Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Настасья

  • 1 Ч-150

    HE ПО ЧИНУ БЕРЁШЬ! obs, со//(sent Invar fixed WO
    you are allowing yourself more than is customary for s.o. in your position, you are going too far
    you are overstepping your rank
    that's not a thing for someone in your position (of your rank etc) to do you are (stepping) out of line you mustn't (can't) behave like that in your position.
    "...Говорит Настасья Ивановна, что ты... надерзил Ивану Васильевичу? Расстроил его? Он тебе стал советы подавать, а ты в ответ, говорит Настасья Иванна, - фырк! Фырк! Ты меня прости, но это слишком! Не по чину берёшь!» (Булгаков 12). "...Nastasya Ivanovna said...that you'd annoyed Ivan Vasilievich somehow, upset him? He started to give you some advice and you just sniffed at him! Sniffed! I'm sorry, old man, but really that's going a bit far! You can't behave like that in your position!" (12a).
    From Nikolai Gogol's The Inspector General («Ревизор»), 1836. Originally the expression meant uYou are taking bigger bribes than someone of your rank is entitled to."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-150

  • 2 не по чину берешь!

    [sent; Invar; fixed WO]
    =====
    you are allowing yourself more than is customary for s.o. in your position, you are going too far:
    - that's not a thing for someone in your position (of your rank etc) to do;
    - you mustn't (can't) behave like that in your position.
         ♦ "...Говорит Настасья Ивановна, что ты... надерзил Ивану Васильевичу? Расстроил его? Он тебе стал советы подавать, а ты в ответ, говорит Настасья Иванна, - фырк! Фырк! Ты меня прости, но это слишком! Не по чину берёшь!" (Булгаков 12). "...Nastasya Ivanovna said...that you'd annoyed Ivan Vasilievich somehow, upset him? He started to give you some advice and you just sniffed at him! Sniffed! I'm sorry, old man, but really that's going a bit far! You can't behave like that in your position!" (12a).
    —————
    ← From Nikolai Gogol's The Inspector General ("Ревизор"), 1836. Originally the expression meant "You are taking bigger bribes than someone of your rank is entitled to."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не по чину берешь!

  • 3 Н-222

    УТКНУТЬ HOC во что УТКНУТЬСЯ НОСОМ both coll VP subj: human to concentrate on sth., be completely absorbed in what one is doing
    X уткнул нос в Y - X buried his nose (head, face) in Y
    X had his nose (head, face) buried in Y (in limited contexts) X was bent over Y.
    (Доктор:) Вы же видите, он не слушает меня. Он уткнулся носом в какие-то записки (Шварц 3). (Doctor:) You see he doesn't listen to me. He's buried his nose in some notes (3a).
    Мать сидит на диване... Подле нее сидит Настасья Ивановна да Пелагея Игнатьевна и, уткнув носы в работу, прилежно шьют что-то к празднику... (Гончаров 1). His mother was sitting on the sofa.... Beside her, bent over their work, sat Nastasya Ivanovna and Pelageya Ignatyevna, diligently sewing on something for a holiday... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-222

  • 4 О-184

    В СВОЮ ОЧЕРЕДЬ (В СВОЙ ЧЕРЁДА) PrepP these forms only sent adv (often parenth) fixed WO
    used to show that the action in question follows another action in series and is similar to that action in nature or effect
    in one's (its) turn
    in turn (in limited contexts) for one's part.
    ...Они (амёбы) почковались... с молниеносной быстротой. Они разваливались на части в луче, и каждая из частей в течение 2 секунд становилась новым и свежим организмом. Эти организмы в несколько мгновений достигали роста и зрелости лишь затем, чтобы в свою очередь тотчас же дать новое поколение (Булгаков 10)....The amoebas budded...with lightning speed. They sp lit apart within the ray, and two seconds later each part became a new, fresh organism. In a few instants, these organisms reached their full growth and maturity, merely to produce new generations in their turn (10a).
    ...Имел он в виду вот что: замолви у меньшевиков за меня словечко, а я, в свою очередь, прикушу язык, что ты сюда приезжал с военной тайной (Искандер 3). What he had in mind was this: Put in a word for me with the Mensheviks, and I in turn will hold my tongue about your coming here with a military secret (3a).
    Ружьё есть ружьё, это не корыто, с ним расстаться он ни за какие пряники бы не смог. Настасья в свой черед не захотела оставить прялку (Распутин 4)....A gun's a gun and not a trough, and there was no way he could part with it. Nastasya for her part didn't want to leave her spinning distaff (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-184

