-
1 пленные
leg.N.P. captives (as a noun), prisoners of war (as a noun) -
2 захваченные пленные
Military: haulУниверсальный русско-английский словарь > захваченные пленные
-
3 трофеи и пленные
nmilit. butin -
4 боевые потери
1) Military: attrition, battle casualties, battle casualties (убитые, раненые и пленные), battle losses, battlefield casualties (убитые, раненые и пленные), combat attrition, combat casualties, combat loss, combat losses, operational attrition, operational loss, operations attrition2) Aviation medicine: combat fatality (личного состава) -
5 Р-19
В САМЫЙ РАЗ coll PrepP Invar usu. subj-compl with copula fixed WO1. ( subj: concr, abstr, or infin) sth. is timely, sth. happens at the appropriate time: (кЪ) just the right time(at) just the right moment (at) the perfect time perfect timing.(Веселый:) А не спеть ли нам ребята? По-моему, в самый раз (Вампилов 3). (Cheerful:) Why don't we sing something, eh? I think this is just the right time for it (3a)2. - (кому) ( subj: abstr, human, concr, or infin) a person or thing is exactly what is needed or what s.o. wants, needs etcjust rightjust the thing just what person Y needs (when used as indep. sent) that's it that's the way (the ticket).«Друзья мои, - сказал он, - ушедшие ушли, а мы давайте займем места за этим столом. Если они вернут нашу девочку в целости - пиршество будет в самый раз. Если не вернут -будем считать этот стол поминальным» (Искандер 3). "My friends," he said, "those who have gone are gone, and as for us, let us take our places at these tables. If they bring our girl back safe and sound-the feast will be just the thing. If they don't-we'll count this as the funeral table" (3a).«Раечка, Лёвушка, спасибо, дорогие. Сикстинская - это в самый раз! Очень я ей обрадовалась» (Орлова 1). "Raya and Lev, thank you, my dears. Raphael's Madonna was just what I needed' I was overjoyed with her" (1a).3. - (кому) ( subj: a noun denoting footwear, an item of clothing etc) sth. fits s.o. exactly as it shouldX Y-y в самый раз = X is just Y's sizeX fits (Y) perfectly (well) X is a perfect fit X fits (Y) like a glove it's as if X were made to measure (in limited contexts) there's a good fit now.Француз, видимо, боялся, чтобы пленные, смотревшие на него, не засмеялись, и поспешно сунул голову в рубашку... «Вишь, в самый раз», - приговаривал Платон, обдергивая рубаху (Толстой 7). Не (the Frenchman) was evidently afraid that the prisoners looking on would laugh at him, and thrust his head into the shirt hurriedly..."See, it fits well!" Platon kept repeating, pulling the shirt straight (7b). He (the Frenchman) was evidently afraid that the prisoners looking on would laugh at him, and hastily thrust his head into the shirt...."There's a good fit now!" Platon kept saying, pulling the shirt down (7a). -
6 С-166
ИЗ ПОСЛЕДНИХ СИЛ coll PrepP Invar adv usu. used with impfv verbs fixed WOusing whatever small amount of strength, power etc that remains (in s.o. or sth.): with one's (its) last ounce (bit) of strengthwith what is left of one's strength with all (the strength) one has left.«Ветер, снег, не видать ничего. Машина воет, плачет, как живая. Из последних сил взбирается» (Айтматов 1). "The wind, the snow-you couldn't see a thing. The lorry howled and cried like it was alive. It inched forward with its last ounce of strength" (1b).Старик заколебался, кому же дать первому. Помедлив несколько томительных секунд, он вылил воду в скотское долблёное корыто... Пленные из последних сил бросились к корыту (Шолохов 4). The old man did not know who to give the first drink. After a few agonising seconds, he poured the water into the wooden cattle trough....With what was left of their strength, the prisoners threw themselves on it (4a)..Стрельба и канонада не только не ослабевали, но усиливались до отчаянности, как человек, который, надрываясь, кричит из последних сил (Толстой 6). ( context transl)...The roar of cannons and musketry, far from abating, had increased furiously, like a man exerting himself to the utmost to put forth one final, desperate cry (6a). -
