Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Поляков

  • 1 Поляков

    Огненный кубок, Волшебники

    Русско-английский словарь Гарри Поттер (Народный перевод) > Поляков

  • 2 батометр Полякова

    Поляков батометрі

    Русско-казахский терминологический словарь "Водное хозяйство" > батометр Полякова

  • 3 ваштареш

    ваштареш
    1. нар. навстречу кому-чему-л.

    Ваштареш толаш идти навстречу;

    ваштареш лекташ выйти навстречу.

    Поляков Когойым шымлен ончале, ваштарешыже тарваныш. П. Корнилов. Поляков изучающе посмотрел на Когоя, двинулся навстречу ему.

    2. нар. напротив кому-чему-н., на противоположной стороне

    Ваштареш шинчыше сидящий напротив;

    ваштареш ила живёт напротив.

    Адай Айдемыр шинчажым ӱлыкӧ ыштыш, ваштареш шогышо изи пӧртыш шоҥго почеш ошкыльо. Я. Ялкайн. Адай Айдемыр потупился, пошёл за стариком в дом, стоящий напротив.

    3. нар. наперекор, против кому-чему-н. (сказать, поступать и т. д.)

    Ваштареш ойлаш говорить наперекор;

    ваштареш лияш стать, быть против кому-л.

    Вара Оринат, чыла рашлен шоналтенат, аважлан нимом ваштареш пелештен огыл. М. Шкетан. Потом Орина всё досконально обдумала и ни слова не сказала наперекор матери.

    4. посл. выражает:
    1) место, перед которым находится кто-что-л. или происходит что-л., передаётся предлогами перед, против, напротив, на

    Омса ваштареш перед дверью;

    йогын ваштареш против течения.

    Сад ваштареш кок пачашан у пӧрт койын шинча. П. Корнилов. Напротив сада белеет двухэтажный дом.

    Мардеж почеш каяш куштылго, мардеж ваштареш ошкылаш куштылгак огыл. Калыкмут. Идти по ветру легко, шагать против ветра нелегко.

    Йошкар ӱпшӧ кече ваштареш вульышо вӱргене гай коеш. Н. Лекайн. Его рыжие волосы блестят на солнце потускневшей медью.

    2) направление действия против кого-чего-л., передаётся предлогами вопреки, наперекор, против

    Шонымо ваштареш вопреки желанию;

    тушман ваштареш наперекор врагу;

    грипп ваштареш против гриппа;

    його ваштареш против лени.

    Иктаж-могай еҥ закон ваштареш шакше пашам ыштен гын, тудлан Совет власть верым муэш. М. Шкетан. Если кто-нибудь наперекор закону совершит грязное дело, Советская власть найдёт для него управу.

    3) время, передаётся предлогами перед, под, накануне, в канун

    У ий ваштареш под Новый год;

    рушарня ваштареш перед воскресеньем.

    Кугече ваштареш игече иылан лиеш гын, кинде шочеш. Калыкмут. Если в канун пасхи погода будет пасмурной, то хлеб уродится хорошо.

    Сравни с:

    водын
    5. прил. встречный, противоположный, ответный, расположенный напротив

    Ваштареш поезд встречный поезд;

    ваштареш мардеж встречный ветер;

    ваштареш пӧрт противоположный дом.

    Ваштареш пӧлем омсам почын, ик ӱдыр ончалят, воштылал йодо. Я. Ялкайн. Девушка, открыв дверь противоположной комнаты, спросила с улыбкой.

    Марийско-русский словарь > ваштареш

  • 4 обвинительный

    обвинительный

    Суд вуйлатыше Поляков, кӱжгӧ делам кидышкыже налын, обвинительный актым лудеш. М. Шкетан. Председатель суда Поляков, взяв в руки толстую папку с делом, читает обвинительный акт.

    Судья обвинительный заключенийым лудо. С. Музуров. Судья огласил обвинительное заключение.

