Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

ПЕЧОРИН

  • 1 Печорин

    adj
    gener. Petschorin

    Универсальный русско-немецкий словарь > Печорин

  • 2 Печорин

    (главное действующее лицо романа Лермонтова "Герой нашего времени" - 1840 г.) Petschorin, Hauptfigur des Romans "Ein Held unserer Zeit" von M. Lermontow, Typ eines gebildeten, klugen, talentierten und tapferen Mannes, der im Russland der 30er Jahre des 19. Jh., einer Zeit der gesellschaftlichen Stagnation, für seine Begabungen keine Verwendung finden kann, sich vereinsamt fühlt und sein Leben als nichtig ansieht.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Печорин

  • 3 Печорин

    Новый русско-английский словарь > Печорин

  • 4 В-91

    ВЗАД И ВПЕРЁД (ВЗАД-ВПЕРЁД) ходить, расхаживать, бегать, метаться и т. п. AdvP these forms only adv fixed WO
    (to walk, pace, run etc) first in one direction and then in another, from one place to another and back again repeatedly
    back and forth
    to and fro up and down hither and thither (in limited contexts) backward(s) and forward(s).
    "...(Печорин) выскочил в другую комнату. Я зашёл к нему он сложа руки прохаживался угрюмый взад и вперёд» (Лермонтов 1). "Pechorin...rushed into the next room. I went there
    he was gloomily pacing to and fro, with his arms folded on his chest" (1a).
    ...Отказавшись от ужина и оставшись один в маленькой комнатке, он долго ходил в ней взад и вперёд... (Толстой 5)....Refusing supper, he remained alone in the little room, pacing up and down for a long time... (5a).
    Дуняша бегала взад и вперёд как угорелая и то и дело хлопала дверьми (Тургенев 2). Dunyasha ran hither and thither like one possessed and kept banging the doors (2e).
    Она ходила взад и вперёд по своей небольшой комнате, сжав руки на груди, с запёкшимися губами и неровно, прерывисто дышала (Достоевский 3). She was walking backward and forward about her small room, her hands pressed to her bosom, her lips parched, and she was breathing unevenly and jerkily (3a).
    Солдаты шныряли беспрестанно взад и вперёд мимо пожара... (Толстой 6). Soldiers were continually rushing backwards and forwards near it (the fire)... (6b).
    Несмотря на мерзкую погоду и слякоть, щегольские коляски пролетали взад и вперёд (Гоголь 3). In spite of the foul weather and the muddy roads, elegant carriages kept driving rapidly back and forth (3a). ( context transl) Despite the filthy weather and the mud, there was a rapid coming and going of smart carriages (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-91

  • 5 З-46

    В ЗАКЛЮЧЕНИЕ PrepP Invar sent adv
    (used to introduce the final point in a speech or writing, topic of discussion, event in a series of events etc) finally, lastly
    in conclusion
    in closing conclude (end) by (saying sth.) conclude (end) with sth. (in order) to conclude (a discussion (a speech etc)).
    "В заключение команда выздоравливающих исполнит патриотические песни...» (Федин 1). "In conclusion a team of convalescents will perform patriotic songs..." (1a).
    Скажу в заключение, что он (Печорин) был вообще очень недурён... (Лермонтов 1). Let me conclude by saying that he (Pechorin) was on the whole rather good-looking... (lc).
    В заключение Марк Александрович в резкой форме критиковал неисправных поставщиков (Рыбаков 2). Не (Mark Alexandrovich) concluded with sharp criticism of faulty suppliers (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-46

  • 6 К-346

    (ЧЁРНАЯ (СЕРАЯ» КОШКА ПРОБЕЖАЛА (ПРОСКОЧИЛА) между кем coll VP subj.) a quarrel, disagreement has taken place (between two or more people) and they-temporarily or, occas., permanently - stay angry at each other: между Х-ом и Y-ом пробежала (чёрная) кошка -something came between X and Y X and Y had a falling-out (a tiff) (in limited contexts) there is bad blood between X and Y.
    «Без тебя и когда вот так у нас какая-то кошка пробежит, я как будто пропал и ничего не могу» (Толстой 7). "Without you, or when something comes between us like this, I feel lost and can do nothing" (7a).
    ...Раз, не сказав никому, (Печорин) отправился стрелять, - целое утро пропадал раз и другой, всё чаще и чаше... Нехорошо, подумал я: верно, между ними (Печориным и Бэлой) чёрная кошка проскочила! (Лермонтов 1)....One day, without telling anybody, he (Pechorin) was off to shoot, was gone the whole morning-this happened once, and it happened again, and became more and more frequent. "That's bad," I thought, "no doubt, they (Pechorin and Bela) must have had a tiff (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-346