  • 5 Т-238

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ В ТУПИК кого VP subj: human or abstr usu. this WO (of a person, what a person says, an incomprehensible phenomenon etc) to put s.o. in a difficult position in which he does not know what to do, what to say, how to react etc: X поставил Y-a в тупик = X baffled (nonplussed, stumped) Y X put Y in a bad (difficult etc) position Y was at a loss (for what to say (to do etc)) Y didn't know what to say (to do etc) thing X brought Y to (landed Y in) an impasse.
    Администрация их (монахинь-заключённых) ненавидит. Твёрдость духа истязаемых ими женщин их самих ставит в тупик (Ивинская 1). The camp authorities hated them (the imprisoned nuns) and were quite baffled by the firmness of spirit shown by these women they were so cruelly mistreating (1a).
    «Почему же письмо необходимо?» - спросил он. «Почему? - повторила она и быстро обернулась к нему с весёлым лицом, наслаждаясь тем, что на каждом шагу умеет ставить его в тупик. - А потому... что вы не спали ночь, писали всё для меня я тоже эгоистка!» (Гончаров 1). "Why was the letter necessary?" he asked. "Why?" she repeated, turning round to him quickly with a gay face, delighted that she could nonplus him at every step. "Because...you did not sleep all night and wrote it all for me. I too am an egoist!" (1a).
    Николай) стал доказывать Пьеру, что никакого переворота не предвидится... Пьер доказывал противное, и так как его умственные способности были сильнее и изворотливее, Николай почувствовал себя поставленным в тупик (Толстой 7).... Nikolai undertook to demonstrate to Pierre that no revolution was to be expected....Pierre maintained the contrary, and as his intellectual faculties were greater and more resourceful, Nikolai soon felt himself at a loss (7a).
    Одно ничтожнейшее обстоятельство поставило его (Раскольникова) в тупик, ещё прежде чем он сошёл с лестницы... Он вдруг увидал, что Настасья не только на этот раз дома, у себя в кухне, но ещё занимается делом... (Достоевский 3). A circumstance of the most trivia) kind landed him in an impasse even before he had got to the bottom of the stairs....He suddenly saw that not only was Nastasya at home and in her kitchen, but she was actually doing some work... (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-238

  • 6 Т-243

    ТУТ КАК ТУТ coll AdvP Invar subj-compl with бытье (subj: human, collect, or animal), usu. pres) one appears suddenly and at the precise moment when (he is expected, sth. desirable becomes available, people are talking about him, sth. concerning him happens etc)
    X тут как тут = X is there in a flash (like a shot)
    X is right there there X is.
    У этого Учреждения создалась такая репутация, что оно всё видит, всё слышит, все знает, и, если чего не так, оно уже тут как тут (Войнович 2). This Institution acquired the reputation of seeing everything, hearing everything, knowing everything, and, if something was out of line, the Institution would be there in a flash (2a)
    ...Стоило только потихоньку войти, когда придет время, в кухню и взять топор, а потом, чрез час (когда всё уже кончится), войти и положить обратно. Но представлялись и сомнения: он (Раскольников), положим, придёт через »час, чтобы положить обратно, а Настасья тут как тут, воротилась (Достоевский 3)....He (Raskolnikov) had only to tiptoe into the kitchen when the time came, take the ax, and an hour later (when everything was over) go in again and put it back. But some doubts occurred: suppose he returned an hour later to put it back and Nastasya was right there, having come back herself (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-243

