Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Рокоссовский

  • 1 Рокоссовский

    General subject: Rokossovsky

    Универсальный русско-английский словарь > Рокоссовский

  • 2 в первую очередь

    in the first place; in the first instance; first and foremost; above all < things>; above everything; first; primarily

    Гражданская война в России воскресила ненадолго роль конницы. Это определялось особыми обстоятельствами, в первую очередь тем, что на полях сраженей не было сплошных фронтов. (К. Рокоссовский, Солдатский долг) — The Civil War in Russia brought about a short-lived revival of the cavalry due to special circumstances, primarily the absence of continuous front lines on the battlefields.

    На узле связи меня ждала телеграмма от редактора. Он требовал, чтобы я в первую очередь написал о лётчиках-истребителях, прикрывавших от налётов Мурманск. (К. Симонов, Иноземцев и Рындин) — I found a telegram from the editor awaiting me. He wanted me to write first about the fighter pilots covering Murmansk against enemy bombing.

    Русско-английский фразеологический словарь > в первую очередь

  • 3 во весь рост

    тж. в полный рост
    1) (выпрямившись (стоять, подниматься и т. п.)) stand full height; stand up (rise, draw one self up) to one's full height; stand up straight; at full height (stature)

    Белобородов быстро развернул свои полки, и они двинулись в атаку. Сибиряки шли на врага во весь рост. Удар они нанесли во фланг. (К. Рокоссовский, Солдатский долг) — Beloborodov quickly deployed his regiments, and they plunged into the attack. Charging at full height, the Siberians struck at the enemy's flank.

    Палашков подхватился и в полный рост с двумя противотанковыми гранатами приблизился к танку. (В. Греков, Бойцы великого сражения) — Palashkov jumped up and went for the tank at full stature with two anti-tank grenades.

    2) (полностью, от головы до ног (об изображении человека)) full-length (portrait)

    За креслами висел в золотой раме яркий портрет во весь рост генерала в мундире и ленте. (Л. Толстой, Воскресение) — On the wall behind the arm-chairs hung a full-length, brightly coloured portrait of a general in uniform and ribbon.

    3) (во всей важности, со всей остротой (вставать, подниматься)) arise before smb. in all its urgency (importance, stature)

    Отдаваясь ощущению покоя, он, конечно, сознавал, что покой этот мнимый, что вот сейчас, сию минуту, все проблемы дня опять встанут перед ним во весь свой гигантский рост. (Эм. Казакевич, Синяя тетрадь) — As he abandoned himself to the sensation of peace, he knew, of course, that it was purely imaginary and that at any moment all the problems of the day would arise before him once again in all their gigantic stature.

    Русско-английский фразеологический словарь > во весь рост

  • 4 вопрос жизни и смерти

    a matter of life and death; a question of life and death

    На первый план выдвигается задача задержать, остановить врага. Это вопрос жизни и смерти для всей страны. (К. Рокоссовский, Солдатский долг) — The primary task was to halt the enemy. This was a question of life and death for the nation.

    Русско-английский фразеологический словарь > вопрос жизни и смерти

  • 5 грудь в грудь

    разг.
    cf. come to grips (close quarters); get to grips with smb.; meet smb. head-on, hand-to-hand

    Те раны получены в жаркой схватке. Враги сходились грудь с грудью. (К. Рокоссовский, Солдатский долг) — Those wounds had been received in the heat of battle, meeting the enemy head-on, hand-to-hand.

    Русско-английский фразеологический словарь > грудь в грудь

  • 6 держать порох сухим

    книжн.
    keep one's powder dry; not allow any weakening of one's defence

    Даже по тем скудным материалам, которые мне удавалось получить из различных источников, можно было сделать некоторые выводы из действий немецких войск в Польше и во Франции. Немцы полностью скопировали нашу тактику глубокого боя... Особое значение придавалось внезапности. Надо было держать порох сухим. (К. Рокоссовский, Солдатский долг) — Even the meagre information I could obtain from various sources was sufficient to draw certain conclusions from the actions of German troops in Poland and France. The Germans had copied our fighting in depth tactics in to-to... Special importance had been attached to achieving surprise. We should have to keep our powder dry.

