Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Панкратов

  • 1 Панкратов

    Новый русско-английский словарь > Панкратов

  • 2 З-8

    С ОТКРЫТЫМ (С ПОДНЯТЫМ) ЗАБРАЛОМ lit PrepP these forms only adv fixed WO
    (to do sth.) with complete openness, directness
    straightforwardly
    boldly openly (in refer, to expressing one's formerly undisclosed views, opinions etc) (come) out in the open.
    Рыцарь без страха и упрека, географ шел один против всех с открытым забралом... (Соколов 1)....Daring and irreproachable, the geographer moved openly against everyone... (1a).
    «Объя- сните: почему именно Панкратов защищал Криворучко?» -«Панкратов за это тоже исключён», - отрезал Баулин. «Нет, не за это! - закричал Столпер. - Его исключили, когда он уже выступил с открытым забралом» (Рыбаков 2). "Explain to me, why precisely was it Pankratov who defended Krivoruchko?" "Pankratov has been expelled for it," Baulin retorted. "No, it wasn't for that!" Stolper yelled. "He was expelled only after he'd come out in the open" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-8

  • 3 с открытым забралом

    С ОТКРЫТЫМ < C ПОДНЯТЫМ> ЗАБРАЛОМ lit
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to do sth.) with complete openness, directness:
    - [in refer, to expressing one's formerly undisclosed views, opinions etc] (come) out in the open.
         ♦ Рыцарь без страха и упрека, географ шёл один против всех с открытым забралом... (Соколов 1)....Daring and irreproachable, the geographer moved openly against everyone... (1a).
         ♦ "Объясните: почему именно Панкратов защищал Криворучко?" - "Панкратов за это тоже исключён", - отрезал Баулин. "Нет, не за это! - закричал Столпер. - Его исключили, когда он уже выступил с открытым забралом" (Рыбаков 2). "Explain to me, why precisely was it Pankratov who defended Krivoruchko?" "Pankratov has been expelled for it," Baulin retorted. "No, it wasn't for that!" Stolper yelled. "He was expelled only after he'd come out in the open" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с открытым забралом

  • 4 с поднятым забралом

    С ОТКРЫТЫМ < C ПОДНЯТЫМ> ЗАБРАЛОМ lit
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to do sth.) with complete openness, directness:
    - [in refer, to expressing one's formerly undisclosed views, opinions etc] (come) out in the open.
         ♦ Рыцарь без страха и упрека, географ шёл один против всех с открытым забралом... (Соколов 1)....Daring and irreproachable, the geographer moved openly against everyone... (1a).
         ♦ "Объясните: почему именно Панкратов защищал Криворучко?" - "Панкратов за это тоже исключён", - отрезал Баулин. "Нет, не за это! - закричал Столпер. - Его исключили, когда он уже выступил с открытым забралом" (Рыбаков 2). "Explain to me, why precisely was it Pankratov who defended Krivoruchko?" "Pankratov has been expelled for it," Baulin retorted. "No, it wasn't for that!" Stolper yelled. "He was expelled only after he'd come out in the open" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с поднятым забралом

  • 5 К-347

    ИГРАТЬ В КОШКИ-МЫШКИ с кем coll VP subj: human to try to outwit, deceive s.o. ( usu. in a conversation, often by exploiting one's advantageous position)
    X играет с Y-ом в кошки-мышки - X is playing cat and mouse with Y
    X is playing a cat-and-mouse game with Y. о ИГРА В КОШКИ-МЫШКИ NP
    - a cat-and-mouse game.
    «Стыдно, Панкратов! Не играйте с нами в кошки-мышки. Мы осведомлённее, чем вы думаете» (Рыбаков 2). "You should be ashamed of yourself, Pankratov, playing cat and mouse with us. We know more than you think" (2a).
    Христофорович, играя в кошки-мышки с О. М(андельштамом) и только намекая ему на аресты по его делу родных и близких, вел себя по высокому следовательскому рангу... (Мандельштам 1). In playing this cat-and-mouse game with M(andelstam) and only hinting that his family and friends had been arrested, Christophorovich was behaving like a top-level interrogator... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-347