  • 7 уткнуть нос

    [VP; subj: human]
    =====
    to concentrate on sth., be completely absorbed in what one is doing:
    - X уткнул нос в Y - X buried his nose <head, face> in Y;
    - X had his nose <head, face> buried in Y;
    - [in limited contexts] X was bent over Y.
         ♦ [ Доктор:] Вы же видите, он не слушает меня. Он уткнулся носом в какие-то записки (Шварц 3). [Doctor:] You see he doesn't listen to me. He's buried his nose in some notes (3a).
         ♦ Мать сидит на диване... Подле нее сидит Настасья Ивановна да Пелагея Игнатьевна и, уткнув носы в работу, прилежно шьют что-то к празднику... (Гончаров 1). His mother was sitting on the sofa.... Beside her, bent over their work, sat Nastasya Ivanovna and Pelageya Ignatyevna, diligently sewing on something for a holiday... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > уткнуть нос

  • 8 уткнуться носом

    УТКНУТЬ НОС во что; УТКНУТЬСЯ НОСОМ both coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to concentrate on sth., be completely absorbed in what one is doing:
    - X уткнул нос в Y - X buried his nose <head, face> in Y;
    - X had his nose <head, face> buried in Y;
    - [in limited contexts] X was bent over Y.
         ♦ [ Доктор:] Вы же видите, он не слушает меня. Он уткнулся носом в какие-то записки (Шварц 3). [Doctor:] You see he doesn't listen to me. He's buried his nose in some notes (3a).
         ♦ Мать сидит на диване... Подле нее сидит Настасья Ивановна да Пелагея Игнатьевна и, уткнув носы в работу, прилежно шьют что-то к празднику... (Гончаров 1). His mother was sitting on the sofa.... Beside her, bent over their work, sat Nastasya Ivanovna and Pelageya Ignatyevna, diligently sewing on something for a holiday... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > уткнуться носом

  • 9 в свой черед

    В СВОЮ ОЧЕРЕДЬ <B СВОЙ ЧЕРЕД obs>
    [PrepP; these forms only; sent adv (often parenth); fixed WO]
    =====
    used to show that the action in question follows another action in series and is similar to that action in nature or effect:
    - in one's < its> turn;
    - [in limited contexts] for one's part.
         ♦...Они [амёбы] почковались... с молниеносной быстротой. Они разваливались на части в луче, и каждая из частей в течение 2 секунд становилась новым и свежим организмом. Эти организмы в несколько мгновений достигали роста и зрелости лишь затем, чтобы в свою очередь тотчас же дать новое поколение (Булгаков 10)....The amoebas budded...with lightning speed. They split apart within the ray, and two seconds later each part became a new, fresh organism. In a few instants, these organisms reached their full growth and maturity, merely to produce new generations in their turn (10a).
         ♦...Имел он в виду вот что: замолви у меньшевиков за меня словечко, а я, в свою очередь, прикушу язык, что ты сюда приезжал с военной тайной (Искандер 3). What he had in mind was this: Put in a word for me with the Mensheviks, and I in turn will hold my tongue about your coming here with a military secret (3a).
         ♦...Ружьё есть ружьё, это не корыто, с ним расстаться он ни за какие пряники бы не смог. Настасья в свой черед не захотела оставить прялку (Распутин 4)....A gun's a gun and not a trough, and there was no way he could part with it. Nastasya for her part didn't want to leave her spinning distaff (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в свой черед

