Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

ПОНТИЯ

  • 1 понтия

    Универсальный русско-английский словарь > понтия

  • 2 понтия

    n
    silic. Anfangeisen, Hefteisen (железный прут для набора стекла), Nabeleisen

    Универсальный русско-немецкий словарь > понтия

  • 3 понтия

    n
    eng. tubo soplador de vidrio, pontil (железный пруток стеклодува)

    Diccionario universal ruso-español > понтия

  • 4 понтия

    n
    gener. pointil, pontil

    Dictionnaire russe-français universel > понтия

  • 5 понтия

    pontil
    ponty
    punty

    Новый русско-английский словарь > понтия

  • 6 понтия

    • nabírací tyč
    • přílepník

    Русско-чешский словарь > понтия

  • 7 понтия

    bunting iron, gathering iron, sticking-up iron, punty сил.

    Русско-английский политехнический словарь > понтия

  • 8 Испрошение тела Христа у Понтия Пилата

    Универсальный русско-английский словарь > Испрошение тела Христа у Понтия Пилата

  • 9 Посылать от Понтия к Пилату

    Универсальный русско-немецкий словарь > Посылать от Понтия к Пилату

  • 10 ходить от Понтия к Пилату

    v
    avunc. von Pontius zu Pilatus laufen, von Pontius zu Pilatus rennen

    Универсальный русско-немецкий словарь > ходить от Понтия к Пилату

  • 11 отсылать от Понтия к Пилату

    Universale dizionario russo-italiano > отсылать от Понтия к Пилату

  • 12 Посылать от Понтия к Пилату

    (‣ Библия, Лука, 23, 1-16) Von Pontius zu Pilatus schicken (‣ Bibel). Im Evangelium (Luk., 23, 1-16) wird erzählt, dass Jesus von seinen Gegnern zu Pontius Pilatus, dem römischen Statthalter in Palästina, vors Gericht gebracht wurde. Da Jesus aus Galiläa stammte, schickte ihn Pilatus zu Herodes, dem Herrscher von Galiläa. Jesus aber wollte auf Herodes’ Fragen keine Antwort geben und wurde von diesem wieder zu Pilatus geschickt. Der Ausdruck müsste also richtig heißen von Pontius Pilatus zu Herodes schicken. Im Volksmunde fiel der Name Herodes aus, und der Doppelname Pontius Pilatus wurde als zwei einzelne Namen aufgefasst. So entstand im Russischen wie im Deutschen die Redewendung von Pontius zu Pilatus schicken, d.h. einen Bittsteller von Amt zu Amt schicken.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Посылать от Понтия к Пилату

  • 13 Испрошение тела Христа у Понтия Пилата

    Русско-английский глоссарий христианской лексики > Испрошение тела Христа у Понтия Пилата

  • 14 Ш-89

    ВОТ ТАК ШТУКА! ВОТ ТАК (ЗТО) НОМЕР! all coll Interj these forms only fixed WO
    used to express surprise, disappointment, perplexity etc
    usu. in reaction to sth. unexpected): (well,) how do you like that! (well,) I like that! well, П1 be darned (damned)! what a mess (a business)! well, what do you know! (in limited contexts) that's a new (good) one!
    «Вот так штука, вот так штука», - шептал он, отходя и чувствуя, как сзади, от затылка до пят, наваливается на него бремя бессонной ночи... (Набоков 1). "What a mess, what а mess," he whispered, stepping away and feeling, from behind, the weight of a sleepless night settling on him from head to heels... (1 a).
    «Понимаю, понимаю. У него буква „В" была на визитной карточке. Ай-яй-яй, вот так штука!.. Так он, стало быть, действительно мог быть у Понтия Пилата? Ведь он уже тогда родился? А меня сумасшедшим называют!» - прибавил Иван, в возмущении указывая на дверь (Булгаков 9). UI see, I see it now! That letter 4W' on his card. Oh, oh, what a business!...So he really could have been there with Pontius Pilate? He had already been born at the time, hadn't he? And they call me mad!" he (Ivan) added, indignantly pointing at the door (9a).
    Что нибудь случилось?» Лена сказала, что у Саши неприятности и её отец звонил (директору института) Глинской. Несгибаемый Сашка! Вот это номер! (Рыбаков 2). "Has anything happened?" Lena replied that Sasha was having some problems and her father had telephoned (the director of the institute) Glinskaya. So, the unbending Sasha! Well, what do you know? (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-89

  • 15 вот так номер!

