Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Назаров

  • 1 комдык

    комдык
    1. нар. навзничь, плашмя, на спину, на спине, вверх лицом

    Комдык возаш лечь на спину;

    комдык камвозаш упасть навзничь;

    кермычым комдык пышташ кирпич положить плашмя.

    Кидшым пушкольмыла солкален, рвезе комдык ийын кайыш. А. Мурзашев. Размахивая руками как веслами, парень поплыл на спине.

    2. нар. настежь, во всю ширь

    Комдык почаш открыть настежь.

    Кугу капка комдык почылто. А. Юзыкайн. Ворота открылись настежь.

    3. нар. назад, кзади

    Комдык шераш зачесать назад;

    комдык лияш откинуться назад;

    шовычым комдык кылдаш завязать платок назад.

    Борис шогале, вуйжым комдык ыштен, кукурузын кӱкшытшым висен, пасу мучко ончале. В. Иванов. Борис остановился, откинув голову назад, окинул взглядом поле, измеряя высоту кукурузы.

    4. нар. вверх, кверху

    Козырёкдымо флотский картузым комдык шынден, Назаров шогылтеш. Н. Лекайн. Надвинув флотскую бескозырку кверху, стоит Назаров.

    Тылзе комдык шочеш – теммешкыже йӱштӧ лиеш. Пале. Родится луна вверх рожками – до полнолуния будет холодно.

    5. прил. обращённый вверх, приподнятый кверху

    Комдык неран с вздёрнутым носом.

    Ончылно комдык тӱкан пар ӱшкыжым кычкыман кужу орва койылалтыш. Ф. Майоров. Впереди показалась длинная телега, запряжённая парой быков с обращёнными кверху рогами.

    Марийско-русский словарь > комдык

  • 2 нойыктарен шукташ

    Кучедалмаш вияҥаш тӱҥале. Назаров озам нойыктарен шуктыш. Н. Лекайн. Борьба усилилась. Назаров довёл хозяина до изнеможения.

    Составной глагол. Основное слово:

    нойыктараш

    Марийско-русский словарь > нойыктарен шукташ

  • 3 покан

    покан
    Г.
    боком, на боку

    Назаров свезӓ йӓм сага покан киэн. Н. Ильяков. Назаров лежал на боку около свежей ямы.

    Теве кого пандашан тьотя покан лӓктеш. Н. Ильяков. Вот дед с большой бородой выходит боком.

    Марийско-русский словарь > покан

  • 4 пӱгыралташ

    пӱгыралташ
    -ем
    однокр. наклонить, нагнуть, пригнуть (сгибая)

    Укшым пӱгыралташ нагнуть ветку;

    изишак пӱгыралташ наклонить немного.

    А Назаров вуйжо гыч пӱгыралтышат, коҥлайымаланже ӧндале. Н. Лекайн. А Назаров нагнул его голову и зажал её под мышкой.

    Марийско-русский словарь > пӱгыралташ

  • 5 толашымаш

    толашымаш
    сущ. от толашаш
    1. старание, попытка; действие с целью добиться чего-л.

    Лӱдыкташ толашымаш попытки напугать.

    2. возня, хлопоты, деятельность ради чего-л.

    Шапаш ужаш нергеште толашымаш  хлопоты насчёт запасных частей.

    – Арака дене толашымашым чарнаш темлем. «Ӱжаран кас.» – Советую прекратить занятие с самогоном (букв. с водкой).

    3. интриги, скрытная деятельность

    Тыге толашымаште Назаров озан вийже ден чоялыкшым пален нале. Н. Лекайн. В таких интригах Назаров хорошо распознал силу и хитрость хозяина.

    4. баловство, шалость

    Йоча-влакын толашымашышт баловство детей.

    5. грызня, препирательство, ссора, спор из-за чего-л.

    Окса верч толашымаш грызня из-за денег.

    Марийско-русский словарь > толашымаш

  • 6 требований

    требований
    1. требование; жесткая просьба (пеҥгыдын йодмаш)

    Тиде требованийым от шукто гын, пашаш иктат она кай. Н. Лекайн. Если не выполнишь это требование, то на работу никто из нас не выйдет.