  • 10 в свою очередь

    В СВОЮ ОЧЕРЕДЬ <B СВОЙ ЧЕРЕД obs>
    [PrepP; these forms only; sent adv (often parenth); fixed WO]
    =====
    used to show that the action in question follows another action in series and is similar to that action in nature or effect:
    - in one's < its> turn;
    - [in limited contexts] for one's part.
         ♦...Они [амёбы] почковались... с молниеносной быстротой. Они разваливались на части в луче, и каждая из частей в течение 2 секунд становилась новым и свежим организмом. Эти организмы в несколько мгновений достигали роста и зрелости лишь затем, чтобы в свою очередь тотчас же дать новое поколение (Булгаков 10)....The amoebas budded...with lightning speed. They split apart within the ray, and two seconds later each part became a new, fresh organism. In a few instants, these organisms reached their full growth and maturity, merely to produce new generations in their turn (10a).
         ♦...Имел он в виду вот что: замолви у меньшевиков за меня словечко, а я, в свою очередь, прикушу язык, что ты сюда приезжал с военной тайной (Искандер 3). What he had in mind was this: Put in a word for me with the Mensheviks, and I in turn will hold my tongue about your coming here with a military secret (3a).
         ♦...Ружьё есть ружьё, это не корыто, с ним расстаться он ни за какие пряники бы не смог. Настасья в свой черед не захотела оставить прялку (Распутин 4)....A gun's a gun and not a trough, and there was no way he could part with it. Nastasya for her part didn't want to leave her spinning distaff (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в свою очередь

  • 11 поставить в тупик

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ В ТУПИК кого
    [VP; subj: human or abstr; usu. this WO]
    =====
    (of a person, what a person says, an incomprehensible phenomenon etc) to put s.o. in a difficult position in which he does not know what to do, what to say, how to react etc:
    - X поставил Y-а в тупик X baffled <nonplussed, stumped> Y;
    - X put Y in a bad (difficult etc) position;
    - Y was at a loss (for what to say < todoetc>);
    - Y didn't know what to say <to do etc>;
    - thing X brought Y to (landed Y in) an impasse.
         ♦ Администрация их [монахинь-заключённых] ненавидит. Твёрдость духа истязаемых ими женщин их самих ставит в тупик (Ивинская 1). The camp authorities hated them [the imprisoned nuns] and were quite baffled by the firmness of spirit shown by these women they were so cruelly mistreating (1a).
         ♦ "Почему же письмо необходимо?" - спросил он. "Почему? - повторила она и быстро обернулась к нему с весёлым лицом, наслаждаясь тем, что на каждом шагу умеет ставить его в тупик. - А потому... что вы не спали ночь, писали всё для меня; я тоже эгоистка!" (Гончаров 1). "Why was the letter necessary?" he asked. "Why?" she repeated, turning round to him quickly with a gay face, delighted that she could nonplus him at every step. "Because...you did not sleep all night and wrote it all for me. I too am an egoist!" (1a).
         ♦ [Николай] стал доказывать Пьеру, что никакого переворота не предвидится... Пьер доказывал противное, и так как его умственные способности были сильнее и изворотливее, Николай почувствовал себя поставленным в тупик (Толстой 7)....Nikolai undertook to demonstrate to Pierre that no revolution was to be expected....Pierre maintained the contrary, and as his intellectual faculties were greater and more resourceful, Nikolai soon felt himself at a loss (7a).
         ♦ Одно ничтожнейшее обстоятельство поставило его [Раскольникова] в тупик, ещё прежде чем он сошёл с лестницы... Он вдруг увидал, что Настасья не только на этот раз дома, у себя в кухне, но ещё занимается делом... (Достоевский 3). A circumstance of the most trivial kind landed him in an impasse even before he had got to the bottom of the stairs....He suddenly saw that not only was Nastasya at home and in her kitchen, but she was actually doing some work... (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить в тупик

