Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Платонов

  • 1 платонов

    adj. Plato; платоновы тела, Platonic solids

    Русско-английский словарь математических терминов > платонов

  • 2 Платонов

    General subject: Platonov

    Универсальный русско-английский словарь > Платонов

  • 3 платонов

    General subject: Platonov

    Универсальный русско-английский словарь > платонов

  • 4 платонов

    adj
    gener. (от собств.) platonisch

    Универсальный русско-немецкий словарь > платонов

  • 5 платонов

    Dictionnaire russe-français universel > платонов

  • 6 платонов

    Русско-английский морской словарь > платонов

  • 7 платонов


    * * *

    adj. Plato;

    платоновы тела - Platonic solids

    Русско-английский математический словарь > платонов

  • 8 платонов

    Русско-английский научный словарь > платонов

  • 9 платонов

    Русско-английский военно-политический словарь > платонов

  • 10 платонов

    Русско-английский словарь по математике > платонов

  • 11 платонов граф

    Mathematics: Platonic graph

    Универсальный русско-английский словарь > платонов граф

  • 12 платонов многогранник

    Универсальный русско-английский словарь > платонов многогранник

  • 13 платонов год

    adj
    astr. Platonisches Jahr (период полного оборота точки весеннего равноденствия по эклиптике, около 26000 лет)

    Универсальный русско-немецкий словарь > платонов год

  • 14 Может собственных Платонов И быстрых разумом Невтонов Российская земля рождать

    v
    gener. Dass eigene Piatos, scharfsinnige Newtons Der russische Boden hervorbringen kann

    Универсальный русско-немецкий словарь > Может собственных Платонов И быстрых разумом Невтонов Российская земля рождать

  • 15 Может собственных Платонов/ И быстрых разумом Невтонов/ Российская земля рождать

    (М. Ломоносов. Ода - 1747 г.) "Dass eigene Platos, scharfsinnige Newtons\ Der russische Boden hervorbringen kann" (M. Lomonossow. Ode.). Невто́н - alte Schreibung für Нью́тон.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Может собственных Платонов/ И быстрых разумом Невтонов/ Российская земля рождать

  • 16 В-305

    ВО ВРЕМЯ ОНО (ВО ВРЕМЕНА ОНЫ obs) lit, often humor or iron В ОНЫ ДНИ obs, now humor PrepP these forms only adv fixed WO (variants with время, времена)) at some time in the (distant) past, very long ago
    in (the) days of yore
    in days of old in the olden days in olden times in bygone days in days gone by (in limited contexts) once upon a time.
    ...Слог его лился свободно и местами выразительно и красноречиво, как в «оны дни», когда он мечтал со Штольцем о трудовой жизни, о путешествии (Гончаров 1)....He wrote freely, at times even eloquently and expressively, as in "the days of yore" when he had shared Stolz's dream of a life of work and travel (1b).
    «Сколько... надо было погубить душ и опозорить честных репутаций, чтобы получить одного только праведного Иова, на котором меня так зло поддели во время оно!» (Достоевский 2). "...How many souls had to be destroyed, and honest reputations put to shame, in order to get just one righteous Job, with whom they baited me so wickedly in olden times!" (2a).
    Платонов:) Мне хотелось бы знать, узнает она меня или нет? Я когда-то был с ней знаком немножко и... (Войницев:) Знакомы? С Соней? (Платонов:) Был во время оно... Когда еще был студентом, кажется (Чехов 1). (P.:) I'd like to see if she recognizes me. I once knew her slightly, and- (V.:) You knew Sony a? (P.:) Once upon a time-in my student days... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-305