    Русско-английский фразеологический словарь > держать порох сухим

  • 7 игра стоит свеч

    игра стоит свеч (свечей); см. тж. игра не стоит свеч

    Этот смелый вариант открывал огромные перспективы для будущих действий наших войск на южном крыле советско-германского фронта. Как говорится, игра стоила свеч. (К. Рокоссовский, Солдатский долг) — This bold plan offered tremendous possibilities for subsequent action on the southern wing of the Soviet-German front. The game would have been worth the candle, as they say.

    Русско-английский фразеологический словарь > игра стоит свеч

  • 8 играть на нервах

    (чьих, кого, у кого)
    разг.
    lit. play on smb.'s nerves; irritate smb. intentionally

    То там, то тут самолёты противника стали сбрасывать кульки из плотной бумаги. В них были обнаружены мельчайшие насекомые... Вскоре из Москвы получили результаты анализов: ничего опасного. Гитлеровцы просто хотели поиграть на наших нервах. (К. Рокоссовский, Солдатский долг) — Now here, now there enemy aircraft would drop paper bags containing tiny insects over our positions... But then the test results came from Moscow. Nothing to worry about. The nazis simply wanted to play on our nerves.

    Русско-английский фразеологический словарь > играть на нервах

  • 9 из-за угла

    (нападать, наносить удар и т. п.)
    attack smb. from behind; carry out a 'hit-and-run' strike; hit smb. when it is least expected

    София. Судьба нас будто берегла; / Ни беспокойства, ни сомненья... / А горе ждёт из-за угла. (А. Грибоедов, Горе от ума)Sophya. It seemed that fate itself protected, / With naught to worry till the morning - / And trouble comes, when least expected!

    В этих боях наша славная 16-я воздушная армия от начала и до конца господствовала в воздухе. Лишь одиночные немецкие самолёты могли наносить удары, как говорят, "из-за угла". (К. Рокоссовский, Солдатский долг) — Our glorious 16th Air Army had completely dominated the air in these battles and only isolated enemy planes had succeeded in getting through on 'hit-and-run' strikes.

    Русско-английский фразеологический словарь > из-за угла

  • 10 к чести

    (кого, чьей)
    to smb.'s credit

    К чести лиц высшего командного состава, возглавлявших артиллерию Советской Армии, нужно отнести то, что наша артиллерия по своим качествам, по уровню подготовки офицеров и всего личного состава была намного выше артиллерии армий всех капиталистических стран. (К. Рокоссовский, Солдатский долг) — It is to the credit of the higher command of the Soviet Artillery that its quality and the standards of training of its officers and men far surpassed those of the artillery of the armies of all capitalist countries.

    Русско-английский фразеологический словарь > к чести

  • 11 капля в море

    разг.
    a drop in the ocean (in the bucket); next to nothing

    К началу наступления фронт получил из резервов Ставки 20 тысяч человек пополнения, что для семи армий являлось каплей в море. (К. Рокоссовский, Солдатский долг) — By the beginning of the offensive the Front had received 20,000 replacements from GHQ Reserve, for the seven armies in the field, however, this was no more than a drop in the ocean.

    Русско-английский фразеологический словарь > капля в море

  • 12 на месте

    I
    1) (там, где положено) in one's place

    Те двое, как всегда, опаздывали, а деликатная старушка сидела на месте. (В. Токарева, Кошка на дороге) — The couple were late again as usual but the discreet old woman was already sitting in her place.

    2) (непосредственно там, где что-либо произошло, произойдёт и т. п.) on the spot; at (on) the scene of smth.; when one is there

    - Вас не затруднит, генерал, если я попрошу вас проехать со мной на машине в штаб обороны? - Зачем? - спросил осторожно Евгений Павлович. - Я объясню вам подробно на месте. (Б. Лавренёв, Седьмой спутник) — 'Would you mind, General, if I asked you to drive down to Defence Headquarters with me?' 'What for?' Evgeny Pavlovich inquired cautiously. 'I'll explain in detail when we're there.'

    II
    (кого, чьём) in smb.'s place

    Ничего в этом нет удивительного, ничего нет обидного и дурного... Она бы и сама, наверное, на месте Веры Фёдоровны вела себя так же. (М. Алигер, Соловьиная песня) — Nothing surprising about it, nothing bad or hurtful... She would probably have behaved just the same in Vera Fyodorovna's place.