  • 12 ставить в тупик

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ В ТУПИК кого
    [VP; subj: human or abstr; usu. this WO]
    =====
    (of a person, what a person says, an incomprehensible phenomenon etc) to put s.o. in a difficult position in which he does not know what to do, what to say, how to react etc:
    - X поставил Y-а в тупик X baffled <nonplussed, stumped> Y;
    - X put Y in a bad (difficult etc) position;
    - Y was at a loss (for what to say < todoetc>);
    - Y didn't know what to say <to do etc>;
    - thing X brought Y to (landed Y in) an impasse.
         ♦ Администрация их [монахинь-заключённых] ненавидит. Твёрдость духа истязаемых ими женщин их самих ставит в тупик (Ивинская 1). The camp authorities hated them [the imprisoned nuns] and were quite baffled by the firmness of spirit shown by these women they were so cruelly mistreating (1a).
         ♦ "Почему же письмо необходимо?" - спросил он. "Почему? - повторила она и быстро обернулась к нему с весёлым лицом, наслаждаясь тем, что на каждом шагу умеет ставить его в тупик. - А потому... что вы не спали ночь, писали всё для меня; я тоже эгоистка!" (Гончаров 1). "Why was the letter necessary?" he asked. "Why?" she repeated, turning round to him quickly with a gay face, delighted that she could nonplus him at every step. "Because...you did not sleep all night and wrote it all for me. I too am an egoist!" (1a).
         ♦ [Николай] стал доказывать Пьеру, что никакого переворота не предвидится... Пьер доказывал противное, и так как его умственные способности были сильнее и изворотливее, Николай почувствовал себя поставленным в тупик (Толстой 7)....Nikolai undertook to demonstrate to Pierre that no revolution was to be expected....Pierre maintained the contrary, and as his intellectual faculties were greater and more resourceful, Nikolai soon felt himself at a loss (7a).
         ♦ Одно ничтожнейшее обстоятельство поставило его [Раскольникова] в тупик, ещё прежде чем он сошёл с лестницы... Он вдруг увидал, что Настасья не только на этот раз дома, у себя в кухне, но ещё занимается делом... (Достоевский 3). A circumstance of the most trivial kind landed him in an impasse even before he had got to the bottom of the stairs....He suddenly saw that not only was Nastasya at home and in her kitchen, but she was actually doing some work... (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить в тупик

  • 13 тут как тут

    [AdvP; Invar; subj-compl with быть (subj: human, collect, or animal), usu. pres]
    =====
    one appears suddenly and at the precise moment when (he is expected, sth. desirable becomes available, people are talking about him, sth. concerning him happens etc):
    - X тут как тут X is there in a flash < like a shot>;
    - there X is.
         ♦ У этого Учреждения создалась такая репутация, что оно всё видит, всё слышит, все знает, и, если чего не так, оно уже тут как тут (Войнович 2). This Institution acquired the reputation of seeing everything, hearing everything, knowing everything, and, if something was out of line, the Institution would be there in a flash (2a)
         ♦...Стоило только потихоньку войти, когда придет время, в кухню и взять топор, а потом, чрез час (когда всё уже кончится), войти и положить обратно. Но представлялись и сомнения: он [Раскольников], положим, придёт через лас, чтобы положить обратно, а Настасья тут как тут, воротилась (Достоевский 3).... Не [Raskolnikov] had only to tiptoe into the kitchen when the time came, take the ax, and an hour later (when everything was over) go in again and put it back. But some doubts occurred: suppose he returned an hour later to put it back and Nastasya was right there, having come back herself (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тут как тут

  • 14 во хмелю

    разг.
    in a state of intoxication (drunkenness); intoxicated; cf. tipsy, tight, gassed; in one's cups

    - Я теперь во хмелю, генерал, - засмеялась вдруг Настасья Филипповна, - я гулять хочу! (Ф. Достоевский, Идиот) — 'I'm intoxicated, General!' she said bursting into laughter. 'I want gaiety!'

    Старик выпил, разгорячился и цвёл линялыми стариковскими радугами. Во хмелю он бывал обидчив и честолюбив... (Л. Леонов, Дорога на океан) — The old man had drunk a bit, became flustered, and his face shone with faded senile rainbows. In his cups he was touchy and ambitious...

    - А что такое хмель? Хмель - он молодость. Молодой всегда как во хмелю, возраст ему в голову шибает. (В. Кочетов, Журбины) — 'And what's tipsiness? Tipsiness is youth. A young man, he always seems a bit tipsy, his youth goes to his head.'