    ВОТ ТАК ШТУКА!; ВОТ ТАК < ЭТО> НОМЕР! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express surprise, disappointment, perplexity etc (usu. in reaction to sth. unexpected):
    - (well,) how do you like that!;
    - (well,) I like that!;
    - well, I'll be darned (damned)!;
    - what a mess < a business>!;
    - well, what do you know!;
    - [in limited contexts] that's a new (good) one!
         ♦ "Вот так штука, вот так штука", - шептал он, отходя и чувствуя, как сзади, от затылка до пят, наваливается на него бремя бессонной ночи... (Набоков 1). "What a mess, what a mess," he whispered, stepping away and feeling, from behind, the weight of a sleepless night settling on him from head to heels... (1a).
         ♦ "Понимаю, понимаю. У него буква "В" была на визитной карточке. Ай-яй-яй, вот так штука!.. Так он, стало быть, действительно мог быть у Понтия Пилата? Ведь он уже тогда родился? А меня сумасшедшим называют!" - прибавил Иван, в возмущении указывая на дверь (Булгаков 9). "I see, I see it now! That letter 'W' on his card. Oh, oh, what a business!...So he really could have been there with Pontius Pilate? He had already been born at the time, hadn't he? And they call me mad!" he [Ivan] added, indignantly pointing at the door (9a).
         ♦ "Что нибудь случилось?" Лена сказала, что у Саши неприятности и её отец звонил [директору института] Глинской. Несгибаемый Сашка! Вот это номер! (Рыбаков 2). "Has anything happened?" Lena replied that Sasha was having some problems and her father had telephoned [the director of the institute] Glinskaya. So, the unbending Sasha! Well, what do you know? (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот так номер!

  • 16 вот так штука!

    ВОТ ТАК ШТУКА!; ВОТ ТАК < ЭТО> НОМЕР! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express surprise, disappointment, perplexity etc (usu. in reaction to sth. unexpected):
    - (well,) how do you like that!;
    - (well,) I like that!;
    - well, I'll be darned (damned)!;
    - what a mess < a business>!;
    - well, what do you know!;
    - [in limited contexts] that's a new (good) one!
         ♦ "Вот так штука, вот так штука", - шептал он, отходя и чувствуя, как сзади, от затылка до пят, наваливается на него бремя бессонной ночи... (Набоков 1). "What a mess, what a mess," he whispered, stepping away and feeling, from behind, the weight of a sleepless night settling on him from head to heels... (1a).
         ♦ "Понимаю, понимаю. У него буква "В" была на визитной карточке. Ай-яй-яй, вот так штука!.. Так он, стало быть, действительно мог быть у Понтия Пилата? Ведь он уже тогда родился? А меня сумасшедшим называют!" - прибавил Иван, в возмущении указывая на дверь (Булгаков 9). "I see, I see it now! That letter 'W' on his card. Oh, oh, what a business!...So he really could have been there with Pontius Pilate? He had already been born at the time, hadn't he? And they call me mad!" he [Ivan] added, indignantly pointing at the door (9a).
         ♦ "Что нибудь случилось?" Лена сказала, что у Саши неприятности и её отец звонил [директору института] Глинской. Несгибаемый Сашка! Вот это номер! (Рыбаков 2). "Has anything happened?" Lena replied that Sasha was having some problems and her father had telephoned [the director of the institute] Glinskaya. So, the unbending Sasha! Well, what do you know? (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот так штука!

  • 17 вот так это номер!

    ВОТ ТАК ШТУКА!; ВОТ ТАК < ЭТО> НОМЕР! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express surprise, disappointment, perplexity etc (usu. in reaction to sth. unexpected):
    - (well,) how do you like that!;
    - (well,) I like that!;
    - well, I'll be darned (damned)!;
    - what a mess < a business>!;
    - well, what do you know!;
    - [in limited contexts] that's a new (good) one!
         ♦ "Вот так штука, вот так штука", - шептал он, отходя и чувствуя, как сзади, от затылка до пят, наваливается на него бремя бессонной ночи... (Набоков 1). "What a mess, what a mess," he whispered, stepping away and feeling, from behind, the weight of a sleepless night settling on him from head to heels... (1a).
         ♦ "Понимаю, понимаю. У него буква "В" была на визитной карточке. Ай-яй-яй, вот так штука!.. Так он, стало быть, действительно мог быть у Понтия Пилата? Ведь он уже тогда родился? А меня сумасшедшим называют!" - прибавил Иван, в возмущении указывая на дверь (Булгаков 9). "I see, I see it now! That letter 'W' on his card. Oh, oh, what a business!...So he really could have been there with Pontius Pilate? He had already been born at the time, hadn't he? And they call me mad!" he [Ivan] added, indignantly pointing at the door (9a).
         ♦ "Что нибудь случилось?" Лена сказала, что у Саши неприятности и её отец звонил [директору института] Глинской. Несгибаемый Сашка! Вот это номер! (Рыбаков 2). "Has anything happened?" Lena replied that Sasha was having some problems and her father had telephoned [the director of the institute] Glinskaya. So, the unbending Sasha! Well, what do you know? (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот так это номер!

  • 18 вот это номер!