    Марийско-русский словарь > обвинительный

  • 5 Е-21

    ТАК (ОНО) И ЕСТЬ coll (sent these forms only fixed WO
    some assumption (conclusion, suspicion, statement etc) is entirely correct
    just as I thought (he said etc)
    and so it is (it was, one does etc) right you are (I was etc) you're (I was etc) right (when the idiom is used to confirm the expected existence, presence etc of s.o. or sth.) there he (it etc) is.
    «Ах, вот и Феня с письмом! Ну, так и есть, опять от поляков, опять денег просят!» (Достоевский 2). "Ah, here's Fenya with a letter! Well, just as I thought, it's from the Poles again, asking for money again" (2a).
    Вдруг слышу быстрые и неровные шаги... Верно, Грушницкий... Так и есть! (Лермонтов 1). Suddenly I heard quick, uneven steps....Probably Grushnitsky... and so it was (1b).
    Шаманов:) У меня такое впечатление, что ты хочешь от меня чего-то невозможного. (Кашкина:) Боюсь, что так оно и есть (Вампилов 2). (Sh.:) I have the impression you expect the impossible of me. (K.:) I'm afraid you're right (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Е-21

  • 6 так и есть

    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    some assumption (conclusion, suspicion, statement etc) is entirely correct:
    - just as I thought <he said etc>;
    - and so it is <it was, one does etc>;
    - right you are <I was etc>;
    - you're <I was etc> right;
    - [when the idiom is used to confirm the expected existence, presence etc of s.o. or sth.] there he <it etc> is.
         ♦ "Ах, вот и Феня с письмом! Ну, так и есть, опять от поляков, опять денег просят!" (Достоевский 2). "Ah, here's Fenya with a letter! Well, just as I thought, it's from the Poles again, asking for money again" (2a).
         ♦ Вдруг слышу быстрые и неровные шаги... Верно, Грушницкий... Так и есть! (Лермонтов 1). Suddenly I heard quick, uneven steps....Probably Grushnitsky... and so it was (1b).
         ♦ [Шаманов:] У меня такое впечатление, что ты хочешь от меня чего-то невозможного. [Кашкина:] Боюсь, что так оно и есть (Вампилов 2). [Sh.:] I have the impression you expect the impossible of me. [K.:] I'm afraid you're right (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так и есть

  • 7 так оно и есть

    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    some assumption (conclusion, suspicion, statement etc) is entirely correct:
    - just as I thought <he said etc>;
    - and so it is <it was, one does etc>;
    - right you are <I was etc>;
    - you're <I was etc> right;
    - [when the idiom is used to confirm the expected existence, presence etc of s.o. or sth.] there he <it etc> is.
         ♦ "Ах, вот и Феня с письмом! Ну, так и есть, опять от поляков, опять денег просят!" (Достоевский 2). "Ah, here's Fenya with a letter! Well, just as I thought, it's from the Poles again, asking for money again" (2a).
         ♦ Вдруг слышу быстрые и неровные шаги... Верно, Грушницкий... Так и есть! (Лермонтов 1). Suddenly I heard quick, uneven steps....Probably Grushnitsky... and so it was (1b).
         ♦ [Шаманов:] У меня такое впечатление, что ты хочешь от меня чего-то невозможного. [Кашкина:] Боюсь, что так оно и есть (Вампилов 2). [Sh.:] I have the impression you expect the impossible of me. [K.:] I'm afraid you're right (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так оно и есть

  • 8 Казанская икона Божией Матери

    (чудотворная икона, явилась в 1579 8 июля, спустя 25 лет по взятии Казани; до 1612 икона была чтима местно только в Казани; 22 октября 1612, при сражении русских с поляками в Москве, список иконы находился у князя Д. М. Пожарского; царь Михаил Федорович в память победы над поляками установил праздновать день Казанской Божией Матери два раза в год: в день обретения иконы 8 июля и в день очищения Москвы от поляков 22 октября; в царствование Ивана Грозного икона была перенесена в Москву, а в 1721 в С.-Петербург, где после сооружения Казанского собора была помещена в иконостасе слева от царских врат) the Kazan icon of the Mother of God