    2. требование; правило, условие, обязательное для выполнения (чылалан шуктышаш икгай правил але условий)

    Уставын требованийже требование устава;

    экзаменысе требований требования на экзаменах.

    Строитель ден проектировщик-влак ончылно кугу требований шындалтеш. «Мар. ком.» Перед строителями и проектировщиками ставятся высокие требования.

    3. спец. требование; официальный документ с просьбой о получении чего-л. (иктаж-мом йодмо официальный кагаз)

    «Молан тый мемнан требованийым кушкедынат?» – кенета пеш шыдын кычкырале Назаров. Н. Лекайн. «Почему ты порвал наше требование?» – неожиданно очень зло воскликнул Назаров.

    Марийско-русский словарь > требований

  • 7 чояланыме

    чояланыме
    1. прич. от чояланаш
    2. в знач. сущ. хитрость, лукавство, изворотливость

    Кырлян чояланымыжым южо шижеш гынат, шинчаваш ок каласе. «Мар. ком.» Хотя некоторые чувствуют хитрость Кырли, но в глаза не скажут.

    Назаров озам йӧрыкташ ок шоно, тудо аралалтеш да озан чояланымыжым шеклана. Н. Лекайн. Назаров не думает свалить хозяина, он обороняется и наблюдает изворотливость хозяина.

    Марийско-русский словарь > чояланыме

  • 8 шуралташ

    шуралташ
    Г.: шыралташ
    -ем
    однокр.
    1. ткнуть, воткнуть, вонзить, всадить что-л. острое

    Кӱзым шуралташ всадить нож;

    шаньыкым шуралташ воткнуть вилы.

    Аллах лӱм денак туныктышын оҥыш кинжалым шуралтеныт. В. Якимов. Именем же Аллаха всадили кинжал в грудь учителя.

    Максим ломжым вич-куд гана шуралта – пел ӱстел кугыт торф комыля коптаралтеш. «Ончыко» Максим своим ломом ткнёт пять-шесть раз – отколется торфяной ком в половину стола.

    Сравни с:

    шуралаш
    2. уколоть; поранить, вонзая что-л. острое; нанести рану чем-л. острым; проколоть, поразить колющим или режущим оружием

    Штык дене шуралташ уколоть штыком.

    – Пече ӱмбак молан кӱзет ?

    Йолвундашетым шуралтет, – шыргыжалеш кува. В. Бояринова. – Зачем лезешь на забор? Ступню уколешь, – улыбается старуха.

    3. проколоть; проткнуть чем-л. острым, колющим

    Теҥгече изи шольым, пижгомым ургышыжла, шинчажым шуралтен, сокыр лие. А. Айзенворт. Вчера мой младший брат при шитьё рукавицы проткнул глаза, ослеп.

    4. ткнуть; стукнуть, ударить (резким движением от себя)

    – Мом тӧчет? – пошырнышо марийжын ӧрдыжшым кынервуйжо дене шуралтыш ватыже. А. Юзыкайн. – Что с тобой? – жена локтем ткнула в бок мужа, пребывавшего в кошмарном сне.

    Назаров кугу кидше дене оҥылашлу гыч кузе шуралтыш, приказчик туге пыжалт возо. «Ончыко» Как ударил Назаров своей большой рукой по подбородку, приказчик так и растянулся.

    Сравни с:

    шуралаш
    5. разг. сунуть, всунуть, засунуть, вложить куда-л.

    Мый карандаш дене арик-турик возымо серышым фуфайке кӱсеныш шуралтышым. Г. Чемеков. Письмо, небрежно написанное карандашом, я сунул в карман фуфайки.

    Кочкыш оптымо сумкашке Ибрагимов товарым шуралтен. С. Музуров. В сумку для продуктов Ибрагимов сунул топор.

    Сравни с:

    шуралаш
    6. разг. ткнуть, сунуть, пихнуть куда-л., во что-л.

    Нерге салма деке тӧрштыш да тушко нержым шуралтыш. К. Паустовский. Барсук прыгнул к сковородке и ткнул туда нос.

