Он ведь тоже совсем мальчик, зачем ему это? Искалечат себе жизнь! Никакой любви здесь нет, поймите! Туман, больше ничего (Рощин 1). (Mother:) I just want to say that you and I...you understand, don't you, that if they have no support, if we present a united front, so to speak....He's only a boy after all, so why let him do this to himself? They'll ruin their lives. There's no love here, you realize! It's a romantic mist, that's all it is (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ф-28

  • 20 Ч-162

    ВОТ ЧТО coll Interj or Particle Invar fixed WO
    used to introduce and draw the interlocutor's attention to a statement, or, when used at the end of a statement, to conclude and add emphasis to that statement: (when introducing a statement) now, listen to me
    look here nereis the thing (the story, the deal) (when recalling sth. one had not been able to recall earlier in the conversation) oh yes (, that's it) (when concluding a statement) that's what it is that's the thing that's what (in limited contexts) that's the trouble.
    «Вот что, станишники (phonetic spelling = станичники)! Нам тут делать нечего. Надо уходить...» (Шолохов 3). "Now, listen to me, Cossacks! There's no point in our staying here. We've got to get away..." (3a).
    (Полуорлов:) Вот что! He надо извращать моих слов (Рощин 2). (R:) Look here! You don't need to twist my words (2a).
    Да, вот что, — вспомнил он. - Тётка твоя чулки просила купить...» (Абрамов 1). "Oh yes," he remembered. "Your aunt asked me to buy her some stockings..." (1a).
    «Вы не хотите, чтоб я любил вас, вот что!» - воскликнул я мрачно... (Тургенев 3). "You don't want me to love you - that's what it is," I burst out gloomily... (3b).
    Худо у меня, Михаил, дома, худо». - «А чего? С Марьей поцапались?» - «Ах, кабы только с Марьей! Валентина у меня больна - вот что» (Абрамов 1). "It's bad at my place, Mikhail, bad." "Why? Have you been quarreling with Marya?" "Oh, if it were only Marya. My Valentina is sick, that's the trouble" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-162

См. также в других словарях:

  • Рощин — Содержание 1 Мужчины 1.1 A 1.2 В 1.3 Л …   Википедия

  • РОЩИН — 1. РОЩИН Анатолий Александрович (род. 1932), спортсмен (классическая борьба), з. м. с. (1963). Чемпион Олимпийских игр (1972), мира (1963, 1969, 1970), Европы (1966) и СССР (1962 71) в тяжёлом весе. 2. РОЩИН Михаил Михайлович (род. 1933), русский …   Русская история

  • Рощин — РОЩЕНКО РОЩИН От слова роща. Такое прозвище мог получить живущий недалеко от рощи. Суффикс ко свидетельствует о украинском происхождении фамилии. В Ономастиконе Веселовского Роща: кн. Григорий Борисович Долгоруков, окольничий, 1605 г.; Роща… …   Русские фамилии

  • Рощин — (настоящая фамилия Гибельман) Михаил Михайлович (р. 1933, Севастополь), русский писатель. После окончания школы работал фрезеровщиком на заводе, события этого времени легли в основу первого рассказа «Тёплая сталь» (1952). Известность принесли… …   Литературная энциклопедия

  • Рощин, Николай Александрович — Николай Александрович Рощин Дата рождения: 1974 год(1974) Место рождения: Москва, СССР …   Википедия

  • Рощин, Лев Михайлович — Рощин Лев Михайлович Дата рождения 30 сентября 1922(1922 09 30) Место рождения город Усть Каменогорск, Восточно Казахстанская область, Казахская ССР Дата смерти …   Википедия

  • Рощин, Сергей Михайлович — Рощин Сергей Михайлович Страна:  Россия Научная сфера: информатика Место работы: Брянский государственный технически …   Википедия

  • Рощин-Инсаров — Рощин Инсаров, Николай Петрович Николай Петрович Рощин Инсаров Имя при рождении: Николай Петрович Пашенный Дата рождения: 1861 год(1861) Дата смерти: 8(20) июля 1899 года Граждан …   Википедия

  • Рощин, Игорь Валентинович — Рощин Игорь Валентинович Файл:RoshinIgorValentinovich.jpg Дата рождения: 29 ноября 1944(1944 11 29) (68 лет) Гражданство …   Википедия

  • Рощин Игорь Валентинович — [[Файл:[1]| 225px| Фотография]] Дата рождения: 29 ноября 1944(1944 11 29) (66 лет) Гражданство …   Википедия

  • РОЩИН Анатолий Александрович — (р. 1932) российский спортсмен, заслуженный мастер спорта (1963). Чемпион Олимпийских игр (1972), мира (1963, 1969, 1970), Европы (1966) и СССР (1962 71) по классической борьбе в тяжелом весе …   Большой Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»