    Русско-английский фразеологический словарь > во хмелю

  • 15 гнать в толчки

    гнать (выгонять) в толчки ( кого), сов. в. - выгнать (вытолкать, прогнать) в толчки ( кого)
    прост.
    throw smb. out; kick smb. out

    - Да что ты орёшь-то! - хохотала на него Настасья Филипповна, - я ещё у себя хозяйка; захочу, ещё тебя в толчки выгоню. (Ф. Достоевский, Идиот) — 'What are you yelling about?' cried Nastasia Philippovna laughing. 'I'm still my own mistress. I'll have you thrown out if I feel like it!'

    - Ещё одна такая история, и вам придётся выгнать вашего помощника в толчки... - серьёзно, громко и раздельно сказал Богословский. - Смотреть противно - здоровый мужчина, а трус. (Ю. Герман, Дело, которому ты служишь) — 'If it happens again you will have to kick him out,' Bogoslovsky said deliberately and loudly. 'It's disgusting to see a healthy man turn coward.'

    Русско-английский фразеологический словарь > гнать в толчки

  • 16 куда ворон костей не заносил

    разг.
    lit. some place to which even a raven does not bring the bones of his prey; cf. at the back of beyond; in the boondocks; in the sticks

    - Ох, посмотрю я на тебя! - стонала Настасья Петровна. - Договоришься ты! Загонят тебя, куда ворон костей не таскал! (И. Бунин, Деревня) — 'Oh dear, oh dear, to listen to you!' moaned Nastasia Petrovna. 'You'll talk yourself into trouble if you don't look out. They'll pack you off someplace where even ravens don't fly!'

    Русско-английский фразеологический словарь > куда ворон костей не заносил

  • 17 лица нет

    разг.
    one looks awful (terrible); one looks like a ghost; one does not look oneself; one is as white as sheet; there's not a drop of colour in one's face; one is a terrible sight

    - Что с вами, Андрей Ильич, на вас лица нет? - проговорил он с испугом. (А. Куприн, Молох) — 'What's the matter with you, Andrei Ilyich? You're a terrible sight,' he said, frightened.

    - Он сейчас переживает, ушёл - лица на нём не было. (В. Кетлинская, День, прожитый дважды) — 'He's going through a bad time, he left the meeting as white as a sheet.'

    - Что с тобой, родимая? На тебе лица нет, - спросила бабушка Настасья, привыкшая первой встречать любую беду в доме. (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — 'What's the matter, dear? You look like a ghost,' said Grandmother Nastasia. She was accustomed to being the first to meet any trouble in the house.

    Я жестом показал, что больше не могу. - Ты что? - шепнул Эрко. - На тебе же лица нет! Пей! (В. Тельпугов, Дыхание костра) — I made a gesture indicating I couldn't drink any more. 'What's the matter with you?' Erko whispered. 'You look awful! Drink it!'

    Русско-английский фразеологический словарь > лица нет

  • 18 на счёт

    I
    на (за) счёт (кого, чей, какой) at smb.'s expense; at the expense of smb.

    Мизинчиков был смугл, черноволос и довольно красив; одет очень прилично - на дядин счёт, как узнал я после. (Ф. Достоевский, Село Степанчиково и его обитатели) — Mizinchikov was dark and rather good-looking, with black hair; he was very correctly dressed - at my uncle's expense, as I learned later.

    II
    ( чей) (говорить, высказываться и т. п.) speak (state one's opinion, etc.) about smb.; say smth. aimed at smb., concerning smb.

    Настасья Филипповна выронила на его счёт два-три словечка таких, что уехать никак нельзя было, не разъяснив окончательно дела. (Ф. Достоевский, Идиот) — Nastasia Philippovna had let fall a remark concerning him, which made it impossible for him to leave without ascertaining the outcome of the matter.

    Я почти не думал о ней после того разговора с Сашкой. Было не до неё, и слишком уж мало иллюзий осталось на её счёт. (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — I had hardly given her a thought ever since that conversation with Sashka. I had had more important things on my plate and anyway I had precious few illusions left where she was concerned.