7 в самый раз
• В САМЫЙ РАЗ coll[PrepP; Invar; usu. subj-compl with copula; fixed WO]=====1. [subj: concr, abstr, or infin]⇒ sth. is timely, sth. happens at the appropriate time:- perfect timing.♦ [Веселый:] А не спеть ли нам ребята? По-моему, в самый раз (Вампилов 3). [Cheerful:] Why don't we sing something, eh? I think this is just the right time for it (3a)2. в самый раз (кому) [subj: abstr, human, concr, or infin]⇒ a person or thing is exactly what is needed or what s.o. wants, needs etc:- just right;- [when used as indep. sent] that's it;- that's the way (the ticket).♦ "Друзья мои, - сказал он, - ушедшие ушли, а мы давайте займем места за этим столом. Если они вернут нашу девочку в целости - пиршество будет в самый раз. Если не вернут - будем считать этот стол поминальным" (Искандер 3). "Му friends," he said, "those who have gone are gone, and as for us, let us take our places at these tables. If they bring our girl back safe and sound-the feast will be just the thing. If they don't - we'll count this as the funeral table" (3a).♦ "Раечка, Лёвушка, спасибо, дорогие. Сикстинская - это в самый раз! Очень я ей обрадовалась" (Орлова 1). "Raya and Lev, thank you, my dears. Raphael's Madonna was just what I needed! I was overjoyed with her" (1a).3. в самый раз (кому) [subj: a noun denoting footwear, an item of clothing etc]⇒ sth. fits s.o. exactly as it should:- [in limited contexts] there's a good fit now.♦ Француз, видимо, боялся, чтобы пленные, смотревшие на него, не засмеялись, и поспешно сунул голову в рубашку... "Вишь, в самый раз", - приговаривал Платон, обдергивая рубаху (Толстой 7). Не [the Frenchman] was evidently afraid that the prisoners looking on would laugh at him, and thrust his head into the shirt hurriedly...."See, it fits well!" Platon kept repeating, pulling the shirt straight (7b). He [the Frenchman] was evidently afraid that the prisoners looking on would laugh at him, and hastily thrust his head into the shirt...."There's a good fit now!" Platon kept saying, pulling the shirt down (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в самый раз
-
8 из последних сил
• ИЗ ПОСЛЕДНИХ СИЛ coll[PrepP; Invar; adv; usu. used with impfv verbs; fixed WO]=====⇒ using whatever small amount of strength, power etc that remains (in s.o. or sth.):- with all (the strength) one has left.♦ "Ветер, снег, не видать ничего. Машина воет, плачет, как живая. Из последних сил взбирается" (Айтматов 1). "The wind, the snow-you couldn't see a thing. The lorry howled and cried like it was alive. It inched forward with its last ounce of strength" (1b).♦ Старик заколебался, кому же дать первому. Помедлив несколько томительных секунд, он вылил воду в скотское дололёное корыто... Пленные из последних сил бросились к корыту (Шолохов 4). The old man did not know who to give the first drink. After a few agonising seconds, he poured the water into the wooden cattle trough....With what was left of their strength, the prisoners threw themselves on it (4a).♦...Стрельба и канонада не только не ослабевали, но усиливались до отчаянности, как человек, который, надрываясь, кричит из последних сил (Толстой 6). [context transl]... The roar of cannons and musketry, far from abating, had increased furiously, like a man exerting himself to the utmost to put forth one final, desperate cry (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > из последних сил
-
9 залеплять
несов. - залепля́ть, сов. - залепи́ть (вн. тв.)1) ( облеплять поверхность чего-л) close up (d with), stick up (d with)зале́пленные гря́зью фа́ры — mud-stained headlights
2) ( заклеивать) glue up (d with), paste [peɪ-] up / over (d with)3) обыкн. сов. прост. (дт. вн.; выдать, отмерить) give (i d), deal / mete out (d to)залепи́ть кому́-л пощёчину — give smb a slap in the face
залепи́ть кому́-л дво́йку — give smb a poor mark / grade амер.
