Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Морозова

  • 1 пуаҥын шинчаш

    Морозова ик лукыш онча, чурийже пуйто пуаҥын шинчын. «Мар. ком.» Морозова смотрит в одну точку, лицо её будто одеревенело.

    Составной глагол. Основное слово:

    пуаҥаш

    Марийско-русский словарь > пуаҥын шинчаш

  • 2 пуаҥаш

    Г. пуа́нгаш -ам
    1. деревенеть, одеревенеть; становиться (стать) деревянным (о стеблях растений). Олык тӱрыштӧ, савора воктене, серетан, ка-шывуч кушкыт. Серетанжын лышташыже ошемын, пуаҥашат тӱҥалын. Я. Элексейн. На краю луга, около валежника, растут сныть обыкновенная, козлобородник. Листья же сныти обыкновенной поблекли, стали деревенеть.
    2. перен. деревенеть, одеревенеть; утрачивать; утрачивать (утратить) чувствительность, неметь, онеметь. Нӧргӧ могыр пуаҥын, ӱнар ала-кушко йомын. К. Смирнов. Молодое тело одеревенело, силы куда-то иссякли. Пуалтыме машинам пӧрдыктымӧ годым пел шагат гыч кынервуй пеҥаш тӱҥалеш, вара ваче пуаҥеш. «Ончыко». Когда крутишь веялку, через полчаса начинают ныть локти, затем онемеют плечи. Ср. шумаш.
    3. перен. деревенеть, одеревенеть; черстветь, очерстветь; стать безразличным, безучастным ко всему; утратить способность к проявлению каких-л. чувств. Поянын шӱм-чонжо пуаҥын, кошкен. «Ончыко». Душа богача очерствела, засохла. Ик верыште шуко ий ыштымылан кӧра пеш чот пуаҥаш лиеш. В. Косоротов. От многолетней работы на одном месте можно одеревенеть.
    // Пуаҥ(ын) пыташ одеревенеть. Вий уке, кап пуаҥпытен. Сил нет, тело одеревенело. Пуаҥ(ын) шинчаш одеревенеть. Морозова ик лукыш онча, чурийже пуйто пуаҥын шинчын. «Мар. ком.». Морозова смотрит в одну точку, лицо её будто одеревенело.,

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пуаҥаш

  • 3 osteitis tuberculosa multiplex cystoides

    Универсальный англо-русский словарь > osteitis tuberculosa multiplex cystoides

  • 4 osteitis tuberculosa multiplex cystoides

    мед.фраз. множественный кистовидный туберкулоидный остит; остит Морозова-Юнглинга

    Англо-русский медицинский словарь > osteitis tuberculosa multiplex cystoides

  • 5 maladie de Perthes-Jüngling

    синдром Пертеса - Юнглинга, болезнь Пертеса - Юнглинга, остит Морозова - Юнглинга, множественный остит, кистевидный туберкулёзный остит

    Dictionnaire médical français-russe > maladie de Perthes-Jüngling

  • 6 ostéite cystoïde de Perthes-Jungling

    остит Морозова - Юнглинга, множественный (кистовидный туберкулоидный) остит

    Dictionnaire médical français-russe > ostéite cystoïde de Perthes-Jungling

  • 7 Brushlinsky-Morozov instability

    English-russian dictionary of physics > Brushlinsky-Morozov instability

  • 8 maladie de Perthes-Jungling

    сущ.
    мед. болезнь Пертеса-Юнглинга, кистевидный туберкулёзный остит, множественный остит, остит Морозова-Юнглинга, синдром Пертеса-Юнглинга

    Французско-русский универсальный словарь > maladie de Perthes-Jungling

  • 9 ostéite cystoïde de Perthes-Jungling

    сущ.
    мед. множественный (кистовидный туберкулоидный) остит, остит Морозова-Юнглинга

    Французско-русский универсальный словарь > ostéite cystoïde de Perthes-Jungling

  • 10 ostéite polykystique de Jungling

    сущ.
    мед. множественный (кистовидный туберкулоидный) остит, остит Морозова-Юнглинга

    Французско-русский универсальный словарь > ostéite polykystique de Jungling

  • 11 ostéite tuberculoïde multiple cystoïde de Perthes-Jungling

    сущ.
    мед. множественный (кистовидный туберкулоидный) остит, остит Морозова-Юнглинга