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Казанская икона Божией Матери

  • 9 старокатолики

    (1. сторонники направления, отколовшегося после 1-го Ватиканского собора 1870 ( the Vatican Council of 1870) от Римско-католической церкви; раскол возглавил профессор Мюнхенского университета теолог И. Деллингер ( Döllinger); раскол был вдохновлён Бисмарком с целью создания из германских католиков государственной церкви подобно евангелической (лютеранской) церкви; старокатолики отрицают догмат о непогрешимости папы, филиокве, догмат о непорочном зачатии Девы Марии, отменили целибат; в наст. время старокатолики имеются в ФРГ, Швейцарии, Голландии, Франции, США и др. странах; в 1889 старокатолики объединились с Утрехтской церковью ( the Church of Utrecht); 2. названия небольших церк. групп среди поляков в США и хорватов под названием Национальная церковь Польши ( the National Polish Church) и Югославская старокатолическая церковь ( the Yugoslav Old Catholic Church)) the Old Catholics, ( в Швейцарии) немец. Christkatholiken

    Русско-английский словарь религиозной лексики > старокатолики

  • 10 от зубов отскакивает

    прост.
    smb. knows smth. almost by heart; smb. can reel it off < forwards and backwards>

    Двойка по матлогике! Уж как она её, проклятую, выучила! Спереди назад и сзади наперёд - от зубов, как говорят, отскакивало! (И. Грекова, Кафедра) — She got a 'two' for mathematical logics! And how well she had learnt the damn thing! Backwards and forwads, forwards and backwards - she could reel it all off.

    На экзамене по специальности ему повезло: он вынул билет, который знал так, что от зубов отскакивало. (Ю. Поляков, Апофегей) — He was very lucky in his entrance exam in history for the question that he had got was one of his favourite ones, so that he knew the answer almost by heart.

    Русско-английский фразеологический словарь > от зубов отскакивает

  • 11 понятия не имею

    разг.
    I have no idea; search me!; ask me another!

    Катя перебила его: - Скажите, ванная у вас действует? - Понятия не имею... (А. Толстой, Хождение по мукам) — Katya interrupted him. 'Does the bath work?' 'No idea...'

    - Печерникова... Кто такая? - Понятия не имею, - спокойно ответил Валерий Павлович. (Ю. Поляков, Апофегей) — 'Pechernikova... Who on earth is this female?' 'Search me,' said Valery Pavlovich without a modicum of feeling.

    Русско-английский фразеологический словарь > понятия не имею

  • 12 разевать рот

    разевать (раскрывать, открывать) рот
    прост.
    1) (начинать говорить, желая высказать своё мнение, протест и т. п.) open one's mouth (trying to speak one's piece, the word); give voice to smth.; open one's lips; protest

    - Кто там смел рот разинуть, - сказал розно исправник. (А. Пушкин, Дубровский) — 'Who has dared to open his lips over there?' asked the ispravnik ferociously.

    Чистяков попытался раскрыть рот, но Алексей Андрианович не дал: "Благодарить потом будешь!" (Ю. Поляков, Апофегей) — Chistyakov was about to protest, but he had no chance. 'It's all right, laddie. You don't have to thank me at all.'

    2) (быть рассеянным, невнимательным, неосмотрительным и т. п.) gape; stand gaping with one's mouth wide open

    - Я ему говорю - гляди, Степан! Нельзя рот разевать в таком строгом случае! (М. Горький, Мать) — 'I said to him, 'Look sharp, Stepan! We mustn't gape in a case like this.''