    ВОТ ТАК ШТУКА!; ВОТ ТАК < ЭТО> НОМЕР! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express surprise, disappointment, perplexity etc (usu. in reaction to sth. unexpected):
    - (well,) how do you like that!;
    - (well,) I like that!;
    - well, I'll be darned (damned)!;
    - what a mess < a business>!;
    - well, what do you know!;
    - [in limited contexts] that's a new (good) one!
         ♦ "Вот так штука, вот так штука", - шептал он, отходя и чувствуя, как сзади, от затылка до пят, наваливается на него бремя бессонной ночи... (Набоков 1). "What a mess, what a mess," he whispered, stepping away and feeling, from behind, the weight of a sleepless night settling on him from head to heels... (1a).
         ♦ "Понимаю, понимаю. У него буква "В" была на визитной карточке. Ай-яй-яй, вот так штука!.. Так он, стало быть, действительно мог быть у Понтия Пилата? Ведь он уже тогда родился? А меня сумасшедшим называют!" - прибавил Иван, в возмущении указывая на дверь (Булгаков 9). "I see, I see it now! That letter 'W' on his card. Oh, oh, what a business!...So he really could have been there with Pontius Pilate? He had already been born at the time, hadn't he? And they call me mad!" he [Ivan] added, indignantly pointing at the door (9a).
         ♦ "Что нибудь случилось?" Лена сказала, что у Саши неприятности и её отец звонил [директору института] Глинской. Несгибаемый Сашка! Вот это номер! (Рыбаков 2). "Has anything happened?" Lena replied that Sasha was having some problems and her father had telephoned [the director of the institute] Glinskaya. So, the unbending Sasha! Well, what do you know? (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот это номер!

  • 19 посылать

    * * *
    несов.
    ••

    посыла́ть от Понтия к Пилату — mandare da Ponzio a Pilato

    * * *
    v
    1) gener. delegare, indirizzare, inviare, mandare, rimettere, spedire

    Universale dizionario russo-italiano > посылать

  • 20 Умывать руки

    (‣ Библия, Матф., 27, 24) Seine Hände in Unschuld waschen (‣ Bibel). Dem Ausdruck liegt folgende Legende aus dem Evangelium (Matth., 27, 24) zugrunde: Als Jesus vor den Statthalter Pontius Pilatus (s. Посылать от Понтия к Пилату) gebracht worden war, versammelte sich dort das Volk. Außer Jesus war noch ein Gefangener namens Barabbas zur Hinrichtung verurteilt. Damals war es Sitte, zu Ostern einen der Gefangenen dem Volke freizugeben. Pilatus fragte die Menge, wen von den beiden er freigeben solle. Die Anhört war: Barabbas. Da wusch Pilatus seine Hände vor den Augen des Volkes und sagte: "Ich bin unschuldig an dem Blute dieses Gerechten!" Daraus entstand das geflügelte Wort Умыва́ть ру́ки mit der Bedeutung; erklären, dass man unschuldig, an einer Tat nicht beteiligt sei oder nichts damit zu tun haben wolle.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Умывать руки

См. также в других словарях:

  • ПОНТИЯ — (греч., от pontos море). Прозвание Венеры, как родившейся из морской пены. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ПОНТИЯ греч., от pontos, море. Прозвание Венеры, как родившейся из морской пены. Объяснение …   Словарь иностранных слов русского языка

  • ПОНТИЯ — (греч. морская) в греческой мифологии распространенное прозвище богинь, связанных с морем (Афродиты, Фетиды, нереид) …   Большой Энциклопедический словарь

  • Понтия — (греч. морская), распространенное прозвище богинь, связанных с морем (Афродиты, Фетиды, нереид). (Источник: «Мифы Древней Греции. Словарь справочник.» EdwART, 2009.) …   Энциклопедия мифологии

  • ПОНТИЯ — (греч. морская), в греческой мифологии распространенное прозвище богинь, связанных с морем (Афродиты (см. АФРОДИТА), Фетиды (см. ФЕТИДА) , нереид (см. НЕРЕИДЫ)) …   Энциклопедический словарь

  • понтия — сущ., кол во синонимов: 1 • прут (27) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • понтия — I. ПОНТИЙ я, м. ПОНТИЯ и, ж. pontil m. Железный заостренный стержень длиною около метра для вынимания бутылок у стеклодувов. Брокг. Когда положим блюдечко готово, но еще горит красным блеском, помощник берет понтий ( длинный железный прут) с… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Понтия — см. Стеклянное производство …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • ПОНТИЯ —    • Pontĭa,          Πoντία,        1. прозвание Фетиды, Нереид, Афродиты, в честь которой был построен храм с огромной статуей в Гермионе (Paus. 2, 34, 11), как Venus marina у римлян. Horat. Od. 3, 26. 5;        2. хорошо населенный, но… …   Реальный словарь классических древностей

  • Понтия —          самый большой среди Понтийских о вов, располож. перед побережьем Лация, приблизит. в 30 км от мыса Цирцеи. П. была во времена Империи местом ссылки …   Древний мир. Энциклопедический словарь

  • Понтия —         (итал. Ponza), самый большой среди Понтийских островов, располож. перед побережьем Лация, приблизительно в 30 км от мыса Цирцеи. П. была во времена Империи местом ссылки …   Словарь античности

  • Жена Понтия Пилата — Святая Прокула (греческая икона) Клавдия Прокула (лат. Claudia Procula) жена Понтия Пилата, римского правителя Иудеи. В греческих, коптских и эфиопских православных церквях она причислена к лику святых, её память совершается 27 октября (по… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»