    – А тыйын Гитлеретлан капут! – шылшын нерышкыжак Паймырза кугызай чишкажым шуралтыш. А. Юзыкайн. – А твоему Гитлеру капут! – старик Паймырза ткнул фигу прямо в нос дезертиру.

    7. разг. сунуть; дать взятку кому-л.

    Мигытан ачаже тӧра-влаклан кугу оксам шуралтен докан. А. Юзыкайн. Отец Мигыты, очевидно, сунул господам большие деньги.

    Кок арня эртымек, паспортым ачай налын керте: старостымат йӱкташ вереште, писарьланат оксам шуралташ логале. О. Тыныш. Через две недели отец мой смог получить паспорт: пришлось и старосту угостить (букв. напоить), и писарю деньги сунуть.

    8. безл. кольнуть (об ощущении колющей боли, колотья)

    Ырен каем, йӱкшем, то шоягоремыштем шуралта, то коҥлайымалнем чыгылта. «Ончыко» Меня бросает то в жар, то в холод, то кольнёт в затылке, то щекочет под мышкой.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > шуралташ

  • 9 комдык

    1. нар. навзничь, плашмя, на спину, на спине, вверх лицом. Комдык возаш лечь на спину; комдык камвозаш упасть навзничь; кермычым комдык пышташ кирпич положить плашмя.
    □ Кидшым пушкольмыла солкален, рвезе комдык ийын кайыш. А. Мурзашев. Размахивая руками как веслами, парень поплыл на спине.
    2. нар. настежь, во всю ширь. Комдык почаш открыть настежь.
    □ Кугу капка комдык почылто. А. Юзыкайн. Ворота открылись настежь.
    3. нар. назад, кзади. Комдык шераш зачесать назад; комдык лияш откинуться назад; шовычым комдык кылдаш завязать платок назад.
    □ Борис шогале, вуйжым комдык ыштен, кукурузын кӱкшытшым висен, пасу мучко ончале. В. Иванов. Борис остановился, откинув голову назад, окинул взглядом поле, измеряя высоту кукурузы.
    4. нар. вверх, кверху. Козырёкдымо флотский картузым комдык шынден, Назаров шогылтеш. Н. Лекайн. Надвинув флотскую бескозырку кверху, стоит Назаров. Тылзе комдык шочеш – теммешкыже йӱштӧ лиеш. Пале. Родится луна вверх рожками – до полнолуния будет холодно.
    5. прил. обращённый вверх, приподнятый кверху. Комдык неран с вздёрнутым носом.
    □ Ончылно комдык тӱкан пар ӱшкыжым кычкыман кужу орва койылалтыш. Ф. Майоров. Впереди показалась длинная телега, запряжённая парой быков с обращёнными кверху рогами.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > комдык

  • 10 нойыктараш

    -ем
    1. утомлять, утомить. Имньым нойыктараш утомить лошадь; вуйым нойыктараш утомлять голову.
    □ Илалше еҥым ялт нойыктарышыч. П. Корнилов. Совсем утомил ты пожилого человека. Кечыгут тарваныде шинчыме пеш нойыктара. Нахождение в сидячем положении целый день очень утомляет.
    2. изнурять, изнурить, довести до изнеможения. Экзамен нойыктара экзамены изнуряют; теле корно нойыктара зимняя дорога изнуряет.
    □ Мый ынде малаш возам, тый мыйым пеш чот нойыктарышыч. С. Чавайн. Теперь я лягу спать, ты совсем меня изнурил. Тыгыде толкынын чинчын-вунчын чӱ чкымыжӧ Матюшын шинчажымат нойыктарыш. М. Иванов. Искрящаяся рябь мелкой волны изнурила глаза Матюша.
    // Нойыктарен пытараш изнурить (совсем). Йыгылен шинчымет дене йӧ ршеш нойыктарен пытарышыч. Ты совсем изнурил меня своими вопросами. Нойыктарен шукташ довести до изнеможения. Кучедалмаш вияҥаш тӱҥале. Назаров озам нойыктарен шуктыш. Н. Лекайн. Борьба усилилась. Назаров довёл хозяина до изнеможения.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > нойыктараш