    - Да и до войны ещё в том промах был, что растыкали нас по границе, как шашки на доске. И стояли мы так, разиня рот. (С. Голубое, Багратион) — 'And even before that a mistake was made in lining us up on the frontier like chequers on a chequer-board and making us stand there gaping with our mouths wide open.'

    3) (очень изумляться, поражаться) be agape; be struck dumb (speechless); gape with wonder; be open-mouthed with astonishment

    Птицын и Тоцкий не могли не улыбнуться, но сдержались. Остальные просто разинули рты от удивления. (Ф. Достоевский, Идиот) — Ptitsyn and Totsky were on the verge of smiling, but refrained. The rest were simply agape.

    - Да, сударь, я вам такое могу рассказать, что вы только рот разинете да так и останетесь до второго пришествия с разинутым ртом. (Ф. Достоевский, Село Степанчиково и его обитатели) — 'Yes, sir, I could tell you a story that would simply make you gape with wonder, so that you would stay with your mouth open till the Second Coming.'

    Розовый платочек выпорхнул из руки, покружился, упал в пыль - Никита Сомов, оттолкнув разинувшего от изумления рот Сеньку, бросился поднимать. (Н. Грибачёв, Рассказ о первой любви) — Suddenly a pink handkerchief escaped her hand, fluttered in the air and fell into the dust. Nikita Somov pushed aside Senka, who stood in open-mouthed wonder at Sonya's performance, and rushed to pick it up.

    4) (сильно увлечься, засмотреться, заслушаться) listen to smb. open-mouthed (with one's mouth open); watch smth. holding one's breath

    Вообще, пожалуйста, насчёт декораций не стесняйтесь, я подчиняюсь Вам, изумляюсь и обыкновенно сижу у вас в театре разинув рот. (А. Чехов, Письмо К. С. Алексееву (Станиславскому), 10 ноября 1903) — Please do just as you like about the scenary, I leave it entirely to you; I am amazed and generally sit with my mouth wide open at your theatre.

    Коротеев - толковый инженер, но он любит пощеголять своими знаниями, ему лестно, что Лена слушает его, раскрыв рот. (И. Эренбург, Оттепель) — Koroteyev was sound enough, just fond of showing off his knowledge. It flattered him to have Lena listening to him open-mouthed.

    Русско-английский фразеологический словарь > разевать рот

  • 13 распушить хвост

    разг., неодобр., ирон.
    brag of (about) smth. show off; give oneself airs; cf. puff oneself up; lord it over

    Тем временем профессор Заславский, распушив хвост, начал рассказывать про то, как некогда ездил во Владимир к знаменитому монархисту Шульгину. (Ю. Поляков, Апофегей) — Meanwhile Professor Zaslavsky was lording it over, recounting one of his tales, this time about his visit to Vladimir to see the notorious monarchist Shulgin.

    Русско-английский фразеологический словарь > распушить хвост

  • 14 старой закваски

    разг.
    of a good old stock; of the old school; brewed years ago

    Перед тем, как прочесть что-нибудь или услышать, у него всякий раз была уже наготове ирония, точно щит у дикаря. Это была ирония привычная, старой закваски. (А. Чехов, Рассказ неизвестного человека) — Before reading or hearing anything he always had his irony in readiness, as a savage has his shield. It was an habitual irony, like some old liquor brewed years ago.

    Ковалевский был руководителем старой закваски, скромным непритязательным человеком. (Ю. Поляков, Апофегей) — Kovalevsky was a leader of the old school. He was a modest and unassuming man.

    Русско-английский фразеологический словарь > старой закваски

  • 15 поляк

    поляк

    Палыме поляк знакомый поляк.

    – А вет мемнан коклаште латыш ден поляк ятырын улыт. С. Чавайн. – А ведь среди нас много латышей и поляков.

    2. в поз. опр. польский

    Поляк йылме польский язык.