    III
    на < своём> месте (быть, работать и т. п.) разг., одобр. be the right man in the right place; be doing what one should be doing; suit to one's office; be equal to the job; fit the job well

    Михаил Ильич [Казаков] произвёл на меня очень хорошее впечатление. Как начальник штаба фронта он был на месте. (К. Рокоссовский, Солдатский долг) — M. I. Kazakov impressed me greatly and seemed admirably suited to his office.

    О Викторе Андреевиче говорили с уважением. Ценный работник... Эрудиция огромная. Добросовестен до предела... В общем, вполне на своём месте. (И. Грекова, Кафедра) — Victor Andreyevich was spoken of with respect. A valuable worker... Very erudite. Conscientious to the last degree... In other words he had fitted the job well.

    - Да... он прагматик, но умеет почувствовать направление, а это немало. Пойми, он на месте в лаборатории. (П. Проскурин, Полуденные сны) — 'Yes... he's a pragmatist, but he can sense the right direction, and that's no small thing. Believe me, he's in the right place in the laboratory.'

    Русско-английский фразеологический словарь > на месте

  • 13 на счету

    I разг.
    1) (принят в расчёт, бережно учтён) not a single thing to spare

    Удалось добиться присылки в армию к утру 26 октября двух полков 37-миллиметровых зенитных пушек. Худо ли, хорошо ли, но это была помощь. У Жукова тоже в те дни каждая батарея была на счету. (К. Рокоссовский, Солдатский долг) — In the morning of October 26 two regiments of 37-mm AA guns arrived in the Army. This was at least something, and besides, there was no doubt that at the time Zhukov certainly did not have a single battery to spare.

    2) ( взят под пристальное наблюдение) be on smb.'s list; be put (kept) under observation

    - Он говорил мне, что все нас знают, все мы у жандармов на счету. (М. Горький, Мать) — 'He told me they knew all our names, that all of us were on the gendarmes' list.'

    II
    ( каком) ( быть) be in good (or bad) standing; be in good (bad) repute <with smb.>; be in smb.'s good (bad, black) books

    Что бы ни говорили противники Журавлёва, завод был на хорошем счету: за шесть лет ни одного прорыва. (И. Эренбург, Оттепель) — Whatever his opponents said, the factory was in good standing - not a single stoppage in six years.

    Русско-английский фразеологический словарь > на счету

  • 14 не делать погоды

    not set the tone; not count; carry no weight; pull little weight

    Были [до войны], конечно, ярые конники, сохранявшие ещё увлечение кавалерией, но не они делали погоду. Формирование бронетанковых соединений началось как раз за счёт некоторого сокращения конницы. (К. Рокоссовский, Солдатский долг) — Of course, there were diehard cavalrymen who retained their old enthusiasm for the cavalry, but they carried no weight. In fact, the first armoured units were formed actually to replace cavalry units.

    - Мало у тебя и так врагов? После твоей книги они только ждут случая... - Ты преувеличиваешь. Профессор Боргардт очень хорошо о ней отозвался. - Боргардт не делает погоды. А ты великолепно знаешь, что Клитч написал очень резко. (И. Эренбург, Буря) — 'Haven't you got enough enemies!' 'You're exaggerating. Professor Borhardt has expressed a very high opinion of the book.' 'Borhardt doesn't set the tone. You know perfectly well Klitsch has written harshly about it.'

    Лидия Михайловна погоды не делала, но и от нас со Спиваком зависело мало. Ни он, ни я не были членами большого совета, где должно было рассматриваться конкурсное дело. (И. Грекова, Кафедра) — Lydia Mikhailovna didn't count, and Spivak and I pulled very little weight. Neither of us was a member of the big council, which was to consider this appointment.

    Русско-английский фразеологический словарь > не делать погоды

  • 15 не от хорошей жизни

    not the result of good living; not for the fun of it; because there is nothing else to do; because one has to

    Пришлось отойти от заведённого нами порядка и ставить задачи командармам ещё до выяснения более или менее полных данных о противнике. Делали мы это, конечно, не от хорошей жизни. Сроки поджимали. (К. Рокоссовский, Солдатский долг) — This compelled me to depart from the established procedure and assign the army commanders their tasks before we had sufficient data: there was nothing else to do, as our deadline was rapidly approaching.