  • 11 покан

    Г. боком, на боку. Назаров свезӓ йӓм сага покан киэн. Н. Ильяков. Назаров лежал на боку около свежей ямы. Теве кого пандашан тьотя покан лӓктеш. Н. Ильяков. Вот дед с большой бородой выходит боком. Ср. ӧрдыжын, ӧрдыж дене.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > покан

  • 12 пӱгыралташ

    -ем однокр. наклонить, нагнуть, пригнуть (сгибая). Укшым пӱгыралташ нагнуть ветку; изишак пӱгыралташ наклонить немного.
    □ А Назаров вуйжо гыч пӱгыралтышат, коҥлайымаланже ӧндале. Н. Лекайн. А Назаров нагнул его голову и зажал её под мышкой.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пӱгыралташ

  • 13 толашымаш

    сущ. от толашаш
    1. старание, попытка; действие с целью добиться чего-л. Лӱ дыкташ толашымаш попытки напугать.
    2. возня, хлопоты, деятельность ради чего-л. Шапаш ужаш нергеште толашымаш хлопоты насчет запасных частей. – Арака дене толашымашым чарнаш темлем. «Ӱжаран кас.». – Советую прекратить занятие с самогоном (букв. с водкой).
    3. интриги, скрытная деятельность. Тыге толашымаште Назаров озан вийже ден чоялыкшым пален нале. Н. Лекайн. В таких интригах Назаров хорошо распознал силу и хитрость хозяина.
    4. баловство, шалость. Йоча-влакын толашымашышт баловство детей.
    5. грызня, препирательство, ссора, спор из-за чего-л. Окса верч толашымаш грызня из-за денег.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > толашымаш

  • 14 требований

    1. требование; жесткая просьба (пеҥгыдын йодмаш). Тиде требованийым от шукто гын, пашаш иктат она кай. Н. Лекайн. Если не выполнишь это требование, то на работу никто из нас не выйдет.
    2. требование; правило, условие, обязательное для выполнения (чылалан шуктышаш икгай правил але условий). Уставын требованийже требование устава; экзаменысе требований требования на экзаменах.
    □ Строитель ден проектировщик-влак ончылно кугу требований шындалтеш. “Мар. ком.”. Перед строителями и проектировщиками ставятся высокие требования.
    3. спец. требование; официальный документ с просьбой о получении чего-л. (иктаж-мом йодмо официальный кагаз). “Молан тый мемнан требованийым кушкедынат?” – кенета пеш шыдын кычкырале Назаров. Н. Лекайн. “Почему ты порвал наше требование?” – неожиданно очень зло воскликнул Назаров.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > требований

  • 15 чояланыме

    1. прич. от чояланаш.
    2. в знач. сущ. хитрость, лукавство, изворотливость. Кырлян чояланымыжым южо шижеш гынат, шинчаваш ок каласе. «Мар. ком.». Хотя некоторые чувствуют хитрость Кырли, но в глаза не скажут. Назаров озам йӧрыкташ ок шоно, тудо аралалтеш да озан чояланымыжым шеклана. Н. Лекайн. Назаров не думает свалить хозяина, он обороняется и наблюдает изворотливость хозяина.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чояланыме