    Русско-английский фразеологический словарь > на счёт

  • 19 не казаться на глаза

    (чьи, кому)
    keep out of smb.'s sight

    Так как Настасья Филипповна тоже ни разу ещё не сообщала ему о том, что встречала "с тех пор" Рогожина, то князь и заключил теперь, что Рогожин нарочно почему-нибудь на глаза не кажется. (Ф. Достоевский, Идиот) — Since Nastasia Philippovna had never said a word about having met Rogozhin 'since then,' the prince now decided that Rogozhin was keeping out of his sight for some reason of his own.

    Русско-английский фразеологический словарь > не казаться на глаза

  • 20 оставаться с носом

    разг., ирон.
    be duped; be left out in the cold; be a fool for one's pains; be left in the lurch; be left in the basket; get the cheese

    - Но, Настасья Петровна, я... я неспособен подслушивать... - А неспособны, так и оставайтесь с носом! Вас же жалеют, а он куражится! (Ф. Достоевский, Дядюшкин сон) — 'But, Nastasya Petrovna, I am not capable of eaves-dropping!...' 'If you're incapable, then, don't mind being duped. There! You try to help him and he strikes an attitude!'

    У Кожемякина снова явилось желание раздразнить горбуна. - А вы как? - спросил он. - С носом остаётесь? (М. Горький, Жизнь Матвея Кожемякина) — Kozhemyakin felt an urge to wound the hunchback. 'And what about you?' he said. 'Left in the lurch, eh?'

    Русско-английский фразеологический словарь > оставаться с носом

См. также в других словарях:

  • Настасья — Настасья  женское имя Настасья Кински  немецкая актриса Самбурская Настасья  русская актриса Нина Настасья  американская фолк певица итальянского происхождения Настасья Васильевна Каирова Фильмы Настасья  фильм Анджея… …   Википедия

  • Настасья — и, жен. Разг. к (см. Анастасия). Словарь личных имён. Настасья ж Женское к Анастасий. 4 января (22 декабря) – великомученица Анастасия Узорешительница. 23 (10) марта – преподобная Анастасия. 28 (15) апреля – мученица Анастасия …   Словарь личных имен

  • настасья — Анастасия, Настасия Словарь русских синонимов. настасья сущ., кол во синонимов: 3 • анастасия (8) • имя …   Словарь синонимов

  • Настасья Аглая Кински — Настасья Кински Nastassja Kinski Настасья Кински в фильме «Люди кошки» (1982) Имя при рождении: Настасья Аглая Накшиньски Дат …   Википедия

  • Настасья Кински — Nastassja Kinski Настасья Кински в фильме «Люди кошки» (1982) Имя при рождении: Настасья Аглая Накшиньски Дат …   Википедия

  • НАСТАСЬЯ ФИЛИППОВНА — героиня романа Ф.М.Достоевского «Идиот» (1867 1869). Первым произносит это имя молодой купец Парфен Рогожин, рассказывая, как увидел ее и как его «тут и прожгло». У Юрия Олеши сказано: «вздрогнувшее в строчке имя Настасьи Филипповны»; «кажущееся… …   Литературные герои

  • НАСТАСЬЯ И ФОМКА — «НАСТАСЬЯ И ФОМКА», СССР, ВГИК, 1968, ч/б, 22 (тв) мин. Драма. В ролях: Наталья Белохвостикова (см. БЕЛОХВОСТИКОВА Наталья Николаевна). Режиссер: Николай Губенко (см. ГУБЕНКО Николай Николаевич). Оператор: Элизбар Караваев (см. КАРАВАЕВ Элизбар… …   Энциклопедия кино

  • Настасья (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Настасья. Настасья Nastazja …   Википедия

  • Настасья Новикова — Спортивные награды Лёгкая атлетика Олимпийские игры Бронза Пекин 2004 53 кг Чемпионаты мира Серебро Чианг Май 2007 53 …   Википедия

  • Настасья — Наст асия, Наст асья …   Русский орфографический словарь

  • Настасья — Наста/сья, и, жен. разг. к Анастасия …   Словарь личных имён и отчеств

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»