    Снаружи "Марс" был прост и бесхитростен. Простота эта была, как говорил Бахрушин, "не от хорошей жизни". Атмосфера Земли заставляла конструкторов идти на обманчивый примитивизм форм. (Я. Голованов, Кузнецы грома)On the outside Mars was simple and unsophisticated. Its plainness was, as Bakhrushin said, not the result of good living. The atmosphere of the Earth obliged the designers to resort to the deceptive primitivism of the form.

    Русско-английский фразеологический словарь > не от хорошей жизни

  • 16 не по плечу

    см. тж. по плечу
    he (she) is not equal (not up) to this work; it is beyond his (her) strength; it is out of his (her) depth

    Он был хорошим командиром танковой бригады, мог бы быть неплохим командиром корпуса. Но танковая армия ему была не по плечу. (К. Рокоссовский, Солдатский долг) — He was an excellent brigade commander and would have been a good corps commander, but a tank army was out of his depth.

    Он уже дважды просил отпустить его и дважды получал отказ. Не верили ссылкам на плохое здоровье, не понимали, что ноша становится ему не по плечу, по инерции считали прекрасным директором, вполне соответствующим своему посту. (В. Попов, Обретёшь в бою) — Twice he had sent in his resignation and twice it had been refused. Those above him did not believe his complaint that his health was failing, they did not understand that the burden was now beyond his strength to carry; they went on believing by inertia that he was an excellent director, fully capable of handling the job.

    Русско-английский фразеологический словарь > не по плечу

  • 17 не упускать из виду

    not to let smth. out of sight; not to lose sight of smb., smth.; keep a close watch on smb., smth.

    Потом, вспоминая брата Николая, он решил сам с собою, что никогда уже он не позволит себе забыть его, будет следить за ним и не выпустит его из виду, чтобы быть готовым на помощь, когда ему придётся плохо. (Л. Толстой, Анна Каренина) — Then remembering his brother Nikolai he resolved to himself that he would never allow himself to forget him, that he would follow him up, and not lose sight of him, so as to be ready to help when things should go ill with him.

    Ведя активные действия на ярцевском участке, мы не могли ни на минуту упускать из виду, что делается южнее, в районе переправ. (К. Рокоссовский, Солдатский долг) — Active as we were on the Yartsevo sector, we kept a close watch on the situation to the south, at the river crossings.

    А на крепости днём и ночью сменялись особые часовые. Их обязанностью было смотреть на башню. Не упускать её из виду. (В. Берестов, Сторожевая башня) — At the fortress there had been a change of special guard both night and day. It was their duty to watch the tower, and never let it out of sight.

    Русско-английский фразеологический словарь > не упускать из виду

  • 18 нюхать порох

    know the smell of gunpowder; know the sound of bullets; have seen plenty of fighting

    3-й кавкорпус, правда сильно поредевший, был в то время внушительной силой. Его бойцы и командиры неоднократно участвовали в боях, как говорится, нюхали порох. (К. Рокоссовский, Солдатский долг) — Despite substantial losses, the 3-d Cavalry Corps was a force to be reckoned with. Its officers and men had done a lot of fighting and knew the sound of bullets.

    Решил комиссар своей властью отрядить в политуправление взводного Костяева и впоследствии, может быть, сделать его замполитом в батальоне: парень молодой, начитанный, порох нюхал. (В. Астафьев, Пастух и пастушка) — He decided he would send Platoon Commander Kostyaev to the seminar on his own responsibility and later, perhaps, would make him battalion political instructor - the man was young and well read, and in addition had seen plenty of fighting.

    Русско-английский фразеологический словарь > нюхать порох

  • 19 олимпийское спокойствие

    Olympian calm (serenity, detachment, calmness); unruffled composure (tranquillity)

    Это поистине олимпийское спокойствие в столь тревожной обстановке возмутило меня до глубины души и вынудило повести разговор в резкой форме. (К. Рокоссовский, Солдатский долг) — This truly Olympian calm in such an alarming situation roused my indignation and I rebuked him in sharp terms.