    Марийско-русский словарь > поляк

  • 16 пуштын кудалташ

    – Иктаж-кунам пуштын кудалта манын, лӱдам веле. Г. Чемеков. – Я даже боюсь, что когда-нибудь убьёт.

    Пуштын опташ убить, уложить.

    – Шогалза, окопым кӱнчыза. Уке гын чыладам пуштын оптена! – манын, уверым колтыш. М. Шкетан. – Остановитесь, ройте окопы. А не то всех уложим, – передал он приказание.

    Пуштын пытараш убить, уничтожить, истребить.

    Поляк тыге ойлен коден: Катынский чодыраш пеш шуко поляк-влакым пуштын пытареныт. Н. Лекайн. Поляк рассказывал: в Катынском лесу истребили очень много поляков.

    Составной глагол. Основное слово:

    пушташ

    Марийско-русский словарь > пуштын кудалташ

См. также в других словарях:

  • Поляков — ПОЛЯК ПОЛЯНСКИЙ ПОЛЯНИЧКИН ПОЛЯНЧИКОВ ПОЛЯНЧИЧ Далеко не все Поляковы потомки поляков. В старину на Руси поляками называли всех подданных Польско Литовского государства, независимо от национальности. Отсюда столь большое число Поляковых. (Ф)… …   Русские фамилии

  • Поляков Н. С. — Поляков Н. С.         Hиколай Cергеевич сов. учёный в области горн. науки, акад. AH УССР (1967; чл. корр. 1945), засл. деят. науки УССР (1978). Чл. КПСС c 1945. Oкончил Днепропетровский горн. ин т (1926), в к ром работал долгие годы. Пo… …   Геологическая энциклопедия

  • Поляков С. — Поляков, Серж Серж Поляков (фр. Serge Poliakoff, род. 8 января 1900, Москва  12 октября 1969, Париж)  французский живописец, график, керамист; выходец из России. Содержание 1 Биография …   Википедия

  • Поляков — Яков Корнеевич (1895 1963) генерал майор артиллерии (1940). В годы первой мировой войны мл. командир артиллерийской части (фейерверкер). В Красной Армии с 1918. Участвовал в боях на фронтах Гражданской войны в должности командира взвода, батареи …   Словарь черезвычайных ситуаций

  • Поляков — Содержание 1 Этимология и распространение 2 Мужчины 2.1 А …   Википедия

  • Поляков А. Н. — Алексей Поляков Общая информация Полное имя Алексей Николаевич Поляков Прозвище …   Википедия

  • Поляков В.Н. — Виктор Николаевич Поляков 4 й Министр автомобильной промышленности СССР 17 июля 1975 года   18 октября 1986 года Премьер министр …   Википедия

  • ПОЛЯКОВ — 1. ПОЛЯКОВ Глеб Владимирович (род. 1931), геолог, член корреспондент РАН (1981). Труды в области петрологии и систематики магматических формаций, металлогении Сибири. Государственная премия СССР (1983). 2. ПОЛЯКОВ Леонид Михайлович (1906 65),… …   Русская история

  • Поляков А. М. — Александр Маркович Поляков (род. 27 сентября 1945)  физик теоретик, первоначально работавший в Институте теоретической физики им. Ландау в Черноголовке, а с 1989 года  в Принстонском университете. Член корреспондент РАН. Известен рядом… …   Википедия

  • Поляков — I Поляков         Анисим Александрович [р. 15(28).2.1904, деревня Новая Юргинского района Тюменской области], советский учёный в области ветеринарной санитарии и дезинфекции, академик ВАСХНИЛ (1966). Член КПСС с 1929. Окончил Сибирский… …   Большая советская энциклопедия

  • Поляков — Юрий Михайлович (р. 1954, Москва), русский прозаик, поэт, публицист. Ю. М. Поляков   Окончил Московский областной педагогический ин т им. Н. К. Крупской (1976). После окончания службы в армии (1976 77) работал учителем рус. языка и литературы в… …   Литературная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»