    Французско-русский универсальный словарь > ostéite tuberculoïde multiple cystoïde de Perthes-Jungling

  • 12 Morozova

    Англо-русский географический словарь > Morozova

  • 13 whistleblower

    •• * Слово whistleblower (существует также в написании через дефис и как два слова) попало в центр внимания «переводческой общественности» в начале 2003 года, когда журнал Time, традиционно называющий «человека года», удостоил этой чести трех женщин, которые били тревогу о непорядках в своих организациях – и оказались правы. Выяснилось, что двуязычные словари дают для этого слова такие соответствия, как стукач и доносчик. Между тем, как отметил в обсуждении на Форуме «Делаем словарь вместе» директор лингвистического отдела компании ABBYY Lingvo Владимир Селегей, «ни реальная американская языковая практика, ни самые свежие словари не дают никаких указаний на негативный оценочный компонент» в значении этого слова. Например, Macmillan English Dictionary дает такое определение: whistle-blower – someone who reports dishonest or illegal activities within an organization to someone in authority.

    •• Однако в восприятии – и переводе – таких реалий нередко возникает «культурная интерференция», вообще говоря понятная, но, на мой взгляд, недопустимая, если речь идет об освещении событий, а не о пропаганде. Для тона российских СМИ характерен такой, например, заголовок статьи на Интернет-сайте strana.ru: Журнал « Тайм» назвал « людьми года» трех «стукачек» (кавычки мало что меняют в формируемом у читателя отношении к героиням статьи). Образец претендующего на эрудицию и полемический блеск, но в действительности довольно дремучего текста – статья Николая Ульянова (как выяснилось, не псевдоним!) на том же сайте: «Идеология “свистунов” в США переживает бурное возрождение» (http://www.strana.ru/stories/01/12/04/2154/167607.html). Вот начало этого произведения:
    •• Национальными героями Америки объявлены три женщины-«виджиланте». Итак, в номинации «Человек 2002» года влиятельный журнал выставил не президента Джорджа Буша, который также претендовал на это звание, а скромных тружениц: специального агента ФБР Колин Роули, обвинившую руководство своей «фирмы» в преступной халатности, приведшей к событиям 11 сентября 2001 года, вице-президента корпорации «Энрон» Шеррон Уоткинс за доведение до банкротства своей компании, а также аудитора «Уорлдком», второго по величине оператора дальней связи в США, Синтию Купер за тот же подвиг, какой совершила предыдущая барышня.
    •• Американцы крайне возбудились от столь непривычного выбора героев года. Как свидетельствует социологический опрос, проведенный «Тайм», три четверти опрошенных жителей США тоже подняли бы тревогу, заподозри они серьезные нарушения на своей работе. В российских же СМИ к подобной манере американцев наводить порядок у себя дома относятся более критично, используя термин « стукачество» и поминая незабвенного Павлика Морозова.
    •• Далее в том же духе (о слове vigilante, которое автор статьи решил заимствовать в русский язык, см. отдельно в этом словаре).
    •• Попробуем, отвлекшись от журналистики, разграничить лексикографические и переводческие потребности. Лексикографу важно описать слово так, чтобы переводчик нашел наиболее удачный вариант перевода в конкретном контексте. Стоит указать при этом, что в прямом значении, как правило, whistleblower – это человек «из своих», разоблачающий «изнутри» и совсем необязательно при этом выносящий сор из избы, выходя на прессу, – информация может быть сообщена собственному начальству, как это сделала сотрудница ФБР Колин Роули, предупредившая свое руководство еще в 2000 году о подозрительных личностях, обучающихся в американских летных школах (почему эта женщина удостоилась саркастического тона г-на Ульянова, совершенно непонятно).
    •• Переводчик, в отличие от лексикографа, не обязан искать соответствие, относящееся к той же части речи, что и выражение в оригинале. В переводе конкретного предложения на русский язык мысль можно выразить через глагол (здесь возможны выражения типа бить тревогу, вскрывать злоупотребления/проблемы и даже такой глагол, как сигнализировать). Если все-таки нужно существительное (например, в синхронном переводе или в силу синтаксических причин), то можно рассмотреть возмутитель спокойствия, разоблачитель, борец за справедливость, но никак не свистун (это просто непонятно) и только в некоторых контекстах доносчик, стукач.
    •• Вот два примера, показывающих, что в переводе этого слова нужно быть внимательным:
    •• The FBI gave pledges to protect whistle-blowers who fear reprisals. – ФБР дало обязательство защитить информаторов, опасающихся мести.
    •• She swore to get the whistle-blower who put the finger on her man. – Она поклялась достать того стукача, который донес на ее сожителя (в первом случае в переводе – дифференциация значения, во втором – her man – конкретизация).
    •• Пример из статьи в газете Toronto Globe and Mail:
    •• Putin’s comments reflect a general intolerance <...> of environmental whistle-blowers. – Высказывания Путина отражают его неприязнь к активистам экологического движения.
    •• Здесь генерализация значения будет, видимо, правильным решением, хотя возможен и более пространный вариант: к тем, кто бьет тревогу о состоянии окружающей среды.
    •• Развернуть значение придется и в переводе следующего предложения (Associated Press):
    •• Israeli nuclear whistleblower Mordechai Vanunu was indicted Thursday for violating the terms of his release from prison.
    •• Изложение этой темы на сайте www.lenta.ru:
    •• Израильскому ядерному шпиону Мордехаю Вануну в четверг было предъявлено новое обвинение. Как сообщает Associated Press, Министерство юстиции Израиля считает, что Вануну нарушил условия своего освобождения из тюрьмы.
    •• Если бы речь шла о переводе, то это было бы искажением – нейтральная оценка заменяется на отрицательную. (В наших СМИ встречался несколько более приемлемый вариант, когда слова атомный или ядерный шпион были взяты в кавычки. Интересно, что на израильском сайте www.jnews.co.il Вануну назван просто «израильским инженером-ядерщиком», но в переводе такая генерализация не всегда возможна, поскольку надо учитывать разную степень информированности читателей.)
    •• На русскоязычном сайте BBC используются такие безоценочные формулировки, как Мордехай Вануну, в свое время раскрывший секретную ядерную программу Израиля или Мордехай Вануну, рассказавший о ядерном оружии страны. Наиболее подходящим (и сравнительно сжатым) кажется мне вариант рассекретивший ядерную программу Израиля.

