Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Онучи

  • 1 patava

    онучи, портянки.

    Азербайджанско-русский словарь > patava

  • 2 ыштыр

    Г. ӹ́штӹр
    1. онуча, портянка; длинная широкая полоса ткани для обмотки ноги. Ыштыр йола кодаш остаться в одних портянках; пор гай ош ыштыр белые, как мел, онучи.
    □ (Павел) ондак резинке кемжым кудаше, ыштырым рончыш. В. Дмитриев. Павел сначала снял резиновые сапоги, размотал онучи. – (Пайметовлан) йолжым кудашыктышым, ончышым, кузе ыштырым пӱ тырен. А. Краснопёров. – Я заставил Пайметова разуться, посмотрел, как намотал онучи.
    2. домашнее сукно; шерстяная плотная ткань. (Пагул) шем ыштыр дене ургымо пӱ реман мыжерым чиен. Ф. Майоров. Пагул одет в кафтан со сборками, сшитый из чёрного сукна.
    3. в поз. опр. портяночный, портянок, онучей; относящийся к портянкам, онучам. Ыштыр мучашым тошкалаш наступить на конец онучей.
    □ – Тембакрак тол, – олымбалым шӱ кшӧ ыштыр лапчык дене ӱштшыжла, Марпа кува унам шуна. О. Тыныш. – Проходи поближе, – вытирая лавку лоскутком рваной портянки, тётка Марпа уговаривает гостя. – Мый (серышым) кок ыштыр кутышаным колтем, а тыйын – шыҥа нер виса. Ю. Галютин. – Я посылаю письма длиной в две портянки, а твои – с комариный нос.
    ◊ Шӱ ргыш ыштырым сакаш потерять стыд (букв. повесить на лицо онучи). Рвезыеҥкаласыш ӱдырлан: «Эр-кас мыйын шӱ мыштем улат». А эрлашым мане весылан, Шӱ ргыш ыштырым сакен, векат. М. Большаков. Молодой человек сказал девушке: «День и ночь ты в моём сердце». А на следующий день сказал другой, наверно, потеряв стыд. Ыштырым ик кечеш кошташ пуд соли съесть (с кем-л.); прожить долгое время вместе, часто общаться (букв. сушить портянки на одном солнце). – Ме чылан йолташ улына. Фронтышто ыштырым ик кечеш коштен улына. К. Березин. – Мы все товарищи. На фронте пуд соли съели.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ыштыр

  • 3 ыштыр

    ыштыр
    Г.: ӹштӹр
    1. онуча, портянка; длинная широкая полоса ткани для обмотки ноги

    Ыштыр йола кодаш остаться в одних портянках;

    пор гай ош ыштыр белые, как мел, онучи.

    (Павел) ондак резинке кемжым кудаше, ыштырым рончыш. В. Дмитриев. Павел сначала снял резиновые сапоги, размотал онучи.

    – (Пайметовлан) йолжым кудашыктышым, ончышым, кузе ыштырым пӱтырен. А. Краснопёров. – Я заставил Пайметова разуться, посмотрел, как намотал онучи.

    2. домашнее сукно; шерстяная плотная ткань

    (Пагул) шем ыштыр дене ургымо пӱреман мыжерым чиен. Ф. Майоров. Пагул одет в кафтан со сборками, сшитый из чёрного сукна.

    3. в поз. опр. портяночный, портянок, онучей; относящийся к портянкам, онучам

    Ыштыр мучашым тошкалаш наступить на конец онучей.

    – Тембакрак тол, – олымбалым шӱкшӧ ыштыр лапчык дене ӱштшыжла, Марпа кува унам шуна. О. Тыныш. – Проходи поближе, – вытирая лавку лоскутком рваной портянки, тётка Марпа уговаривает гостя.

    – Мый (серышым) кок ыштыр кутышаным колтем, а тыйын – шыҥа нер виса. Ю. Галютин. – Я посылаю письма длиной в две портянки, а твои – с комариный нос.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > ыштыр

  • 4 ыштыр-йыдал

    ыштыр-йыдал
    Г.: ӹштӹр-йыдал
    собир. лапти и онучи (портянки); принадлежности для обувания лаптей (лапти, онучи или портянки, чулки или носки)

    Тунам мыйын ыштыр-йыдалем лийын огыл. А. Александров. Тогда у меня не было лаптей и онучей.

    Йолышко ожно ыштыр-йыдалым чиеныт. МЭЭ. Раньше обувались (букв. надевали на ноги) в лапти и онучи.

    Марийско-русский словарь > ыштыр-йыдал

  • 5 ыштыр-йыдал

    Г. ӹ́штӹ р-йы́дал собир. лапти и онучи (портянки); принадлежности для обувания лаптей (лапти, онучи или портянки, чулки или носки). Тунам мыйын ыштыр-йыдалем лийын огыл. А. Александров. Тогда у меня не было лаптей и онучей. Йолышко ожно ыштыр-йыдалым чиеныт. МЭЭ. Раньше обувались (букв. надевали на ноги) в лапти и онучи.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ыштыр-йыдал

  • 6 вургыштыр

    вургыштыр
    Г.: вургӹштӹр
    этн. чёрные онучи из сукна

    (Оръеҥ ватын) йолыштыжо у талка йыдал, межворсын йолван шем вургыштыр, шеревала койшо пор гай ош поснагандыра. Д. Орай. У молодушки на ногах неглубокие лапти, чёрные онучи с кистями из шёлковистой шерсти, белые как мел бечёвки.