  • 7 П-516

    ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ В СЕБЯ кого |VP subj: usu. human or abstr more often pfv)
    1. to bring s o. out of an unconscious state. X привел Y-a в себя — X brought Y (a)round (to)
    X restored Y (brought Y back) to consciousness X revived Y.
    Она была без памяти. Мы... перевязали рану как можно туже напрасно Печорин целовал ее холодные губы - ничто не могло привести ее в себя (Лермонтов 1). She was unconscious We..tied the wound as tightly as we could, Pechorin kissed her cold lips without response-nothing could bring her around (Id). She was unconscious We. bandaged the wound as tightly as we could. In vain Pechorin kissed her cold lips
    nothing could bring her back to consciousness (1b)
    2. to bring s.o. back to a normal state of attention, composure etc (may refer to a person who is temporarily upset, lost in thought, fantasizing etc)
    X привел Y-a в себя — X brought Y back to reality
    X brought Y to Y's senses X snapped (brought) Y out of it (in limited contexts) X calmed Y down.
    Он глубоко задумался, и даже громкий стук в дверь не привел его в себя. Не was lost in thought, and even a loud knock at the door didn't snap him out of it

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-516

  • 8 С-219

    НА (ВСЁМ (ПОЛНОМ» СКАКУ PrepP these forms only adv
    1. while galloping: на скаку - at a gallop
    as one is galloping (along)
    на всём скаку - at (a) full gallop
    (gallop) at full tUt.
    «Вот наконец мы были уж от него (Казбича) на ружейный выстрел... Смотрю: Печорин на скаку приложился из ружья... „Нестреляйте! - кричу я ему, - берегите заряд мы и так его догоним"» (Лермонтов 1). "Well, at last we got within rifle range of him (Kazbich)....I looked and saw Pechorin take aim at full gallop. 'Don't fire!' I cried to him. 'Save your shot, we'll catch up with him anyway'" (1a).
    Воротца на задворках были открыты, и Михаил на всём скаку влетел в заулок (Абрамов 1). The gate around back was open, and Mikhail galloped into the yard at full tilt (1a).
    2. \С-219 остановить лошадь, остановиться to stop a horse suddenly, come to an abrupt halt
    rein in a horse from a full gallop (to a sudden halt)
    pull up a horse abruptly (short) (from a full gallop) come (bring one's horse) to a sudden halt.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-219

  • 9 Ч-182

    ЧТО ЗА... coll (Particle Invar
    1. (used in questions and obj or subj clauses) used when asking the interlocutor to describe the character, personality etc of the named person(s), or the nature, characteristics etc of the named thing
    what kind (sort) of (a)
    NP
    is ( s.o. sth.)?
    what is ( s.o. sth.) like? what is ( s.o. sth.)?
    "А насчёт квартиры я вам вот что скажу: соглашайтесь. Нет, не кидайтесь так сразу. Скажите, что вам надо подумать, посмотреть, что за квартира...» (Войнович 3). "But here's what I have to say to you about the apartment: agree. No, don't just give in right away. Say that you have to think it over, see what kind of apartment it is..." (3a).
    «А что за человек этот Пугачев?» -спросила комендантша (Пушкин 2). "And what sort of a man is this Pugachev?" asked the commandant's wife (2b).
    ...Вы мне должны описать маменьку с дочкой. Что они за люди?» (Лермонтов 1). "... You must give me a description of the mother and daughter. What are they like?" (lc).
    «Максим Максимыч, -сказал я, подошедши к нему, - а что за бумаги вам оставил Печорин?» (Лермонтов 1). "Maxim Maximych," said I, walking up to him. "What were the papers Pechorin left you?" (1b).
    2. (used in exclamations expressing the speaker's feeling about or emotional reaction to some person, thing, or phenomenon) ( s.o. or sth. is) very (pretty, nice, revolting etc): what a
    NP
    !
    what a beautiful (terrible etc) NP (he (it etc)) is such a NP (he (she etc)) is such an exquisite (beautiful etc) NP (when the Russian NP is translated by an AdjP) how AdjP.
    (Альда:) Что за славный лесочек! (Солженицын 11). What а gorgeous little wood! (1 la).
    (Гаврюшка:) Как подумаешь, что за житьё господам на свете! Куда хошь ( substand = хочешь) катай! (Гоголь 2). (G.:) What a fine life the gentry lead, when you think of it! Drive about wherever you like! (2b).
    Ты любишь эту арию? Я очень рад: её прекрасно поёт Ольга Ильинская. Я познакомлю тебя - вот голос, вот пение! Да и сама она что за очаровательное дитя!» (Гончаров 1). "You are fond of that aria? That's fine! Olga Ilyinsky sings it beautifully. I'll introduce you to her. She has a lovely voice and she sings wonderfully. And she herself is such a charming child!" (1a).
    «Что за страсть убивать время с этим болваном!» (Гончаров 1). "How awful to waste your time with a blockhead like that!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-182