    English-Russian nonsystematic dictionary > whistleblower

  • 14 wot of

    (that you / we / I / etc. wot of) известный вам / нам / мне и т. п.

    ... and then you may come and see the picture, she says, that you wot of. (W. Shakespeare, The Merry Wives of Windsor) —... и в это время вы можете прийти взглянуть на картину, она говорит, вы знаете, на какую. (пер. С. Я. Маршака, М. М. Морозова)

    Англо-русский современный словарь > wot of

  • 15 as luck would have it

    к счастью [изменённое шекспировское выражение; см. цитату]; см. тж. as bad luck would have it

    Ford: "And did he search for you, and could not find you?" Falstaff: "You shall hear. As good luck would have it, comes in one Mistress Page; gives intelligence of Ford's approach; and in her invention and Ford's wife's distraction, they conveyed me into a buck-basket." (W. Shakespeare, ‘The Merry Wives of Windsor’, act III, sc. 5) — Форд: "Как же это он вас не нашел?" Фальстаф: "Мне просто повезло. Судьба послала нам миссис Пейдж, которая предупредила нас о том, что скоро явится Форд со своей шумной компанией. Эта хитрая миссис Пейдж и обезумевшая миссис Форд второпях запихали меня в корзину с бельем." (перевод С. Маршака и М. Морозова)

    As luck would have it, Raggles's house... was to let when Rawdon and his wife returned to London. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXXVII) — К счастью, дом Реглса... оказался свободным, когда Родон с женой вернулись в Лондон.

    As luck would have it no one was hurt. (K. S. Prichard, ‘Working Bullocks’, ch. XXV) — К счастью, никто не пострадал.

    Large English-Russian phrasebook > as luck would have it

  • 16 fetch and carry

    прислуживать, быть на побегушках [шекспировское выражение; см. цитату]; см. тж. fetcher and carrier

    Launce: "...Here is the cate-log" (pulling out a paper) of her conditions. Imprimis, "she can fetch and carry". Why, a horse can do no more; nay, a horse cannot fetch, but only carry; therefore is she better than a jade." (W. Shakespeare, ‘The Two Gentlemen of Verona’, act III, sc. I) — Ланс: "...Вот роспись ее добродетелей" ( достает бумагу). Во-первых, она может приносить и носить. Большего не может и лошадь. Нет, лошадь может только носить, приносить она не может. Значит, она лучше, чем любая кляча." (перевод М. Морозова)

    This woman had a way of tyrannizing over Major Dobbin... and made him fetch and carry just as if he was a great Newfoundland dog. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. LXVI) — У этой женщины был свой способ тиранить майора Доббина... и она помыкала им, заставляла носить поноску, словно он был огромный ньюфаундленд.