  • 6 Н-47

    СОЙТИ (ПАДАТЬ/УПАСТЬ) С НЁБА НА ЗЕМЛЮ СПУСКАТЬСЯ/СПУСТИТЬСЯ (С НЁБА) НА ЗЕМЛЮ VP subj: human more often pfv often infin with пора, надо etc or imper usu. this WO to free o.s. from illusions, come to a proper understanding of reality: сойди с неба на землю » come down to earth (from the clouds) get your head out of the clouds.
    (Лика (ласково):) Милый, мы уже не дети... пора спускаться на землю (Арбузов 4). (L. (affectionately):) My darling, we aren't children any more....It's time we came down to earth (4a).
    «На одной чаше весов вы - ссыльный контрреволюционер, на другой - председатель колхоза, он сила, власть, хозяин их судьбы. За кого они будут свидетельствовать? Спуститесь с небес, Панкратов, и правильно оцените свое положение» (Рыбаков 2). "So, on one side of the scales there's you, an exiled counterrevolutionary, and on the other side there's the chairman of the kolkhoz, the power, the authority, the keeper of their fate. For whom will they testify? Come down from the clouds, Pankratov, and try to evaluate your position realistically" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-47

  • 7 П-39

    РЫТЬСЯ/ПОРЫТЬСЯ (КОПАТЬСЯ/ПОКО-ПАТЬСЯ) В ПАМЯТИ VP subj: human more often pfv) to think concentratedly in an effort to remember or recall sth.: X порылся в памяти - X jogged his memory X dug (down) deep into his memory.
    «Советую вам подумать, Панкратов... Мы вас щадим, поймите. И оцените. Покопайтесь в памяти, покопайтесь!» (Рыбаков 2). "I advise you to think seriously, Pankratov....We're being merciful with you, you must understand that. And you ought to appreciate it. Dig into your memory, dig deep!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-39

  • 8 Р-104

    ТЯНУТЬ РЕЗИНУ highly coll VP, subj. human
    1. to act extremely slowly, procrastinate in dealing with s о or sth.. X тянет резину - X is dragging things (it) out
    X is dragging his feet (heels) X is stalling X is holding it (things, person Y etc) up.
    «Лучше сразу порвать, - говорит, - все равно я жениться не могу, а чего резину тянуть» (Искандер 5). "It's better to make a clean break," he says "I can't marry her anyway, why drag it out" (5a)
    (Шаламов (no телефону):) Что там у вас? Когда будет машина?.. Мне все равно, но если ехать, значит, нечего тянуть резину, уже одиннадцатый час... (Вампилов 2). (Sh (into the telephone):) What's going on there? When will I have a car9. It makes no difference to me, but if I'm going, then there's no use stalling, it's already after ten. (2b)
    Ну, как там у нас? Пустили третий цех?» — «Нет еще». — «Почему?» - «Техника безопасности резину тянет» (Аксенов 8). "Well, how are things back home? Have you got the third shop going9" "Not yet " "Why9" "The Industrial Safety Board is holding it up" (8a)
    2. to be slow with one's reply. X тянет резину = X is stalling
    X is dragging things (this business etc) out
    Neg Imper не тяни резину — out with it, spit it out.
    "А ты что ответил?» — «А я... сразу не отвечаю, тяну резину...» (Копелев 1). "What did you say?" " I don't answer right away, I drag things out " (1a).
    ...(Следователь! сел, раскрыл Сашино дело. «Так, Панкратов... Подумали вы над тем, что я вам советовал?» - «Да, подумал. Но я не знаю, о чем идет речь»... - «Хотите резину тянуть?» - «Я не знаю, о каких контрреволюционных разговорах вы говорили в прошлый раз» (Рыбаков 2)...(The investigator) sat down and opened Sasha's file. "So, Pankratov. Have you thought about my advice to you9" "Yes, I have, but I still don't know what it's all about " "Are you going to try to drag this business out?" "I don't know what counterrevolutionary conversations you meant last time" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-104