  • 10 взад и вперед

    ВЗАД И ВПЕРЕД < ВЗАД-ВПЕРЕД> ходить, расхаживать, бегать, метаться и т.п.
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to walk, pace, run etc) first in one direction and then in another, from one place to another and back again repeatedly:
    - [in limited contexts] backward(s) and forward(s).
         ♦ "...[Печорин] выскочил в другую комнату. Я зашел к нему; он сложа руки прохаживался угрюмый взад и вперёд" (Лермонтов 1). "Pechorin...rushed into the next room. I went there; he was gloomily pacing to and fro, with his arms folded on his chest" (1a).
         ♦...Отказавшись от ужина и оставшись один в маленькой комнатке, он долго ходил в ней взад и вперёд... (Толстой 5)....Refusing supper, he remained alone in the little room, pacing up and down for a long time... (5a).
         ♦ Дуняша бегала взад и вперёд как угорелая и то и дело хлопала дверьми (Тургенев 2). Dunyasha ran hither and thither like one possessed and kept banging the doors (2e).
         ♦ Она ходила взад и вперёд по своей небольшой комнате, сжав руки на груди, с запёкшимися губами и неровно, прерывисто дышала (Достоевский 3). She was walking backward and forward about her small room, her hands pressed to her bosom, her lips parched, and she was breathing unevenly and jerkily (За).
         ♦ Солдаты шныряли беспрестанно взад и вперёд мимо пожара... (Толстой 6). Soldiers were continually rushing backwards and forwards near it [the fire]... (6b).
         ♦ Несмотря на мерзкую погоду и слякоть, щегольские коляски пролетали взад и вперёд (Гоголь 3). In spite of the foul weather and the muddy roads, elegant carriages kept driving rapidly back and forth (3a). [context transl] Despite the filthy weather and the mud, there was a rapid coming and going of smart carriages (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взад и вперед

  • 11 взад-вперед

    ВЗАД И ВПЕРЕД < ВЗАД-ВПЕРЕД> ходить, расхаживать, бегать, метаться и т.п.
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to walk, pace, run etc) first in one direction and then in another, from one place to another and back again repeatedly:
    - [in limited contexts] backward(s) and forward(s).
         ♦ "...[Печорин] выскочил в другую комнату. Я зашел к нему; он сложа руки прохаживался угрюмый взад и вперёд" (Лермонтов 1). "Pechorin...rushed into the next room. I went there; he was gloomily pacing to and fro, with his arms folded on his chest" (1a).
         ♦...Отказавшись от ужина и оставшись один в маленькой комнатке, он долго ходил в ней взад и вперёд... (Толстой 5)....Refusing supper, he remained alone in the little room, pacing up and down for a long time... (5a).
         ♦ Дуняша бегала взад и вперёд как угорелая и то и дело хлопала дверьми (Тургенев 2). Dunyasha ran hither and thither like one possessed and kept banging the doors (2e).
         ♦ Она ходила взад и вперёд по своей небольшой комнате, сжав руки на груди, с запёкшимися губами и неровно, прерывисто дышала (Достоевский 3). She was walking backward and forward about her small room, her hands pressed to her bosom, her lips parched, and she was breathing unevenly and jerkily (За).
         ♦ Солдаты шныряли беспрестанно взад и вперёд мимо пожара... (Толстой 6). Soldiers were continually rushing backwards and forwards near it [the fire]... (6b).
         ♦ Несмотря на мерзкую погоду и слякоть, щегольские коляски пролетали взад и вперёд (Гоголь 3). In spite of the foul weather and the muddy roads, elegant carriages kept driving rapidly back and forth (3a). [context transl] Despite the filthy weather and the mud, there was a rapid coming and going of smart carriages (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взад-вперед