    Chris collected the time sheets and took them into the office. He was, young Rollo thought, too prone to fetch and carry, not understanding that any one who began this process soon found it became a whole-time job. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XIV) — Крис собрал расписание дежурств и понес их в контору. На взгляд Берта Ролло, Крис слишком охотно соглашался быть на побегушках и не понимал, что стоит только ступить на этот путь, свободной минуты не останется.

    Large English-Russian phrasebook > fetch and carry

  • 17 have a month's mind to smb.

    уст.
    (have a month's mind to smb. (или to smth., to do smth.))
    испытывать сильное влечение к кому-л. (или к чему-л.); гореть желанием (сделать что-л.)

    Julia: "I see, you have a month's mind to them." (W. Shakespeare, ‘The Two Gentlemen of Verona’, act I, sc. 2) — Джулия: "Вижу, вижу, без них тебе и жизнь уж не мила." (перевод М. Морозова)

    Col: "...she had a month's mind to Dick Frontless, and thought to run away with him." (J. Swift, ‘Swift's Polite Conversation’, ‘Dialogue I’) — Полковник: "...она очень увлеклась Диком Фронтлессом и решила бежать с ним."

    I have a month's mind... to give thee the history of a little adventure which befell me yesterday... (W. Scott, ‘Redgauntlet’, ‘Letter III’) — я горю желанием рассказать тебе о маленьком приключении, которое произошло со мной вчера...

    Large English-Russian phrasebook > have a month's mind to smb.

  • 18 keep one's distance

    знать своё место; держаться в стороне, подальше, держаться на почтительном расстоянии [know one's distance шекспировское выражение; см. цитату]

    Bertram: "...She knew her distance, and did angle for me. Madding my eagerness with her restraint... " (W. Shakespeare, ‘All's Veil That Ends Well’, act V, sc. 3) — Бертрам: "...Она же расставляла мне силки, Расчетливо к себе не подпускала, И скромностью притворною своей Мой юный пыл искусно разжигала." (перевод В. Левика и М. Морозова)

    I don't wish to have anything to do with you in future, so will you please keep your distance. (SPI) — Я не желаю иметь с вами никаких дел. Пожалуйста, не обращайтесь ко мне больше ни с чем.

    Large English-Russian phrasebook > keep one's distance

  • 19 put out smb.'s light

    жарг.
    убить, лишить жизни, прихлопнуть, кончить кого-л. [первонач. разг. шекспировское выражение; см. цитату]

    Othello: "Put out the light, and then put out the light: If I quench thee, thou flaming minister, I can again thy former light restore Should I repent me: - but once put out thy light, Thou cunning'st pattern of excelling nature, I know not where is that Promethean heat That can thy light relume. " (W. Shakespeare, ‘Othello’, act V, sc. 2) — Отелло: "Погасить свет, а затем погасить твой свет. Погасив тебя, пламенный прислужник, я могу восстановить твой свет, если передумаю, но, если я погашу твой свет, хитрейший образец превзошедшей себя природы, я не знаю, где тот прометеев огонь, который может снова возжечь твой свет." (перевод М. Морозова)

    So now, the malefactor does not murder, he "pops a man off" or "puts his light out". (DSUE) — Преступник сейчас не убивает. Он "убирает" или "кончает" намеченную жертву.

    Large English-Russian phrasebook > put out smb.'s light

  • 20 the ills that flesh is heir to

    книжн.
    невзгоды, удары судьбы, недуги [перефразированное шекспировское выражение the thousand natural shocks that flesh is heir to; см. цитату]

    Hamlet: "...To die, - to sleep, - No more; and by a sleep to say we end The heart-ache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to, - 't is consummation Devoutly to be wished... " (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act III, sc. 1) — Гамлет: "...Умереть - уснуть - не более того. И подумать только, что этим сном закончится боль сердца и тысяча жизненных ударов, являющихся уделом плоти, - ведь это конец, которого можно от души пожелать..." (перевод М. Морозова)

    He assured Edward that time was the only remedy... but after further pressing consented to send Bertha a bottle of harmless tonic, which it was his habit to give to all and sundry for most of the ills to which the flesh is heir. (W. S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’, ch. XX) — Доктор Рамсей уверял Эдуарда, что время - лучший исцелитель... но потом все-таки согласился прислать Берте пузырек безвредной микстуры, которой он лечил своих пациентов от большинства недугов, поражающих плоть.