  • 9 игра в кошки-мышки

    [VP; subj: human]
    =====
    to try to outwit, deceive s.o. (usu. in a conversation, often by exploiting one's advantageous position):
    - X играет с Y-ом в кошки-мышки X is playing cat and mouse with Y;
    - X is playing a cat-and-mouse game with Y.
    ○ ИГРА В КОШКИ-МЫШКИ [NP] a cat-and-mouse game.
         ♦ "Стыдно, Панкратов! Не играйте с нами в кошки-мышки. Мы осведомлённее, чем вы думаете" (Рыбаков 2). "You should be ashamed of yourself, Pankratov, playing cat and mouse with us. We know more than you think" (2a).
         ♦ Христофорович, играя в кошки-мышки с О. М[андельштамом] и только намекая ему на аресты по его делу родных и близких, вел себя по высокому следовательскому рангу... (Мандельштам 1). In playing this cat-and-mouse game with M[andelstam] and only hinting that his family and friends had been arrested, Christophorovich was behaving like a top-level interrogator... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > игра в кошки-мышки

  • 10 играть в кошки-мышки

    [VP; subj: human]
    =====
    to try to outwit, deceive s.o. (usu. in a conversation, often by exploiting one's advantageous position):
    - X играет с Y-ом в кошки-мышки X is playing cat and mouse with Y;
    - X is playing a cat-and-mouse game with Y.
    ИГРА В КОШКИ-МЫШКИ [NP] a cat-and-mouse game.
         ♦ "Стыдно, Панкратов! Не играйте с нами в кошки-мышки. Мы осведомлённее, чем вы думаете" (Рыбаков 2). "You should be ashamed of yourself, Pankratov, playing cat and mouse with us. We know more than you think" (2a).
         ♦ Христофорович, играя в кошки-мышки с О. М[андельштамом] и только намекая ему на аресты по его делу родных и близких, вел себя по высокому следовательскому рангу... (Мандельштам 1). In playing this cat-and-mouse game with M[andelstam] and only hinting that his family and friends had been arrested, Christophorovich was behaving like a top-level interrogator... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > играть в кошки-мышки

  • 11 падать с неба на землю

    СОЙТИ ПАДАТЬ/УПАСТЬ) С НЕБА НА ЗЕМЛЮ; СПУСКАТЬСЯ/СПУСТИТЬСЯ (С НЕБА) НА ЗЕМЛЮ
    [VP; subj: human; more often pfv; often infin with пора, надо etc or imper; usu. this WO]
    =====
    to free o.s. from illusions, come to a proper understanding of reality:
    - сойди с неба на землю come down to earth (from the clouds);
    - get your head out of the clouds.
         ♦ [Лика (ласково):] Милый, мы уже не дети... пора спускаться на землю (Арбузов 4). [L. (affectionately):] My darling, we aren't children any more....It's time we came down to earth (4a).
         ♦ "На одной чаше весов вы - ссыльный контрреволюционер, на другой - председатель колхоза, он сила, власть, хозяин их судьбы. За кого они будут свидетельствовать? Спуститесь с небес, Панкратов, и правильно оцените свое положение" (Рыбаков 2). "So, on one side of the scales there's you, an exiled counterrevolutionary, and on the other side there's the chairman of the kolkhoz, the power, the authority, the keeper of their fate. For whom will they testify? Come down from the clouds, Pankratov, and try to evaluate your position realistically" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > падать с неба на землю

  • 12 сойти с неба на землю

    СОЙТИ ПАДАТЬ/УПАСТЬ) С НЕБА НА ЗЕМЛЮ; СПУСКАТЬСЯ/СПУСТИТЬСЯ (С НЕБА) НА ЗЕМЛЮ
    [VP; subj: human; more often pfv; often infin with пора, надо etc or imper; usu. this WO]
    =====
    to free o.s. from illusions, come to a proper understanding of reality:
    - сойди с неба на землю come down to earth (from the clouds);
    - get your head out of the clouds.
         ♦ [Лика (ласково):] Милый, мы уже не дети... пора спускаться на землю (Арбузов 4). [L. (affectionately):] My darling, we aren't children any more....It's time we came down to earth (4a).
         ♦ "На одной чаше весов вы - ссыльный контрреволюционер, на другой - председатель колхоза, он сила, власть, хозяин их судьбы. За кого они будут свидетельствовать? Спуститесь с небес, Панкратов, и правильно оцените свое положение" (Рыбаков 2). "So, on one side of the scales there's you, an exiled counterrevolutionary, and on the other side there's the chairman of the kolkhoz, the power, the authority, the keeper of their fate. For whom will they testify? Come down from the clouds, Pankratov, and try to evaluate your position realistically" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сойти с неба на землю