  • 12 в заключение

    [PrepP; Invar; sent adv]
    =====
    (used to introduce the final point in a speech or writing, topic of discussion, event in a series of events etc) finally, lastly:
    - conclude (end) by (saying sth.);
    - conclude (end) with (sth.);
    - (in order) to conclude (a discussion <a speech etc>).
         ♦ "В заключение команда выздоравливающих исполнит патриотические песни..." (Федин 1). "In conclusion a team of convalescents will perform patriotic songs..." (1a).
         ♦ Скажу в заключение, что он [Печорин] был вообще очень недурён... (Лермонтов 1). Let me conclude by saying that he [Pechorin] was on the whole rather good-looking... (lc).
         ♦ В заключение Марк Александрович в резкой форме критиковал неисправных поставщиков (Рыбаков 2). Не [Mark Alexandrovich] concluded with sharp criticism of faulty suppliers (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в заключение

  • 13 кошка пробежала

    (ЧЕРНАЯ < СЕРАЯ> КОШКА ПРОБЕЖАЛА (ПРОСКОЧИЛА) между кем coll
    [VPsubj]
    =====
    a quarrel, disagreement has taken place (between two or more people) and they-temporarily or, occas., permanently - stay angry at each other:
    - между Х-ом и Y-ом пробежала (чёрная) кошка something came between X and Y;
    - [in limited contexts] there is bad blood between X and Y.
         ♦ "Без тебя и когда вот так у нас какая-то кошка пробежит, я как будто пропал и ничего не могу" (Толстой 7). "Without you, or when something comes between us like this, I feel lost and can do nothing" (7a).
         ♦...Раз, не сказав никому, [Печорин] отправился стрелять, - целое утро пропадал; раз и другой, всё чаше и чаше... Нехорошо, подумал я: верно, между ними [Печориным и Бэлой] чёрная кошка проскочила! (Лермонтов 1)....One day, without telling anybody, he [Pechorin] was off to shoot, was gone the whole morning-this happened once, and it happened again, and became more and more frequent. "That's bad," I thought, "no doubt, they [Pechorin and Bela] must have had a tiff" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кошка пробежала

  • 14 кошка проскочила

    (ЧЕРНАЯ < СЕРАЯ> КОШКА ПРОБЕЖАЛА (ПРОСКОЧИЛА) между кем coll
    [VPsubj]
    =====
    a quarrel, disagreement has taken place (between two or more people) and they-temporarily or, occas., permanently - stay angry at each other:
    - между Х-ом и Y-ом пробежала (чёрная) кошка something came between X and Y;
    - [in limited contexts] there is bad blood between X and Y.
         ♦ "Без тебя и когда вот так у нас какая-то кошка пробежит, я как будто пропал и ничего не могу" (Толстой 7). "Without you, or when something comes between us like this, I feel lost and can do nothing" (7a).
         ♦...Раз, не сказав никому, [Печорин] отправился стрелять, - целое утро пропадал; раз и другой, всё чаше и чаше... Нехорошо, подумал я: верно, между ними [Печориным и Бэлой] чёрная кошка проскочила! (Лермонтов 1)....One day, without telling anybody, he [Pechorin] was off to shoot, was gone the whole morning-this happened once, and it happened again, and became more and more frequent. "That's bad," I thought, "no doubt, they [Pechorin and Bela] must have had a tiff" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кошка проскочила

  • 15 серая кошка пробежала

    (ЧЕРНАЯ < СЕРАЯ> КОШКА ПРОБЕЖАЛА (ПРОСКОЧИЛА) между кем coll
    [VPsubj]
    =====
    a quarrel, disagreement has taken place (between two or more people) and they-temporarily or, occas., permanently - stay angry at each other:
    - между Х-ом и Y-ом пробежала (чёрная) кошка something came between X and Y;
    - [in limited contexts] there is bad blood between X and Y.
         ♦ "Без тебя и когда вот так у нас какая-то кошка пробежит, я как будто пропал и ничего не могу" (Толстой 7). "Without you, or when something comes between us like this, I feel lost and can do nothing" (7a).
         ♦...Раз, не сказав никому, [Печорин] отправился стрелять, - целое утро пропадал; раз и другой, всё чаше и чаше... Нехорошо, подумал я: верно, между ними [Печориным и Бэлой] чёрная кошка проскочила! (Лермонтов 1)....One day, without telling anybody, he [Pechorin] was off to shoot, was gone the whole morning-this happened once, and it happened again, and became more and more frequent. "That's bad," I thought, "no doubt, they [Pechorin and Bela] must have had a tiff" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > серая кошка пробежала