    Русско-английский фразеологический словарь > олимпийское спокойствие

  • 20 по пятам

    (кого, чьим, за кем) (идти, гнаться и т. п.)
    разг.
    tread on smb.'s heels; follow hard (close, fast) on (at) smb.'s heels; be at (on, upon) smb.'s heels; dog smb.'s heels; give smb. hot pursuit

    Алёша, растерянный, ошалевший, изнемогающий от избытка счастья, ходил за Ершовым по пятам, влюблённо смотрел ему в глаза. (Л. Соболев, Зелёный луч) — Dazed, half out of his senses, panting with happiness, Alyosha dogged Yershov's heels, his eyes fixed on him devotedly.

    Воины, охваченные боевым азартом, преследовали врага по пятам. (К. Рокоссовский, Солдатский долг) — Their spirit roused by the fighting, the Siberians gave hot pursuit...

    Утром, чуть свет, выходили на промысел. Дед ставит капканы, плошки, поставухи. Я иду за ним по пятам, приглядываюсь. (И. Арамилев, За жар-птицей) — Next morning we were out with the traps as soon as it was light enough to see... Grandfather had steel traps as well as home-made wooden ones for small animals; I followed close at his heels watching just how he set them.

    Русско-английский фразеологический словарь > по пятам

См. также в других словарях:

  • Рокоссовский — Рокоссовский, Константин Константинович Константин Константинович Рокоссовский 20 декабря 1896(18961220)  3 августа 1968 …   Википедия

  • рокоссовский — РОКОССОВСКИЙ, ого, м. Ирон. обращение. См. также: Несколько фрагментов из жизни маршала Рокоссовского Маршал Советского Союза К. К. Рокоссовский …   Словарь русского арго

  • РОКОССОВСКИЙ — Константин Константинович (1896 1968), Маршал Советского Союза (1944). С 1930 командир кавалерийской дивизии, с 1936 кавалерийского корпуса. В 1937 арестован по ложному обвинению в шпионаже в пользу Польши и Японии. С 1940 на командных должностях …   Современная энциклопедия

  • РОКОССОВСКИЙ — Константин Константинович (1896 1968), Маршал Советского Союза (1944), маршал Польши (1949), Герой Советского Союза (1944, 1945). Участник 1 й мировой войны. С октября 1917 в Красной Гвардии, затем в Красной Армии. В Гражданскую войну командир… …   Русская история

  • Рокоссовский К. — Константин Константинович Рокоссовский 21 декабря 1896(18961221)  3 августа 1968 Место рождения …   Википедия

  • Рокоссовский К. К. — Константин Константинович Рокоссовский 21 декабря 1896(18961221)  3 августа 1968 Место рождения …   Википедия

  • Рокоссовский —         Константин Константинович [9(21).12.1896, г. Великие Луки, ныне Псковской области, 3.8.1968, Москва], советский военачальник, Маршал Советского Союза (1944), дважды Герой Советского Союза (29.7.1944 и 1.6.1945). Член КПСС с 1919. Родился… …   Большая советская энциклопедия

  • Рокоссовский —   , ого, м.   // К. К. Рокоссовский Маршал Советского Союза/.   ** Несколько фрагментов из жизни маршала Рокоссовского. Жарг. шутл.   Полная ерунда. Елистратов, 408 …   Толковый словарь языка Совдепии

  • Рокоссовский К. К. — РОКОССÓВСКИЙ Константин Константинович (1896–1968), Маршал Сов. Союза (1944), дважды Герой Сов. Союза (1944, 1945). Чл. КПСС с 1919. Участник 1 й мировой войны. В Сов. Армии с 1918. В Гражд. войну командир кав. полка. Окончил курсы… …   Великая Отечественная война 1941-1945: энциклопедия

  • Рокоссовский Константин Константинович — [9(21).12.1896, г. Великие Луки, ныне Псковской области, ‒ 3.8.1968, Москва], советский военачальник, Маршал Советского Союза (1944), дважды Герой Советского Союза (29.7.1944 и 1.6.1945). Член КПСС с 1919. Родился в семье железнодорожного… …   Большая советская энциклопедия

  • РОКОССОВСКИЙ Константин Константинович — (1896 1968) маршал Советского Союза (1944), маршал Польши (1949), дважды Герой Советского Союза (1944, 1945). В Великую Отечественную войну командовал армией в Московской битве, Брянским, Донским (в Сталинградской битве), Центральным, Белорусским …   Большой Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»