  • 13 спускаться на землю

    СОЙТИ ПАДАТЬ/УПАСТЬ) С НЕБА НА ЗЕМЛЮ; СПУСКАТЬСЯ/СПУСТИТЬСЯ (С НЕБА) НА ЗЕМЛЮ
    [VP; subj: human; more often pfv; often infin with пора, надо etc or imper; usu. this WO]
    =====
    to free o.s. from illusions, come to a proper understanding of reality:
    - сойди с неба на землю come down to earth (from the clouds);
    - get your head out of the clouds.
         ♦ [Лика (ласково):] Милый, мы уже не дети... пора спускаться на землю (Арбузов 4). [L. (affectionately):] My darling, we aren't children any more....It's time we came down to earth (4a).
         ♦ "На одной чаше весов вы - ссыльный контрреволюционер, на другой - председатель колхоза, он сила, власть, хозяин их судьбы. За кого они будут свидетельствовать? Спуститесь с небес, Панкратов, и правильно оцените свое положение" (Рыбаков 2). "So, on one side of the scales there's you, an exiled counterrevolutionary, and on the other side there's the chairman of the kolkhoz, the power, the authority, the keeper of their fate. For whom will they testify? Come down from the clouds, Pankratov, and try to evaluate your position realistically" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спускаться на землю

  • 14 спускаться с неба на землю

    СОЙТИ ПАДАТЬ/УПАСТЬ) С НЕБА НА ЗЕМЛЮ; СПУСКАТЬСЯ/СПУСТИТЬСЯ (С НЕБА) НА ЗЕМЛЮ
    [VP; subj: human; more often pfv; often infin with пора, надо etc or imper; usu. this WO]
    =====
    to free o.s. from illusions, come to a proper understanding of reality:
    - сойди с неба на землю come down to earth (from the clouds);
    - get your head out of the clouds.
         ♦ [Лика (ласково):] Милый, мы уже не дети... пора спускаться на землю (Арбузов 4). [L. (affectionately):] My darling, we aren't children any more....It's time we came down to earth (4a).
         ♦ "На одной чаше весов вы - ссыльный контрреволюционер, на другой - председатель колхоза, он сила, власть, хозяин их судьбы. За кого они будут свидетельствовать? Спуститесь с небес, Панкратов, и правильно оцените свое положение" (Рыбаков 2). "So, on one side of the scales there's you, an exiled counterrevolutionary, and on the other side there's the chairman of the kolkhoz, the power, the authority, the keeper of their fate. For whom will they testify? Come down from the clouds, Pankratov, and try to evaluate your position realistically" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спускаться с неба на землю

  • 15 спуститься на землю

    СОЙТИ ПАДАТЬ/УПАСТЬ) С НЕБА НА ЗЕМЛЮ; СПУСКАТЬСЯ/СПУСТИТЬСЯ (С НЕБА) НА ЗЕМЛЮ
    [VP; subj: human; more often pfv; often infin with пора, надо etc or imper; usu. this WO]
    =====
    to free o.s. from illusions, come to a proper understanding of reality:
    - сойди с неба на землю come down to earth (from the clouds);
    - get your head out of the clouds.
         ♦ [Лика (ласково):] Милый, мы уже не дети... пора спускаться на землю (Арбузов 4). [L. (affectionately):] My darling, we aren't children any more....It's time we came down to earth (4a).
         ♦ "На одной чаше весов вы - ссыльный контрреволюционер, на другой - председатель колхоза, он сила, власть, хозяин их судьбы. За кого они будут свидетельствовать? Спуститесь с небес, Панкратов, и правильно оцените свое положение" (Рыбаков 2). "So, on one side of the scales there's you, an exiled counterrevolutionary, and on the other side there's the chairman of the kolkhoz, the power, the authority, the keeper of their fate. For whom will they testify? Come down from the clouds, Pankratov, and try to evaluate your position realistically" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спуститься на землю