  • 16 серая кошка проскочила

    (ЧЕРНАЯ < СЕРАЯ> КОШКА ПРОБЕЖАЛА (ПРОСКОЧИЛА) между кем coll
    [VPsubj]
    =====
    a quarrel, disagreement has taken place (between two or more people) and they-temporarily or, occas., permanently - stay angry at each other:
    - между Х-ом и Y-ом пробежала (чёрная) кошка something came between X and Y;
    - [in limited contexts] there is bad blood between X and Y.
         ♦ "Без тебя и когда вот так у нас какая-то кошка пробежит, я как будто пропал и ничего не могу" (Толстой 7). "Without you, or when something comes between us like this, I feel lost and can do nothing" (7a).
         ♦...Раз, не сказав никому, [Печорин] отправился стрелять, - целое утро пропадал; раз и другой, всё чаше и чаше... Нехорошо, подумал я: верно, между ними [Печориным и Бэлой] чёрная кошка проскочила! (Лермонтов 1)....One day, without telling anybody, he [Pechorin] was off to shoot, was gone the whole morning-this happened once, and it happened again, and became more and more frequent. "That's bad," I thought, "no doubt, they [Pechorin and Bela] must have had a tiff" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > серая кошка проскочила

  • 17 черная кошка пробежала

    (ЧЕРНАЯ < СЕРАЯ> КОШКА ПРОБЕЖАЛА (ПРОСКОЧИЛА) между кем coll
    [VPsubj]
    =====
    a quarrel, disagreement has taken place (between two or more people) and they-temporarily or, occas., permanently - stay angry at each other:
    - между Х-ом и Y-ом пробежала (чёрная) кошка something came between X and Y;
    - [in limited contexts] there is bad blood between X and Y.
         ♦ "Без тебя и когда вот так у нас какая-то кошка пробежит, я как будто пропал и ничего не могу" (Толстой 7). "Without you, or when something comes between us like this, I feel lost and can do nothing" (7a).
         ♦...Раз, не сказав никому, [Печорин] отправился стрелять, - целое утро пропадал; раз и другой, всё чаше и чаше... Нехорошо, подумал я: верно, между ними [Печориным и Бэлой] чёрная кошка проскочила! (Лермонтов 1)....One day, without telling anybody, he [Pechorin] was off to shoot, was gone the whole morning-this happened once, and it happened again, and became more and more frequent. "That's bad," I thought, "no doubt, they [Pechorin and Bela] must have had a tiff" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черная кошка пробежала

  • 18 черная кошка проскочила

    (ЧЕРНАЯ < СЕРАЯ> КОШКА ПРОБЕЖАЛА (ПРОСКОЧИЛА) между кем coll
    [VPsubj]
    =====
    a quarrel, disagreement has taken place (between two or more people) and they-temporarily or, occas., permanently - stay angry at each other:
    - между Х-ом и Y-ом пробежала (чёрная) кошка something came between X and Y;
    - [in limited contexts] there is bad blood between X and Y.
         ♦ "Без тебя и когда вот так у нас какая-то кошка пробежит, я как будто пропал и ничего не могу" (Толстой 7). "Without you, or when something comes between us like this, I feel lost and can do nothing" (7a).
         ♦...Раз, не сказав никому, [Печорин] отправился стрелять, - целое утро пропадал; раз и другой, всё чаше и чаше... Нехорошо, подумал я: верно, между ними [Печориным и Бэлой] чёрная кошка проскочила! (Лермонтов 1)....One day, without telling anybody, he [Pechorin] was off to shoot, was gone the whole morning-this happened once, and it happened again, and became more and more frequent. "That's bad," I thought, "no doubt, they [Pechorin and Bela] must have had a tiff" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черная кошка проскочила

  • 19 привести в себя

    ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ В СЕБЯ кого
    [VP: subj: usu. human or abstr; more often pfv]
    =====
    1. to bring s o. out of an unconscious state:
    - X привел Y-а в себя X brought Y (a)round <to>;
    - X revived Y.
         ♦ Она была без памяти. Мы... перевязали рану как можно туже; напрасно Печорин целовал ее холодные губы - ничто не могло привести ее в себя (Лермонтов 1). She was unconscious We..tied the wound as tightly as we could, Pechorin kissed her cold lips without response - nothing could bring her around (Id). She was unconscious We. bandaged the wound as tightly as we could. In vain Pechorin kissed her cold lips; nothing could bring her back to consciousness (1b)
    2. to bring s.o. back to a normal state of attention, composure etc (may refer to a person who is temporarily upset, lost in thought, fantasizing etc):
    - X привел Y-а в себя X brought Y back to reality;
    - [in limited contexts] X calmed Y down.
         ♦ Он глубоко задумался, и даже громкий стук в дверь не привел его в себя. He was lost in thought, and even a loud knock at the door didn't snap him out of it