  • 16 шуралташ

    Г. шыра́лташ -ем однокр.
    1. ткнуть, воткнуть, вонзить, всадить что-л. острое. Кӱ зым шуралташ всадить нож; шаньыкым шуралташ воткнуть вилы.
    □ Аллах лӱ м денак туныктышын оҥыш кинжалым шуралтеныт. В. Якимов. Именем же аллаха всадили кинжал в грудь учителя. Максим ломжым вич-куд гана шуралта – пел ӱстел кугыт торф комыля коптаралтеш. «Ончыко». Максим своим ломом ткнёт пять-шесть раз – отколется торфяной ком в половину стола. Ср. шуралаш.
    2. уколоть; поранить, вонзая что-л. острое; нанести рану чем-л. острым; проколоть, поразить колющим или режущим оружием. Штык дене шуралташ уколоть штыком.
    □ – Пече ӱмбак молан кӱ зет? Йолвундашетым шуралтет, – шыргыжалеш кува. В. Бояринова. – Зачем лезешь на забор? Ступню уколешь, – улыбается старуха.
    3. проколоть; проткнуть чем-л. острым, колющим. Теҥгече изи шольым, пижгомым ургышыжла, шинчажым шуралтен, сокыр лие. А. Айзенворт. Вчера мой младший брат при шитьё рукавицы проткнул глаза, ослеп.
    4. ткнуть; стукнуть, ударить (резким движением от себя). – Мом тӧ чет? – пошырнышо марийжын ӧ рдыжшым кынервуйжо дене шуралтыш ватыже. А. Юзыкайн. – Что с тобой? – жена локтем ткнула в бок мужа, пребывавшего в кошмарном сне. Назаров кугу кидше дене оҥылашлу гыч кузе шуралтыш, приказчик туге пыжалт возо. «Ончыко». Как ударил Назаров своей большой рукой по подбородку, приказчик так и растянулся. Ср. шуралаш.
    5. разг. сунуть, всунуть, засунуть, вложить куда-л. Мый карандаш дене арик-турик возымо серышым фуфайке кӱ сеныш шуралтышым. Г. Чемеков. Письмо, небрежно написанное карандашом, я сунул в карман фуфайки. Кочкыш оптымо сумкашке Ибрагимов товарым шуралтен. С. Музуров. В сумку для продуктов Ибрагимов сунул топор. Ср. шуралаш.
    6. разг. ткнуть, сунуть, пихнуть куда-л., во что-л. Нерге салма деке тӧ рштыш да тушко нержым шуралтыш. К. Паустовский. Барсук прыгнул к сковородке и ткнул туда нос. – А тыйын Гитлеретлан капут! – шылшын нерышкыжак Паймырза кугызай чишкажым шуралтыш. А. Юзыкайн. – А твоему Гитлеру капут! – старик Паймырза ткнул фигу прямо в нос дезертиру. Ср. шуралаш, тушкалташ.
    7. разг. сунуть; дать взятку кому-л. Мигытан ачаже тӧ ра-влаклан кугу оксам шуралтен докан. А. Юзыкайн. Отец Мигыты, очевидно, сунул господам большие деньги. Кок арня эртымек, паспортым ачай налын керте: старостымат йӱ кташ вереште, писарьланат оксам шуралташ логале. О. Тыныш. Через две недели отец мой смог получить паспорт: пришлось и старосту угостить (букв. напоить), и писарю деньги сунуть. Ср. шуралаш, тушкалташ I.
    8. безл. кольнуть (об ощущении колющей боли, колотья). Ырен каем, йӱ кшем, то шоягоремыштем шуралта, то коҥлайымалнем чыгылта. «Ончыко». Меня бросает то в жар, то в холод, то кольнёт в затылке, то щекочет под мышкой.
    // Шуралтен колташ
    1. кольнуть, уколоть что-л. (Павыл) шинчеш, омытам тӧ рла, тургыжланымыжлан кӧ ра вӱ рж дене парняжым шуралтен колта. «Ончыко». Павыл садится, чинит хомут, а от волнения шилом укалывает палец. 2) ткнуть, стукнуть, ударить. Алаев Ведоткиным ӧ рдыжшӧ гыч шуралтен колтыш, Ведоткин --- пӱ кен гыч миялтен возо. Д. Орай. Алаев ткнул Ведоткина в бок, Ведоткин свалился со стула.
    ◊ Ала (ала-могай, мо) ия шуралтен (тӱ кен) чёрт дёрнул; сделать то, что не следовало бы делать. См. ия. Ала-мо шуралтыш что-то дёрнуло, подтолкнуло (о внутреннем пробуждении к действию). Повар ведрашке кидшым угыч чыкыш. Ала-можо мыйым шуралтыш – поварын кидшым руалтен кучышым. П. Корнилов. Повар снова сунул руку в ведро. Меня что-то дёрнуло – я схватил руку повара. Кеч шинчам толын шуралтышт хоть глаз выколи; очень темно. Тыште поснак пычкемыш, кеч шинчам толын шуралтышт, нимом от уж. В. Юксерн. Здесь особенно темно, хоть глаз выколи, ничего не увидишь. Парня шуралташ вер уке (кодын огыл) палец ткнуть некуда (о множестве предметов, людей). Чеслан мучаш уке – ӱстембалне парня шуралташ вер кодын огыл – эре чес. М. Шкетан. Угощению конца нет – на столе палец некуда ткнуть – одно угощение. Парня шуралтен ок кой ни зги не видно; так темно, что ничего нельзя различить. См. парня. Шинчам ок шуралте глаз не выколет; не лишнее. – Бачышка, туге ит ойлышт. Пу, мый акым тӱ лем вет... кум теҥге шинчатым ок шуралте. М. Шкетан. – Батюшка, не говори так. Отдай, я ведь заплачу... три рубля не будут лишними (букв. глаз не выколют). Шинча(м) шуралташ(ат) ок кой не видно ни зги, хоть глаз выколи (о колкой темноте, мраке). См. шинча I.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шуралташ