  • 16 спуститься с неба на землю

    СОЙТИ ПАДАТЬ/УПАСТЬ) С НЕБА НА ЗЕМЛЮ; СПУСКАТЬСЯ/СПУСТИТЬСЯ (С НЕБА) НА ЗЕМЛЮ
    [VP; subj: human; more often pfv; often infin with пора, надо etc or imper; usu. this WO]
    =====
    to free o.s. from illusions, come to a proper understanding of reality:
    - сойди с неба на землю come down to earth (from the clouds);
    - get your head out of the clouds.
         ♦ [Лика (ласково):] Милый, мы уже не дети... пора спускаться на землю (Арбузов 4). [L. (affectionately):] My darling, we aren't children any more....It's time we came down to earth (4a).
         ♦ "На одной чаше весов вы - ссыльный контрреволюционер, на другой - председатель колхоза, он сила, власть, хозяин их судьбы. За кого они будут свидетельствовать? Спуститесь с небес, Панкратов, и правильно оцените свое положение" (Рыбаков 2). "So, on one side of the scales there's you, an exiled counterrevolutionary, and on the other side there's the chairman of the kolkhoz, the power, the authority, the keeper of their fate. For whom will they testify? Come down from the clouds, Pankratov, and try to evaluate your position realistically" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спуститься с неба на землю

  • 17 упасть с неба на землю

    СОЙТИ ПАДАТЬ/УПАСТЬ) С НЕБА НА ЗЕМЛЮ; СПУСКАТЬСЯ/СПУСТИТЬСЯ (С НЕБА) НА ЗЕМЛЮ
    [VP; subj: human; more often pfv; often infin with пора, надо etc or imper; usu. this WO]
    =====
    to free o.s. from illusions, come to a proper understanding of reality:
    - сойди с неба на землю come down to earth (from the clouds);
    - get your head out of the clouds.
         ♦ [Лика (ласково):] Милый, мы уже не дети... пора спускаться на землю (Арбузов 4). [L. (affectionately):] My darling, we aren't children any more....It's time we came down to earth (4a).
         ♦ "На одной чаше весов вы - ссыльный контрреволюционер, на другой - председатель колхоза, он сила, власть, хозяин их судьбы. За кого они будут свидетельствовать? Спуститесь с небес, Панкратов, и правильно оцените свое положение" (Рыбаков 2). "So, on one side of the scales there's you, an exiled counterrevolutionary, and on the other side there's the chairman of the kolkhoz, the power, the authority, the keeper of their fate. For whom will they testify? Come down from the clouds, Pankratov, and try to evaluate your position realistically" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > упасть с неба на землю

  • 18 копаться в памяти

    РЫТЬСЯ/ПОРЫТЬСЯ <КОПАТЬСЯ/ПОКОПАТЬСЯ> в ПАМЯТИ
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to think concentratedly in an effort to remember or recall sth.:
    - X порылся в памяти X jogged his memory;
    - X dug (down) deep into his memory.
         ♦ "Советую вам подумать, Панкратов... Мы вас щадим, поймите. И оцените. Покопайтесь в памяти, покопайтесь!" (Рыбаков 2). "I advise you to think seriously, Pankratov....We're being merciful with you, you must understand that. And you ought to appreciate it. Dig into your memory, dig deep!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > копаться в памяти

  • 19 покопаться в памяти

    РЫТЬСЯ/ПОРЫТЬСЯ <КОПАТЬСЯ/ПОКОПАТЬСЯ> в ПАМЯТИ
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to think concentratedly in an effort to remember or recall sth.:
    - X порылся в памяти X jogged his memory;
    - X dug (down) deep into his memory.
         ♦ "Советую вам подумать, Панкратов... Мы вас щадим, поймите. И оцените. Покопайтесь в памяти, покопайтесь!" (Рыбаков 2). "I advise you to think seriously, Pankratov....We're being merciful with you, you must understand that. And you ought to appreciate it. Dig into your memory, dig deep!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > покопаться в памяти