ему́ залепи́ли пять лет тюрьмы́ — he was sent up for five years
-
10 начислять
несов. - начисля́ть, сов. - начи́слить; (вн.) бух.1) ( взимать платежи) charge (d)начисля́ть штраф (дт.) — levy / impose a fine (on); fine (d)
2) ( добавлять на счёт) credit (d) (to an account), credit ( an account with); ( фиксировать в счетах) post (d)нако́пленные проце́нты ещё не начи́слены — the interest that has accrued has not been posted yet
3) ( рассчитывать) calculate (d), reckon (d)начисля́ть зарпла́ту сотру́дникам отде́ла — draw the payroll for a department
начисля́ть кому́-л зарпла́ту — put smb on the payroll
мне неве́рно начи́слили зарпла́ту за про́шлый ме́сяц — my salary for the past month was miscalculated; last month's payroll had the wrong amount of my salary
4) (оформлять документ, дающий право на выплаты) authorize (d), assign (d)посо́бие бы́ло начи́слено, но не вы́плачено — the benefit was assigned but not disbursed
-
11 повапленный
••гробы́ пова́пленные библ. — the whited / painted sepulchres ['sepəlkəz]
-
12 как корова жевала
как (словно, будто) корова жевалапрост., неодобр.lit. as though a cow had been chewing it, i.e. crumpled, creased[Пленные] немцы были поджарые, с испитыми лицами; одни почище, другие погрязнее, но в общем у всех вид не блестящий. Шинели - словно корова их жевала; на ногах худые ботинки и обмотки... (В. Панова, Кружилиха) — The Germans were scraggy, with bloated faces, some cleaner, some dirtier, but none of them of prepossessing appearance. Their coats looked as though a cow had been chewing them; their shoes and puttees were worn out.
Русско-английский фразеологический словарь > как корова жевала
-
13 пленный
прил.1. гъэрпленные солдаты гъэр сэлатхэр, сэлат гъэрхэр2. в знач. сущ. м. гъэрзахватить пленных гъэрхэр къэубытын -
14 вынем
вынем1. яма; углубление в землеАгун вынем уст. овинная яма;
юж вынем воздушная яма.
(Пленный-влак) мландым кид ден кӱнчен, куакш вынемым ыштеныт да тушко шӱшкылтыныт. А. Тимофеев. Пленные руками вырыли небольшую яму и забились туда.
2. колодецМиклай кок могырыш ончалят, тоштын-тоштдеак пайданым пычкемыш юалге вынемыш волтен колтыш. В. Косоротов. Миклай, посмотрев по сторонам, боязливо спустил бадью в тёмный прохладный колодец.
Сравни с:
таве3. ров; длинное углубление, вырытое в землеТушман кидыш верештше-влакым кудывече гыч луктычат, крепость йыр кӱнчымӧ вынем велке савырнышт. К. Васин. Пленных вывели со двора и направились в сторону рва, вырытого вокруг крепости.
Маска шке вынемыштыже патыр. Калыкмут. Медведь силён в своей берлоге.
Идиоматические выражения:
-
15 дача
дачаДачыште илаш жить на даче.
Очыни, ожно, сар деч ончыч, тыште ала-могай дача улмаш. Н. Лекайн. Раньше, до войны, здесь была, очевидно, какая-то дача.
2. ист. дача (чодыра участок)Иван Грозныйын дачыже латикымше кварталыште. Дача Ивана Грозного в одиннадцатом квартале.
3. в поз. опр. дачныйДача пӧрт дачный дом.
Ик рушарнян Арсений Иванович, Степан да ятыр ӱдыр-рвезе-влак, погынен, мыланем дача олмым палемдаш кайышна. А. Асаев. В одно из воскресений мы – Арсений Иванович, Степан и несколько парней и девушек – пошли наметить мне дачное место.
Пленный-влак кенета команда пуымо гай иканаште вуйыштым дача пӧрт могырыш савыральыч. Н. Лекайн. Пленные вдруг как по команде повернули свои головы в сторону дачного домика.
Сравни с:
дачный -
16 кондымо
кондымо1. прич. от кондаш2. в знач. сущ. принесение, привоз, доставка чего-л.Кодшо пленный-влак кинде кондымым арам вученыт. Н. Лекайн. Оставшиеся пленные напрасно ждали привоза хлеба.
3. в знач. сущ. привод, приведение кого-л.Рашитов Катя ден Алям кондымылан вурсенат нале. Я. Ялкайн. Рашитов отругал его за привод (сюда) Кати и Али.
4. в знач. сущ. принесённое, то, что принесено, доставлено (сюда, или этому человеку)Кондымыжым Ябек мыжер кӱсенышкыже опташ пиже. И. Васильев. Ябек начал складывать принесённое в карман своего кафтана.
-
17 очередь
очередьIочередь (поче-поче, радам дене иктаж-мом ышташлан шогымаш, тыгай радамыште лиймаш)Кужу очередь длинная очередь;
очередь шуэш очередь подходит.