    Марийско-русский словарь > вургыштыр

  • 7 лепкӓэш ӹштӹргӹляшӹм сӓкӓш

    осрамиться, опозориться (букв. повесить на лоб онучи)

    Кыце вара ӹштӹргӹляшӹм лепкӓэш сӓкӹдеок кашташыжы ада важыл? Как вам не совестно ходить, не повесив на лоб онучи?

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    лепкӓ

    Марийско-русский словарь > лепкӓэш ӹштӹргӹляшӹм сӓкӓш

  • 8 поснагандыра

    поснагандыра
    этн. белая бечёвка или тесьма, наматываемая поверх чёрной онучи из сукна (у некоторой части марийцев) (вургыштыр ӱмбач пӱтурымӧ кандыра)

    Вургыштырым ӱмбач поснагандыра дене кылденыт. Поверх чёрной онучи наматывали белую бечёвку.

    Марийско-русский словарь > поснагандыра

  • 9 тӱргандыран ыштыр

    этн. онучи (из чёрного крестьянского сукна) с оторочкой

    Сӱанлан пидме тӱргандыран ыштырыш эше шерым да кышкывийым пӱшкыл сакалат. МЭЭ. На наматваемые по случаю свадьбы онучи с оторочкой нашивали ещё бусинки и мелкие белые раковины-каури.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    тӱргандыран

    Марийско-русский словарь > тӱргандыран ыштыр

  • 10 шеран йолым пидаш

    накрутить чёрные онучи, украшенные бусинами

    (Савак марийын ватыже) шеран йолым пидеш да марийже дене кыне кӱраш лектын шогалыт. Д. Орай. Женщины деревни Савак наматывают на ноги чёрные онучи, украшенные бусинами, и выходят с мужьями теребить коноплю.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шеран

    Марийско-русский словарь > шеран йолым пидаш

  • 11 вургыштыр

    Г. вургӹ́штыр этн. чёрные онучи из сукна. (Оръеҥватын) йолыштыжо у талка йыдал, межворсын йолван шем вургыштыр, шеревала койшо пор гай ош поснагандыра. Д. Орай. У молодушки на ногах неглубокие лапти, чёрные онучи с кистями из шёлковистой шерсти, белые как мел бечёвки.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вургыштыр

  • 12 лепка

    Г.
    1. лоб. Кымда лепка широкий лоб; тамгаан лепка лоб со звездочкой; лепкам кыптырташ морщить лоб.
    □ Рвезы пӱжалтшы лепкажым ӹштылеш, эчеат окня докы миа. Г. Чемеков. Парень вытирает потный лоб, снова подходит к окну. Пӱэргын лепкаштыжы, нер сагажы, кыптырвлӓ палдырнат. Д. Маликеева. На лбу мужчины, возле носа, вычерчиваются морщины. Ср. саҥга.
    2. козырёк (картуза, фуражки); чело (печи); фронтон (дома, окна). Картуз лепка козырек картуза; камака лепка чело печи; лапка лепка фронтон магазина.
    □ Тӹдын симсы картуз лепкаштыжы изи звезда якшарген каеш. И. Горный. У него над козырьком синего картуза видна красная звездочка. Техень тӹрлецшым мӓтенгеок пӧрт лепкашты, окня наличникышты, капка вуйышты ужына. К. Юадаров. Такую резьбу мы видим также на фронтоне дома, на оконном наличнике, на арке ворот. Ср. картузнер.
    3. в поз. опр. лобный, относящийся ко лбу, находящийся на лбу. Лепка лу лобная кость; лепка кыптыр морщины на лбу; лепка пӱжвыд пот на лбу.
    □ Ианг шӹщиы сӹнзахалвлӓжым да лепка ӱпшым шылаташ цаца. Д. Маликеева. Старается отогреть заледенелые брови и волосы на лбу. Пирын лепка лужым луч логал шында (тӓга). Йомак. Баран с силой боднул волка в лобную кость.
    ◊ Лепка лӹвец анжаш (анжалаш) смотреть (посмотреть) исподлобья (недружелюбно, сердито, недоверчиво). – Кок тӹран кӹзы гань ылат, – тӹды (председатель) мӹньым лепка лывецын анжалеш. Г. Кириллов. – Ты как двуликий Янус, – председатель посмотрел на меня исподлобья. Лепкаэш ӹштыргӹляшым сакаш осрамиться, опозориться (букв. повесить на лоб онучи). Кыце вара ӹштыргыляшым лепкаэш сӓкыдеок кашташыжы ада важыл? Как вам не совестно ходить, не повесив на лоб онучи? Лепкаэш сирымы агыл не написано на лбу; неясно, сразу не видно. Кыцела шанат, кӱ да мам, Лепкашты сирым агыл, ак кай. Г. Матюковский. Как думают, кто, о чём – на лбу не написано, не видно.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лепка