  • 17 Д-114

    МОЁ (твоё, ваше и т. п.) ДЕЛО NP these forms only subj-compl with быть» ( subj: usu. это or infin) or indep. sent)
    1. it concerns me (you etc), the decision is mine (yours etc): that's my (your etc) business (concern, affair)
    ift my (your etc) choice that's up to me (you etc) (2nd and 3rd persons only) have it your (own) way (let him have it his (own) way etc) (when addressed to the hearer) as you wish suit yourself (-selves).
    To, что я пишу о себе, - дело мое. Но пишу и о других, а это не только моё дело (Орлова 1). What I write about myself is my own affair. But what I write about others is not just my affair alone (1a).
    «Зачем мне говорить с народом? Мне с начальством поговорить надо»... - «Дело ваше... Только я думаю, с народом поговорить никогда не мешает» (Войнович 2). "Why should I talk with the people? I need to talk with my superiors."..."It's up to you....It's just that I think it never hurts to have a talk with the people" (2a).
    Платонов:) He дадите руки, юноша? (Вен-герович 2:) Я не подаю милостыни. (Платонов:) Не подаёте? Ваше дело... (Чехов 1). (P.:) So you won't shake hands, boy? (V.:) I don't feel all that charitable. (P:) So you won't shake hands? Have it your own way (1b).
    «Я в проигрыше, и я кончаю», - сказал он... «Ваше дело», - ответил Коля (Искандер 3). Tmthe loser, and I quit," he said...."As you wish," Kolya replied (3a).
    2. Neg HE МОЁ (не твоё и т. п.) ДЕЛО ( usu. this WO (with 2nd and 3rd persons, often used to express a flat refusal to tell s.o. sth. or allow s.o. to interfere in some matter) it does not concern me (you etc): ift (that's) none of my (your etc) business
    ift (that's) no concern of mine (yours etc) ift (that's) not my (your etc) concern that's (ift) got nothing to do with me (you etc) what's that (it) to me (to you etc)?
    (Клещ:) А ты слезай с печи-то да убирай квартиру... чего нежишься? (Актёр:) Это дело не твоё... (Клещ:) А вот Василиса придет - она тебе покажет, чьё дело... (Горький: 3). (К.:) You'd better come down off the stove and clean the place up-You've been loafing up there long enough. (A.:) That's none of your business. (K.:) Wait till Vassilissa comes in-she'll show you whose business it is (3b).
    За три года тюрьмы Таджихон всё ещё не привыкла к тому, что забота о народном хозяйстве страны теперь не её дело (Гинзбург 1). After three years in prison she (Tadjikhon) had not yet got used to the idea that the nation's economy was no longer her concern (1a).
    Он (Очкин) взял в руки бутылку с остатками вина и повертел её в руках. «Тут на двоих уж, считай, ничего не осталось», - сказал он и с надеждой посмотрел на Николая. «Не твоё дело», - грубо сказал Николай... (Войнович 5). Ochkin picked up the bottle with what was left of the wine, turning it back and forth in his hands. "Look, there's not enough left there for two," he said, looking hopefully over at Nikolai. "What's it to you," said Nikolai crudely... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-114

  • 18 С-52

    отправлять/отпрАвить на тот свет кого coll VP subj: human usu. pfv the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to kill s.o.: X отправил Y-a на тот свет - X did Y in
    X finished (knocked, bumped) Y off X dispatched Y (to the next world).
    «Ты что, на тот свет хочешь отправить меня?» - орал Орозкул на тестя (Айтматов 1). "What are you trying to do-finish me off?" Orozkul screamed at his father-in-law (1b).
    «В Омске я должен был отправить его (Реваза Давидовича) на тот свет» (Чернёнок 2). "I was supposed to bump him (Revaz Davidovich) off in Omsk" (2a).
    Платонов:) Убить, значит, пришёл! (Осип:) Так точно... (Платонов (дразнит):) Так точно... Какое нахальство, чёрт побери! Он пришёл отправить меня на тот свет... (Чехов 1). (P.:) So you've come to murder me? (O.:) Yes sir. (P (imitating him):) "Yes sir." What damned cheek! He's come to dispatch me to the next world (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-52

  • 19 С-202

    СКАЖЙ(ТЕ) ПОЖАЛУЙСТА coll Interj these forms only fixed WO
    used to express one's surprise (which may be colored by irony), bewilderment, discontent, indignation etc at s.o. 's statement or actions
    you don't say!
    fancy that! (well,) I'll be darned! well, I never! well, what do you know! for heaveris (goodness*) sake! how do you like that! do tell! is that so! really! good heavens (grief, gracious)! for crying out loud! (in limited contexts) aren't we (picky (touchy, clever etc))!
    «Ну, веришь, Порфирий, (Раскольников) сам едва на ногах, а чуть только мы, я да Зосимов, вчера отвернулись - оделся и удрал потихоньку и куролесил где-то чуть не до полночи, и это в совершеннейшем, я тебе скажу, бреду!.. Замечательнейший случай!» - «И неужели в совершеннейшем бреду? Скажите пожалуйста!» (Достоевский 3). "Well, would you believe it, Porfiry, he (Raskolnikov) could hardly stand on his feet, but as soon as we turned our backs - Zosimov and me, that is - he got dressed and sneaked out and was fooling around somewhere till almost midnight. And all this, I tell you, while he was utterly delirious! A most remarkable case!" ""Utterly delirious? You don't say!" (3b).
    (Городничий:)...Говорил, что застрелится. «Застрелюсь, застрелюсь» - говорит. (Многие из гостей:) Скажите пожалуйста! (Гоголь 4). (Mayor:) Не was positively terrifying, he said he was going to shoot himself, "I'll shoot myself, I'll shoot myself," says he. (Many guests:) Fancy that! (4b).
    Беркутов:)...Сейчас один молодой человек сам сознался, что наделал фальшивых векселей. (Чугунов (качая головой):) Скажите пожалуйста, какие дела творятся на белом свете! (Островский 5). (В.:)...A certain young man has just confessed that he's been forging notes. (Ch. (shaking his head):) Do tell! What things people do in this world! (5a).
    (Анна Петровна:) Надо с вами поговорить как следует... Вот только не знаю, с чего начать... (Платонов:) Не начать ли мне, Анна Петровна? (Анна Петровна:) Ведь вы околёсную понесете, Платонов, когда начнёте! Скажите пожалуйста! Он сконфузился! (Чехов 1). (А.P.)...It's time we had a proper talk....Only I don't know how to start.... (P.:) Shall I start then? (A.P:) You'll only talk a lot of rot if you do. Good grief, the man's embarrassed (1b).
    Вложи шашку в ножны! И пошутить с тобой нельзя, что ли? Скажи пожалуйста, строгий какой! Чисто девочка шестнадцати годов...» (Шолохов 5). "Put your sabre back! Can't I even have a little joke with you? Oh, aren't we touchy! Just like a girl of sixteen..." (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-202