    Большой русско-английский фразеологический словарь > привести в себя

  • 20 приводить в себя

    ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ В СЕБЯ кого
    [VP: subj: usu. human or abstr; more often pfv]
    =====
    1. to bring s o. out of an unconscious state:
    - X привел Y-а в себя X brought Y (a)round <to>;
    - X revived Y.
         ♦ Она была без памяти. Мы... перевязали рану как можно туже; напрасно Печорин целовал ее холодные губы - ничто не могло привести ее в себя (Лермонтов 1). She was unconscious We..tied the wound as tightly as we could, Pechorin kissed her cold lips without response - nothing could bring her around (Id). She was unconscious We. bandaged the wound as tightly as we could. In vain Pechorin kissed her cold lips; nothing could bring her back to consciousness (1b)
    2. to bring s.o. back to a normal state of attention, composure etc (may refer to a person who is temporarily upset, lost in thought, fantasizing etc):
    - X привел Y-а в себя X brought Y back to reality;
    - [in limited contexts] X calmed Y down.
         ♦ Он глубоко задумался, и даже громкий стук в дверь не привел его в себя. He was lost in thought, and even a loud knock at the door didn't snap him out of it

    Большой русско-английский фразеологический словарь > приводить в себя

См. также в других словарях:

  • Печорин — Печорин …   Википедия

  • ПЕЧОРИН — главный персонаж романа М.Ю.Лермонтова «Герой нашего времени» (1838 1840). Современники, в том числе Белинский, в значительной степени отождествляли П. с Лермонтовым. Между тем автору важно было отмежеваться от своего героя. По словам Лермонтова …   Литературные герои

  • печорин — см. разочарованный Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. печорин сущ., кол во синонимов: 1 • …   Словарь синонимов

  • Печорин — Главное действующее лицо романа «Герой нашего времени» (1840) М. Ю. Лермонтова (1814 1841), воплощение общественного типа, характерного, по мнению автора, для его времени, когда глубокие, сильные люди не могли найти для себя достойного способа… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Печорин — ПЕЧЕРИН ПЕЧОРИН ПЕЧЕРСКИЙ ПЕЧЕРСКИХ ПЕЩЕРОВ ПЕЧЕРСКИХ ПЕЩЕРОВ Фамилия прямо восходит к названию реки и указывает непосредственно на выходца с берегов р. Печоры. Если название реки не связано с нарицательным пещера, то название псковского города… …   Русские фамилии

  • ПЕЧОРИН — (герой романа М. Ю. Лермонтова Герой нашего времени ) С одной мечтой в упрямом взоре, На Божьем свете не жилец, Ты сам и Демон, и Печорин, И беглый, горестный чернец. (посв. М. Ю. Лермонтову) Куз916 (205) …   Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

  • Печорин. Герой нашего времени (фильм) — Печорин. Герой нашего времени Печорин. Герой нашего времени Жанр Драма Исторический Режиссёр Александр Котт Продюсер …   Википедия

  • Печорин. Герой нашего времени — Печорин. Герой нашего времени Жанр драма Исторический Режиссёр Александр Котт Продюсер …   Википедия

  • Печорин, Григорий Александрович ("Герой нашего времени") — Смотри также С первого взгляда ему казалось не более двадцати трех лет. Он был среднего роста; стройный, тонкий стан его и широкие плечи доказывали крепкое сложение, способное переносить все трудности кочевой жизни и перемены климатов, не… …   Словарь литературных типов

  • Печорин, Григорий Александрович — Григорий Александрович Печорин Григорий Печорин в исполнении Игоря Петренко. Появление «Бэла» …   Википедия

  • Печорин, Григорий Александрович ("Княгиня Лиговская") — Смотри также Между родными назывался на французский лад просто Жоржем . Единственный сын богатых родителей, гвардейский офицер, двадцати трех лет. Наружность П. была непривлекательная ; он был небольшого роста, широк в плечах, вообще нескладен и… …   Словарь литературных типов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»