  • 13 поснагандыра

    этн. белая бечёвка или тесьма, наматываемая поверх чёрной онучи из сукна (у некоторой части марийцев) (вургыштыр ӱмбач пӱтурымӧ кандыра). Вургыштырым ӱмбач поснагандыра дене кылденыт. Поверх чёрной онучи наматывали белую бечёвку.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > поснагандыра

  • 14 тӱргандыран

    с (какой-л.) оторочкой, окантовкой, каймой. Ужар тӱ ргандыран пинчакше, волгыдо полдыш-влакше чодыра кондуктор улмыжым ончыктыш. С. Чавайн. Пиджак с зеленой окантовкой, светлые пуговицы показывали, что это лесной кондуктор.
    ◊ Тӱ ргандыран ыштыр этн. онучи (из черного крестьянского сукна) с оторочкой. Сӱ анлан пидме тӱ ргандыран ыштырыш эше шерым да кышкывийым пӱ шкыл сакалат. МЭЭ. На наматваемые по случаю свадьбы онучи с оторочкой нашивали еще бусинки и мелкие белые раковины-каури.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тӱргандыран

  • 15 шеран

    Г. ше́рӓ н с бусинами; унизанный бусинами. Ош шовычем вуеш пышталын, Шеран ӱштем шыман ӱшталын, Кастен уремыш лектынам. В. Бояринова. Накинув на голову белый платок, аккуратно повязав пояс с бусинами, вечерами выходила я на улицу.
    ◊ Шеран йол(ым) пидаш накрутить чёрные онучи, украшенные бусинами. (Савак марийын ватыже) шеран йолым пидеш да марийже дене кыне кӱ раш лектын шогалыт. Д. Орай. Женщины деревни Савак наматывают на ноги чёрные онучи, украшенные бусинами, и выходят с мужьями теребить коноплю.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шеран

  • 16 onuchi

    Общая лексика: онучи

    Универсальный англо-русский словарь > onuchi

  • 17 jalanarts

    сущ.
    общ. онучи, портянки

    Eesti-Vene sõnastik > jalanarts

  • 18 jalarätt

    сущ.
    общ. онучи, портянки

    Eesti-Vene sõnastik > jalarätt

  • 19 tallukas

    сущ.
    общ. онучи

    Eesti-Vene sõnastik > tallukas

  • 20 kāju auti

    сущ.
    общ. онучи, портянки

    Latviešu-krievu vārdnīca > kāju auti

См. также в других словарях:

  • онучи — на одном солнце онучи сушили. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. онучи сущ., кол во синонимов: 2 • обувь (119) …   Словарь синонимов

  • ОНУЧИ — кусок плотной ткани, навертывавшейся на ноги при ношении лаптей или сапог …   Большой Энциклопедический словарь

  • ОНУЧИ — портянки, обматывающие ногу до колена у народов Восточной Европы. Обычно носились с лаптями …   Этнографический словарь

  • онучи — онучи, портянки, обматывающие ногу до колена у народов Восточной Европы. Обычно носились с лаптями …   Энциклопедия «Народы и религии мира»

  • ОНУЧИ — Боговы (Христовы) онучи. Смол., Ворон. Тонкие блины из пшеничной муки, которые пекут на Вознесенье. СРНГ 23, 227. Сушить онучи. 1. Перм. Шутл. Отдыхать, лежать без дела. Подюков 1989, 200. 2. с кем. Народн. Быть в близких отношениях, дружить с… …   Большой словарь русских поговорок

  • Онучи — Онуча длинная широкая (около 30 см) полоса ткани белого, чёрного или коричневого цвета (холщовой, шерстяной) для обмотки ноги до колена (при обувании в лапти). Такими полосами ткани оборачивали всю ступню и голень. Онучи, если их носили с… …   Википедия

  • онучи — широкие длинные полосы плотной ткани, применявшиеся для обмотки ног при ношении лаптей или сапог. * * * ОНУЧИ ОНУЧИ, кусок плотной ткани, навертывавшейся на ноги при ношении лаптей или сапог …   Энциклопедический словарь

  • Онучи — портянки, обматывающие ногу до колена у народов Восточной Европы. Обычно носились с лаптями …   Этнографический словарь

  • онучи — мн. Обмотки для ног под сапоги или лапти; портянки. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • онучи — онучи, онуч, онучам, онучи, онучами, онучах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • Онучи —    узкие длинные (до 5 м) куски ткани, которыми обертывали ноги обычно носились с лаптями. Обувь народов Восточной Европы.    (Энциклопедия моды. Андреева Р., 1997)    * * *    куски прочной ткани, наматываемые на ноги при ношении лаптей или… …   Энциклопедия моды и одежды

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»