  • 20 С-462

    СОВЕТ ДА (И) ЛЮБОВЬ (вам, им) obsoles, folk poet formula phrase these forms only usu. this WO
    a wish for a happy life to those who are entering marriage:
    I wish you (them) every happiness
    I wish you (them) peace and happiness
    best wishes for a happy life together
    may you (they) live happily ever after.
    (Саша шепчет Платонову на ухо.) (Платонов:) Ах, черт возьми! Вот память-то! Что же ты раньше молчала? Сергей Павлович! (Войницев:) Что? (Платонов:) А он и молчит! Женился и молчит!.. (Кланяется.) Совет да любовь, милый человек! (Чехов 1). (Sasha whispers in Platonov's ear.) (Platonov:) Damnation! What a memory—why didn't you tell me before? Sergey! (Sergey:) Yes? (Platonov:) He's struck dumb too. Gets married and doesn't breathe a v/ord....(Bows) I wish you every happiness, man (1b).
    «Возьми себе свою красавицу вези ее куда хочешь, и дай вам бог любовь да совет!»(Пушкин 2). "Take your beautiful one, go with her where you want, and may God grant you peace and happiness!" (1a).
    Авдотья Назаровна:) Они будут жить да поживать, а мы глядеть на них да радоваться. Совет им и любовь... (Чехов 4). (A.N.:) They'll have their bit of fun and we'll enjoy watching them. May they live happily ever after (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-462

См. также в других словарях:

  • Платонов А. П. — Платонов А. П. ПЛАТОНОВ Андрей Платонович (1896 ) современный писатель. Сын слесаря ж. д. мастерских, рабочий изобретатель. Писать начал с 1918, по преимуществу стихи. Выступил в 1927 со сборником рассказов и повестей «Епифанские шлюзы».… …   Литературная энциклопедия

  • Платонов А. — Платонов А. ПЛАТОНОВ Алексей (псевдоним Петра Алексеевича Романова) (1900 ) современный беллетрист. Р. в семье пастуха. С тринадцати лет кочегар, матрос, штурвальный на волжских пароходах нефтеналивного флота. Доброволец Красной армии, был… …   Литературная энциклопедия

  • ПЛАТОНОВ — Сергей Федорович (1860 1933), историк. Председатель Археографической комиссии (1918 29); директор Пушкинского Дома (1925 29) и Библиотеки Академии наук СССР (1925 28). Основное сочинение: Очерки по истории смуты в Московском государстве XVI XVII… …   Современная энциклопедия

  • Платонов — Содержание 1 Известные носители 1.1 А 1.2 Б 1.3 …   Википедия

  • Платонов А. — Андрей Платонович Платонов Имя при рождении: Климентов, Андрей Платонович Псевдонимы: Платонов Дата рождения: 28 августа 1899 Место рождения: Воронеж Дата смерти: 5 января 1951 …   Википедия

  • Платонов А. П. — Андрей Платонович Платонов Имя при рождении: Климентов, Андрей Платонович Псевдонимы: Платонов Дата рождения: 28 августа 1899 Место рождения: Воронеж Дата смерти: 5 января 1951 …   Википедия

  • ПЛАТОНОВ — 1. ПЛАТОНОВ Андрей Платонович (1899 1951), русский писатель. В прозе Платонова мир предстаёт как противоречивая, часто трагическая целостность человеческого и природного бытия: повести Епифан ские шлюзы (1927), Город Градов (1928), Река Потудань… …   Русская история

  • Платонов В. — Вячеслав Алексеевич Платонов (21 января 1939, Пушкин  26 декабря 2005, Санкт Петербург)  легендарный советский и российский волейбольный тренер. Заслуженный тренер СССР и России. Вячеслав Платонов начал заниматься волейболом в 1954 году. Играл за …   Википедия

  • Платонов В. А. — Вячеслав Алексеевич Платонов (21 января 1939, Пушкин  26 декабря 2005, Санкт Петербург)  легендарный советский и российский волейбольный тренер. Заслуженный тренер СССР и России. Вячеслав Платонов начал заниматься волейболом в 1954 году. Играл за …   Википедия

  • Платонов — Андрей Платонович (настоящая фамилия Климентов; 1899, Воронеж – 1951, Москва), русский прозаик, драматург, публицист. А. П. Платонов   Родился в семье слесаря железнодорожных мастерских Платона Фирсовича Климентова, от имени которого и образовал… …   Литературная энциклопедия

  • Платонов — I Платонов         Андрей Платонович [20.8 (1.9).1899, Воронеж, 5.1.1951, Москва], русский советский писатель. В начале 20 х гг. сменил фамилию Климентов на фамилию П. Родился в семье слесаря ж. д. мастерских. С 13 лет начал работать. Окончил… …   Большая советская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»