Тыште пленный-влак кужу очередьыште шогат. Н. Лекайн. Здесь пленные стоят в длинной очереди.
«Жигули» машиналан очередьыш возалтынна. «Ончыко» Мы записались в очередь за автомашиной «Жигули».
Смотри также:
черетIIКужу очередь длинная очередь;
автомат очередь очередь из автомата.
Сергей адак очередь почеш очередьым пуа. Д. Орай. Сергей опять даёт очередь за очередью.
Икмыняр очередь деч вара танкеткым тул авалтыш. «Ямде лий!» После нескольких очередей танкетка загорелась.
-
18 чараш лекташ
1) выйти, выступить наружуОмса воктенсе пленный-влак чарашке лекташ тӱҥальыч. Н. Лекайн. Пленные, находящиеся у дверей, стали выходить наружу.
2) обнажаться, обнажиться; обнаруживаться, обнаружиться; становиться (стать) известным, проясниться; выявляться, выявиться, быть выявленнымЧыла тӧрсыр чараш лекте. В. Косоротов. Все недостатки обнаружились.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
чара -
19 чыкналт шинчаш
столпиться, стесниться, сгрудитьсяПленный-влак писын лектын огыт керт. Омсаш чыкналт шинчыныт. Н. Лекайн. Пленные не могут выбраться быстро. Столпились у дверей.
Составной глагол. Основное слово:
чыкналташ -
20 ярнен пыташ
1) измотаться, изнемочь, устать (сильно)(Ондроп:) Чыве почеш куржталын ярнен пытышым. Ю. Артамонов. (Ондроп:) Бегая за курицей, я совсем измотался.
2) обессилеть, ослабеть, ослабнуть; похудеть (совсем)(Пленный-влак) чыланат шемемын, лавырген, ярнен пытеныт, лушт ден коваштышт веле кодын. С. Чавайн. Пленные все почернели, загрязнились, ослабли, у них остались лишь кожа да кости.
3) утомиться, истомиться, устать (от однообразных действий)(Лидия Карповна:) Вучен-вучен ярнен пытенам. В. Иванов. (Лидия Карповна:) Я истомилась в ожидании.
Составной глагол. Основное слово:
ярнаш
См. также в других словарях:
Пленные — Запрос «Пленный» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Военнопленные австро венгерской армии в России (фото С. М. Прокудина Горского, 1915) Марш пленных немцев по Москве 1944 г … Википедия
Пленные — ПЛѢННЫЕ. См. Военноплѣнные … Военная энциклопедия
Рейд на Кабанатуан — Война на Тихом океане … Википедия
Военнопленные польско-советской войны — Проверить нейтральность. На странице обсуждения должны быть подробности … Википедия
Военнопленные Первой мировой войны — Во время Первой мировой войны около 8 000 000 человек стали военнопленными. Все страны участницы войны взяли на себя обязательства соблюдать статьи Гаагской конвенции, касаемые военнопленных. Австро венгерские пленные в России … Википедия
Крейсерские суда специальной постройки — Абельтаж Куплено в 1787, вошло в состав ЧФ. 24,4x7,5x2,8 м; 14 орудий; 52 человека. Участвовало в войне с Турцией 1787–1791. В 4–5.1788 во главе отряда ходило в крейсерство к анатолийскому берегу (3.5 был потоплен турецкий транспорт) … Военная энциклопедия
Заговор в Томске — Польский заговор 1814 года в Томске организованный военнопленными поляками из Наполеоновской армии заговор с целью захвата в свои руки правительственной власти в Томске. Провозгласив основы нового государственного строя, мятежники… … Википедия
Катынский расстрел — Координаты: 54°46′24″ с. ш. 31°47′20″ в. д. / 54.773333° с. ш. 31.788889° в. д. … Википедия
Мост через реку Квай (фильм) — Мост через реку Квай The Bridge on the River Kwai Жанр драма … Википедия
Польский поход РККА — Не следует путать с Советско польской войной. Польский поход РККА (1939) Вторая мировая война Дата 17 29 сентября 1939 Место … Википедия
Красноярск в годы Первой мировой войны — Плакат Первой мировой войны. Ноябрь 1914 года. Красноярский краеведческий музей. Красноярск в годы Первой мировой войны Содержание 1 Мобилизация … Википедия