    ‘You think what you call "social ownership" will be a cure for all the ills the flesh is heir to, don't you, Bill?’ Frisco liked to give himself an air of leisurely cynicism. ‘Put an end to the whole business of exploitation, poverty and war?’ (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. II) — - И это ваше так называемое обобществление собственности вы считаете панацеей от всех зол, так, что ли, Билл? - спросил Фриско, любивший поиронизировать. - И собираетесь положить конец эксплуатации, нищете, войнам?

    Large English-Russian phrasebook > the ills that flesh is heir to

См. также в других словарях:

  • Морозова — (Феодосия Прокофьевна, в, иночестве Феодора) известнаяраскольница времен Алексия Михайловича, чтимая раскольниками как святая.Урожденная Соковнина, она 17 лет от роду была выдана замуж за бояринаГлеба Ив. Морозова (брата знаменитого Бориса… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • морозова — МОРОЗОВА, ой, ж. Ирон. обращение к женщине. Эх, морозова! экспрессивное межд. Возм. распространилось под влиянием популярного телесериала «Вызываем огонь на себя», где фамилия главной героини Морозова …   Словарь русского арго

  • МОРОЗОВА — (Соковнина) Феодосия Прокопиевна (1632 75), боярыня, раскольница. Состояла в переписке с Аввакумом, оказывала помощь его семье. Вопреки угрозам и пыткам, оставалась верной расколу. Арестована в 1671, умерла в заточении в Боровске. Ей посвящена… …   Современная энциклопедия

  • Морозова Ф. — Феодосия Прокопьевна Морозова фрагмент картины Сурикова В. И., 1887 год, ГТГ Род деятельности: верховная дворцовая боярыня, деятельница старообрядчества …   Википедия

  • Морозова Ф. П. — Феодосия Прокопьевна Морозова фрагмент картины Сурикова В. И., 1887 год, ГТГ Род деятельности: верховная дворцовая боярыня, деятельница старообрядчества …   Википедия

  • Морозова — Морозова  распространённая русская фамилия, женский вариант фамилии Морозов. Известные носители Морозова, Анна Афанасьевна (1921 1944)  советская разведчица, подпольщица, Герой Советского Союза. Морозова, Валентина Николаевна (р.… …   Википедия

  • Морозова Н. — Наталья Григорьевна Морозова (1906 1989) советский психолог и дефектолог, ученица Выготского. Содержание 1 Биография 2 Научный вклад 3 Библиография 4 Вн …   Википедия

  • Морозова Н. Г. — Наталья Григорьевна Морозова (1906 1989) советский психолог и дефектолог, ученица Выготского. Содержание 1 Биография 2 Научный вклад 3 Библиография 4 Вн …   Википедия

  • Морозова —         Феодосия Прокофьевна [1632, Москва, 2(12).11.1675, Боровск], деятельница русского Раскола, сподвижница протопопа Аввакума, боярыня. Дочь окольничего П. Ф. Соковнина, родственника М. И. Милославской, жены царя Алексея Михайловича (См.… …   Большая советская энциклопедия

  • МОРОЗОВА — (урожденная Соковнина), Феодосия Прокопиевна (ум. 2.XI.1675) боярыня, жена Г. И. Морозова, брата Б. И. Морозова. М. стала ярой сторонницей Аввакума и старообрядцев. Перестроив домашний уклад своей жизни по монастырскому образу, она наполнила дом… …   Советская историческая энциклопедия

  • МОРОЗОВА — 1. МОРОЗОВА Ольга Васильевна (род. 1949), теннисистка, з. м. с. (1971), тренер. Финалистка Уимблдонского турнира в одиночном (1974) и смешанном (1968, 1970) разрядах. Многократная чемпионка Европы и СССР (1967 80) в различных разрядах. 2.… …   Русская история

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»