  • 20 порыться в памяти

    РЫТЬСЯ/ПОРЫТЬСЯ <КОПАТЬСЯ/ПОКОПАТЬСЯ> в ПАМЯТИ
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to think concentratedly in an effort to remember or recall sth.:
    - X порылся в памяти X jogged his memory;
    - X dug (down) deep into his memory.
         ♦ "Советую вам подумать, Панкратов... Мы вас щадим, поймите. И оцените. Покопайтесь в памяти, покопайтесь!" (Рыбаков 2). "I advise you to think seriously, Pankratov....We're being merciful with you, you must understand that. And you ought to appreciate it. Dig into your memory, dig deep!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > порыться в памяти

См. также в других словарях:

  • Панкратов — ПАНКРАТЬЕВ ПАНКРАХИН ПАНКРАШЕВ ПАНКРАШИН ПАНКРАШКИН ПАНКРУШИН ПАНИКАРОВ ПАНКРУХИН ПАНКРАШОВ Панкрат, Панкратий имя; в переводе с греческого всевластный. Была дразнилка: Панкрат скорохват . (Ф) Отчество от мужского имени Панкрат, Панкратий (др.… …   Русские фамилии

  • Панкратов — Содержание 1 Мужчины 1.1 A 1.2 Б 1.3 В …   Википедия

  • Панкратов А. — Александр Панкратов Имя при рождении: Александр Андреевич Панкратов Дата рождения: 4 сентября 1946 Место рождения: Харьков …   Википедия

  • Панкратов А. А. — Александр Панкратов Имя при рождении: Александр Андреевич Панкратов Дата рождения: 4 сентября 1946 Место рождения: Харьков …   Википедия

  • ПАНКРАТОВ — 1. ПАНКРАТОВ Александр Константинович (1917 41), Герой Советского Союза (1942, посмертно), политрук роты танкового полка. С 1938 в Красной Армии. В Великую Отечественную войну первым совершил подвиг, повторенный А. М. Матро совым и др.: 24… …   Русская история

  • ПАНКРАТОВ — Василий Семенович (26.I.1864 5.III.1925) рус. рабочий революционер, народоволец. В дореволюц. движении с 1879. Как член рабочей орг ции Народной воли (с 1881) вел пропаганду среди рабочих Петербурга и Москвы. Создал ряд рабочих кружков. С 1882… …   Советская историческая энциклопедия

  • Панкратов Н. — Николай Панкратов, Tour de Ski, Praha 2007 Николай Владимирович Панкратов (род. 23 декабря 1982) российский спортсмен, мастер спорта России международного класса. Член олимпийской сборной команды России по лыжным гонкам на Олимпиаде в Турине.… …   Википедия

  • Панкратов Н. В. — Николай Панкратов, Tour de Ski, Praha 2007 Николай Владимирович Панкратов (род. 23 декабря 1982) российский спортсмен, мастер спорта России международного класса. Член олимпийской сборной команды России по лыжным гонкам на Олимпиаде в Турине.… …   Википедия

  • Панкратов-Чёрный — Панкратов Чёрный, Александр Васильевич Александр Васильевич Панкратов Чёрный Имя при рождении: Александр Васильевич Панкратов Дата рождения …   Википедия

  • ПАНКРАТОВ Александр Константинович — (1917 41) Герой Советского Союза (1942, посмертно), политрук роты танкового полка. С 1938 в Красной Армии. В Великую Отечественную войну первым совершил подвиг, повторенный А. М. Матросовым и др. 24.8.1941 при штурме Кирилловского монастыря в… …   Большой Энциклопедический словарь

  • ПАНКРАТОВ-ЧЁРНЫЙ — (настоящая фамилия Панкратов) Александр Васильевич (род. 1949), актёр, кинорежиссёр, народный артист Российской Федерации (1997). Снимался в фильмах Зимний вечер в Гаграх , Мы из джаза , Караван смерти , Десять лет без права переписки и др.… …   Русская история

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»