  • 17 Пэпо

       1935 – СССР (75 мин)
         Произв. Арменкино
         Реж. АМО БЕК-НАЗАРОВ
         Сцен. Амо Бек-Назаров по одноименной пьесе Габриэла Сундукяна
         Опер. Дмитрий Фельдман
         Муз. Арам Хачатурян
         В ролях Грачия Нерсесян (Пэпо), Асмик Акопян (Сусан), Татьяна Махмурян (Кекел), Давид Малян (Какули), Авет Аветисян (Зимзимов), Армен Гулакян (Дудули), Н. Геворкян (Эфемия).
       1870 г. Рыбак Пэпо трудится без устали, чтобы прокормить семью. Его сестра Кекел должна выйти замуж за торговца тканями. Устраивается свадебный пир, однако самой свадьбы не будет, если торговец не получит в приданое 1000 рублей. Эту сумму задолжал отцу Пэпо богатый купец из Тифлиса, но расписка о долге потерялась, и купец решает воспользоваться ситуацией. Он даже и не думает возвращать деньги. Свадьба отменяется, к стыду семьи Пэпо. Нужная бумага находится: ребенок сделал из нее бумажный самолетик. Купец раздосадован: он боится, что молва о его нечестности разнесется но всему городу. На приеме, который устраивает купец, Пэпо врывается в залу, требует, чтобы ему вернули деньги, и попадает в тюрьму. Его судят за клевету. Подлинную расписку заменили на фальшивую, и Пэпо сажают в тюрьму. Его друзья всячески досаждают купцу (стараясь, впрочем, не перегнуть палку) и идут процессией к воротам тюрьмы. Назревает бунт.
         1-й армянский звуковой фильм, сделанный основателем армянского кинематографа Амо Бек-Назаровым. (Однако в копиях фильма, пришедших из СССР, с титрами, переделанными под общие стандарты в 60-е гг., актеры дублированы на русском языке.) Эта живая и остроумная комедия, снятая по мотивам классической армянской пьесы, противопоставляет бедняков (в большинстве своем – честных), мелочных и жалких полубогачей (жених Кекел) и настоящих богачей, бессовестных и готовых на все, чтобы увеличить свое состояние. Царская администрация и правосудие представлены как союзники и даже соучастники последних. Действие постоянно, при любых обстоятельствах, перемежается песнями и танцами (иногда принимающими сатирический оттенок, как, например, в выступлении жадного жениха). Если не считать этих музыкальных вставок, фильм течет извилисто и спокойно: такой ритм позволяет дать детальное описание жизни армян в Тифлисе и его окрестностях в конце прошлого века. Мы видим домики, словно растущие на скалистом берегу реки, бани, где наряжают невесту (на глазах у подглядывающего мальчика), торговый ряд и кричащих продавцов, лавку купца, и т. д. – все это в самом что ни на есть достоверном «соку». Как и Арсен, крестьянин из одноименного грузинского фильма Чиаурели (1937), Пэпо становится пролетарским героем и воплощением поруганной чести бедняков. Но если Арсен вращается в эпическом и трагическом контексте, то Пэпо – и в этом оригинальность фильма – действует в дерзкой народной комедии.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Пэпо

  • 18 Андрей Рублёв

       1967 (год производства) - СССР (175 мин)
         Произв. Мосфильм
         Реж. AНДРЕЙ ТАРКОВСКИЙ
         Сцен. Андрей Михалков-Кончаловский, Андрей Тарковский
         Опер. Вадим Юсов (широкоэкранный формат, несколько планов в цвете)
         Муз. Вячеслав Овчинников
         В ролях Анатолий Солоницын (Андрей Рублёв), Николай Сергеев (Феофан Грек), Ирма Рауш (дурочка), Николай Гринько (Даниил Черный), Иван Лапиков (Кирилл), Юрий Назаров (великий князь), Сос Саркисян (Христос), Николай Бурляев (Бориска).
       Крестьянин несколько минут парит на самодельной летающей машине, а затем разбивается насмерть. Начало XV в.: время, когда начало создаваться централизованное русское государство.
       СКОМОРОХ (1400 г.). В монастыре скоморох пляшет и поет в трансе и ходит под дождем голый по пояс. Его хватают и бросают в тюрьму. Его инструмент разбивают.
       ФЕОФАН ГРЕК (1405 г.). Монах-иконописец Кирилл идет в Москву поглядеть на знаменитого художника Феофана Грека и, может, наняться к нему в подмастерья. Он восхваляет Феофана и ругает живопись другого монаха из своего монастыря, Андрея Рублёва. Позднее в монастырь приходит гонец от Феофана - именно за Андреем Рублёвым. Рублёв с тяжелым сердцем прощается со своим другом Даниилом. Раздосадованный Кирилл уходит из монастыря, оскорбляя монахов и сравнивая их с библейскими торгашами в храме.
       СТРАСТИ ПО АНДРЕЮ (1406 г.). Феофан объясняет Андрею, что, по его мнению, зло возобновляется вечно. В наши дни Бог снова был бы распят. Андрей напуган этим пессимизмом, не может и не хочет его разделять.
       ПРАЗДНИК (1408 г.). Андрей присутствует на языческих игрищах крестьян. Мужчины и женщины купаются нагишом. Андрея привязывают к дереву. Незнакомая женщина ласкается к нему. Он говорит, что это звериная любовь. Праздник обрывается с появлением вооруженных людей.
       СТРАШНЫЙ СУД (1408 г.). Андрей сомневается, нужно ли ему расписывать стены кремлевского собора картинами Страшного суда. Он не хочет запугивать народ подобными ужасами. Он становится свидетелем татарского набега под руководством коварного брата великого князя. Побоище, пытки, разрушения. Настал теперь черед Феофана восстать против отчаяния Андрея. «Покушаешься на зло - на человеческую плоть покушаешься», - говорит он. Андрей мучается от того, что ему приходится убить человека, защищая слабоумную девушку.
       МОЛЧАНИЕ (1412 г.). Андрей дал обет молчания. Он больше не берет в руки кисть. Все его помощники убиты или разбежались. Кирилл возвращается и просит, чтобы его приняли обратно в монастырь.
       КОЛОКОЛ (1423 г.). Подросток заявляет, будто ему досталось от отца тайное знание погибших литейных мастеров. Он с почти тиранической самоуверенностью руководит работой над огромным и великолепным колоколом. Скоморох из начала фильма обвиняет Андрея в том, что якобы по его доносу просидел 10 лет в тюрьме. Кирилл признается Андрею, что это он, ревнуя к его таланту, донес на скомороха, после чего и покинул монастырь. Теперь же он призывает Андрея вновь взяться за кисть. Колокол освящается в присутствии великого князя. Его звучание великолепно. Подросток в слезах говорит Рублёву, что солгал: отец не передал ему никакого секрета. Какая разница, отвечает Андрей, ведь колокол есть. Талант юноши вернул самому Андрею тягу к творчеству. Они идут дальше, каждый своей дорогой.
       Фильм заканчивается демонстрацией - в цвете - творений Рублёва.
        Крайний формализм стиля Тарковского продолжает традицию Эйзенштейна и радикально отходит от 2 главных тенденций в обновленном русском кинематографе 60-70-х гг.: аналитического и реалистичного осмысления настоящего (направление Панфилова); стремления обнаружить глубинные связи, соединяющие настоящее с прошлым (направление Кончаловского и Михалкова). Учитывая рискованность рассуждений на религиозные темы и даже малейшего проявления сочувствия к ним, Тарковский делает упор прежде всего на восхитительные движения камеры, необычным и удивительным образом преобразующие пространство, на создание постапокалиптической и вневременной атмосферы. Тема этой картины - робкие поиски духовного гуманизма, единственной защиты от варварства, язычества и религиозного фанатизма - позволяет ему погрузиться в то условное средневековье, в котором происходит действие большинства его фильмов. В этом фантасмагорическом пространстве, словно в колыбели жизни на Земле, человек будто зарождается, будто бы еще не вырос из эмбриона, не оторвался от своего первоначального, по большей части звериного существа - хотя оторваться от него необходимо (пусть этот процесс кажется бесконечным), чтобы однажды дождаться нравственного осознания и зарождения совести. В первых рядах тех, кто предпринимает эти человеческие и нечеловеческие усилия, стоит художник (Андрей Рублёв или же юный колокольный мастер), ведущий за собой толпы призрачных людей, для которых он является и пастырем, и рупором, и высшей силой.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий (досъемочный): Editeurs Francais Reunis, 1970. Раскадровка (376 планов) в журнале «Kinematek», № 41, Берлин (1969).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Андрей Рублёв

См. также в других словарях:

  • Назаров В. Т. — Назаров, Владимир Титович Назаров Владимир Титович (родился 31 января 1936) советский, русский учёный, профессор, доктор наук (биомеханика). 0снователь научного направления в восстановительной и спортивной медицине, получившего название… …   Википедия

  • Назаров — Содержание 1 Мужчины 1.1 А 1.2 Б 1.3 В …   Википедия

  • Назаров В. В. — Народный артист России Владимир Васильевич Назаров – композитор, режиссёр, музыкант. Содержание 1 Общая информация 2 Детство, отрочество, армия 3 Москва, боян, женитьба …   Википедия

  • Назаров Ю. — Юрий Назаров Ю.В. Назаров в день 70 летия (5 мая 2007 г.) Имя при рождении: Юрий Владимирович Назаров Дата рождения: 5 мая 1937 (72 года) …   Википедия

  • Назаров Ю. В. — Юрий Назаров Ю.В. Назаров в день 70 летия (5 мая 2007 г.) Имя при рождении: Юрий Владимирович Назаров Дата рождения: 5 мая 1937 (72 года) …   Википедия

  • Назаров М. — Михаил Викторович Назаров Род деятельности: публицист, издатель, общественный деятель Дата рождения: 1948 …   Википедия

  • Назаров М. В. — Михаил Викторович Назаров Род деятельности: публицист, издатель, общественный деятель Дата рождения: 1948 …   Википедия

  • Назаров В. П. — Владимир Павлович Назаров Российский актёр Дата рождения: 21 октября 1960 Владимир Павлович Назаров (род. 1960)  российский актёр, заслуженный артист России …   Википедия

  • Назаров Ф. — Филипп Назаров русский дипломат, переводчик отдельного Сибирского корпуса, писатель. Назаров жил в конце ХVІІІ и начале ХІХ столетия, служил по Министерству иностранных дел и в 1812 г. занимал должность переводчика восточных языков отдельного… …   Википедия

  • Назаров — НАЗАР НАЗАРЕНКО НАЗАРОВ НАЗАРЦЕВ НАЗАРЬЕВ НАЗАРЬЕВЫХ НАЗАРЧУК НАЗАРЕНКОВ НАЗАРКОВ НАЗАРЕНКОВ НАЗАРКОВ Отчество от церковного канонического имени Назарий (в древнееврейском означало посвятил себя богу) в его русской повседневной форме Назар. Имя… …   Русские фамилии

  • Назаров, Пётр — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Назаров. Пётр Назаров: Назаров, Пётр Михайлович казачий офицер, генерал майор, наказный атаман Уральского казачьего войска в 1823 1827 годах. Назаров, Пётр Фёдорович (1921 1988)… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»